Прекрасный русский перевод “Капитала” появился вес-
ной 1872 г. в Петербурге. Издание в 3 000 экземпляров в на-
стоящее время уже почти разошлось. Еще в 1871 году г-н Н.
Зибер, профессор политической экономки в Киевском уни-
верситете, в своей работе “Теория ценности и капитала Д.
Рикардо” показал, что моя теория стоимости, денег и капи-
тала в ее основных чертах является необходимым дальней-
шим развитием учения Смита – Рикардо. При чтении этой
ценной книги западноевропейского читателя особенно пора-
жает последовательное проведение раз принятой чисто тео-
ретической точки зрения.
Метод, примененный в “Капитале”, был плохо понят, что
доказывается уже противоречащими друг другу характери-
стиками его.
Так, парижский журнал “Revue Positiviste” 11 упрекает
меня, С одной стороны, в том, что я рассматриваю полити-
да я сознаю лучше, чем кто-либо другой. Тем не менее в назидание и к удо-
вольствию этих господ и их публики я процитирую мнение английской и рус-
ской критики. “Saturday Review” безусловно враждебная моим взглядам, в своей
заметке по поводу первого немецкого издания пишет, что “изложение придает
даже самым сухим экономическим вопросам своеобразную прелесть (charm)”.
“Санкт-Петербургские ведомости” в номере от 8 (20) апреля 1872 г. между про-
чим замечают: “Изложение его труда (исключая некоторые слишком специаль-
ные частности) отличается ясностью, общедоступностью и, несмотря на научную
высоту предмета, необыкновенной живостью. В этом отношения автор... далеко
не походит на большинство немецких ученых, которые... пишут свои сочинения
таким темным и сухим языком, от которого у обыкновенных смертных трещит
голова”. У читателей современной нeмецко-национально-либеральной профес-
сорской литературы трещит не голова, а кое-что совершенно другое.