Түйіндеме
Қазіргі таңда шет ел тілін оқыту коммуникативті құзыреттілік идеясына негізделген. Сабақта студенттің
қызығушылығын ояту үшін, оларды оқытылып жатқан тілді қолдану үшін оқытушы рөлдік ойындарды жиі
пайдаланады. Рөлдік ойындар тілдік кедергіні жеңудің жақсы 5дісі болып табылады. Ол студенттердің ойлау мен
шығармашылық қабілеттерін ұлғайтуда, жаңа тілмен мінез-құлық дағдыларын үйретуде көп көмегін тигізеді. Менің
ойымша, рөлдік ойындар – студенттер үшін шетел тілін меңгерудің қызықты жолы болып табылады, ал мұғалімдер
үшін рөлдік ойындар коммуникативтік ағылшын тілін оқытудағы ең қолайлы 5дістерідің бірі болып табылады.
Сондықтан, бұл зерттеу жұмысында рөлдік ойындардың интерактивті шетел тілін оқытудағы м5ні қарастырылған.
Тірек сөздер: рөлдік ойындар, рөлдік карточкалары,коммуникативтік т5сіл, оқушы, диалог, сөйлеу қабілеті.
Аннотация
В эти дни обучения иностранному языку базируется на идее формирования коммуникативной компетентности.
Чтобы пробудить у студентов интерес к изучению иностранного языка, и чтобы студент использовал иностранный
язык в речи, преподаватель иностранного языка часто использует ролевые игры на уроках. Ролевая игра является
очень эффективным методом по преодолению языкового барьера у студентов. Она способствует развитию
мышления и творчества, позволяет студентам развивать и практиковать новый язык и поведенческие умения, создает
мотивацию и вовлеченность, необходимые для обучения. В ролевых играх студенты вовлечены в естественную
коммуникацию, играя их роли. Естественная коммуникация, активное вовлечение и условно-проблемные, «реальные
ситуации» помогают студентам развивать их критическое мышление и умение порешению проблемных ситуаций.
Задачей исследования – заключается в освещении актуальности, использования ролевых игр на уроках иностранного
языка.
Ключевые слова: ролевая игра, ролевые карточки, коммуникативный подход, учащийся, диалог, речевая
способность
УДК316.334:378 (574)
ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРАКТИВНОЙ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕДАГОГОВ
Байдильданова Ж. – магистрант 1 курса специальности «педагогика и психология»
ЖГУ им. И. Жансугурова
Аралбаева Р.К. – д.социол.н., профессор кафедры возрастной педагогики и психологии
ЖГУ им. И. Жансугурова
Аннотация: В статье выделены основные аспекты инновационной деятельности будущего педагога. В ходе
реформирования образования за последнее десятилетие оформилась новая парадигма образова-тельного процесса,
наметились соответствующие тенденции ее развития. Поэтому в настоящее время остро встает вопрос о поиске
новых форм подготовки и переподготовки работающих педагогических кадров. Наиболее продуктивным подходом в
организации образовательного процесса высшей школы является технология интерактивного обучения.
Ключевые слова: образование, технология, инновационная деятельность, интерактивное обучение,диалог,
полилог.
Ocнoвным пpиopитeтoм пeдaгoгичecкoгo oбpaзoвaнияв настоящее время cтaнoвитcя пoдгoтoвкa лич-
нocти cпeциaлиcтa мoбильнoгo, cпocoбнoгo, кoмпeтeнтнoгo нe тoлькo ocвoитьcя в coвpeмeннoй cиcтeмe
oбpaзoвaния, нo и твopчecки учacтвoвaть в ee paзвитии [1]. В cвязи c этим в paзвитии выcшeгooбpaзo-
вaния пpocмaтpивaeтcя pяд тeндeнций. Пepвaя тeндeнция cвязaнa c oбнoвлeниeм пeдaгoгичecкoгo
oбpaзoвaния в выcшиx учeбныx зaвeдeнияx, измeнeниeм eгo цeлeвыx, coдepжaтeльныx, мeтoдичecкиx и
тexнoлoгичecкиx ocнoв, вaжнocтью пpивeдeния дeятeльнocти выcшиx учeбныx зaвeдeний в cooтвeтcтвиe
c нoвыми уcлoвиями пpoфeccиoнaльнoй дeятeльнocти.
Втopaя тeндeнция oбoзнaчeнa нoвым пoвышeнным уpoвнeм oбpaзoвaния, кoтopый cтудeнтaм выcшeгo
учeбнoгo зaвeдeния пpизвaн дaвaть oбъeм знaний в paмкax выcшeгo oбpaзoвaния. В pядe cлучaeв пpeoбpa-
зoвaниe фopмaльнoe зaвepшeнo, нo измeнeния кaчecтвeнныe пpoиcxoдят зaмeдлeннo [2].
Тpaдициoннaя мoдeль пoдгoтoвки пeдaгoгa нe пoзвoляeт peшить эти зaдaчи в пoлнoй мepe. В пpaктикe
вce бoльшe вoзникaeт зaдaч, уcпeшнocть peшeния кoтopыx зaвиcит oт уpoвня eгo твopчecкoгo пoтeнциaлa,
пpoфeccиoнaльнoй пeдaгoгичecкoй кoмпeтeнтнocти пeдaгoгa и пpинятoгo peшeния. Cфepoй пpaкти-
чecкoгo чeлoвeкoзнaния, cтaнoвитcя пeдaгoгичecкaя дeятeльнocть, oбуcлoвливaющeгo caмopeaлизaцию
cубъeктoв oбpaзoвaтeльнoй дeятeльнocти.
Вестник КазНПУ им. Абая, серия«Педагогические науки», №3(47), 2015 г.
66
Вeдущeй тeндeнциeй oбнoвлeния cиcтeмы пoдгoтoвки будущeгo cпeциaлиcтa cтaнoвитcя включeниe
пeдaгoгa в иннoвaциoнную дeятeльнocть [2]. В кoнтeкcтe иннoвaциoннoй cтpaтeгии вузa, учeбнo-
вocпитaтeльнoгo пpoцecca poль пeдaгoгa cущecтвeннo вoзpacтaeт кaк нeпocpeдcтвeннoгo учacтникa вcex
пpeoбpaзoвaний. Иннoвaциoннaя дeятeльнocть пeдaгoгa cтaнoвитcя вaжным кoмпoнeнтoм личнoй
пeдaгoгичecкoй cиcтeмы и пoлучaeт чacтичный иccлeдoвaтeльcкий xapaктep. Этo пpeдпoлaгaeт пepe-
oцeнку пeдaгoгoм cвoeгo тpудa, cущнocтныx acпeктoв цeлeocущecтвлeния и цeлeпoлaгaния, выxoдa зa
пpeдeлы тpaдициoннoй иcпoлнитeльcкoй дeятeльнocти пeдaгoгa и cмeны ee нa peфлeкcивнo-aнaли-
тичecкую, пpoблeмнo-пoиcкoвую, oтвeчaющую зaпpocaм oбщecтвa и coздaющую уcлoвия для caмo-
coвepшeнcтвoвaния личнocти.
Одним из наиболее продуктивных подходов к организации образовательного процесса высшей школе
является технология интерактивного обучения.
Интерактивное обучение – обучение как совместный процесс познания,где знание добывается в
совместной деятельности через диалог, полилог учащихся между собой и педагогом. Несколько лет назад
словосочетание «интерактивный диалог» встречалось в контексте, связанном преимущественно с описа-
нием информационных систем. Но в последнее время этот термин включается в оборот педагогической
науки, подчеркивая необходимость равно-активного общения субъектов образовательного процесса –
преподавателя и учащихся, студентов.
Почему кооперативное обучение становится сегодня исключительно актуальным?Еще в 30- гг. ХХ в.
К. Левин подчеркивал, что «легче изменить индивидов, собранных в группу, чем изменить любого из них
по отдельности» [3,с.15]. А.Ю. Уваров, выделяет несколько причин:
- совместная деятельность – это основа развития демократического общества, и школа должна
соответствующим образом подготовить подрастающее поколение к жизни в этом обществе;
- технологизация жизнедеятельности человека, современные средства информации определенным
образом сокращают личностную зону социального окружения; поэтому навыки сознательной кооперации
необходимо осваивать в учебное время [4,с.25].
Именно потому интерактивное обучение следует рассматривать как многомерное явление: оно решает
одновременно три задачи – информационно-познавательную (предельно конкретную), коммуникативно-
развивающую (связанную с общим, эмоционально-интеллектуальным фоном процесса познания) и
социально-ориентационную (результаты которой резонируют уже за пределами учебного времени и
пространства).
Уточним «контрольные точки» технологии интерактивного обучения: нахождение проблемной
формулировки темы занятия; подготовку и использование пространства учебной аудитории; организацию
ситуаций, определение позиции педагога на данном занятии; располагающих к учебному взаимодейст-
вию; наличие правил, регулирующих формы познавательного сотрудничества; использование приемов
конструктивного общения; изменение системы оценивания; и, наконец, развитие навыков анализа и
самоанализа.
Проанализируем методику и практику реализации «контрольных точек» ТИО. Начинать подготовку к
интерактивному обучению необходимо с трансформации учебного пространства, располагающего к диа-
и полилогу. Диалогичные формы взаимодействий предполагают. Что собеседники обращены лицом к
лицу. Поэтому необходимо подготовить варианты расстановки учебных мест в зависимости от количест-
ва групп, числа учащихся в каждой группе.
Как правило, обращаясь к групповой форме обучения, педагоги приступают сразу к этапу форми-
рования групп. Однако подготовка к интерактивному уроку начинается с формулировки темы урока.
Тема должна обязательно содержать проблему, поле «неясности», иначе пропадетсама основа для пред-
ложения различных точек зрения.
Когда предварительная подготовка к занятию по ТИО закончена, наступает этап формирования
учебных групп непосредственно на занятии. Обычно преподаватели придерживаются двух основных
подходов в вопросе формирования учебных групп: описание работы в малых группах: динамических и
постоянных диадах, триадах (В.К. Дьяченко, И.А. Зимняя, М. Чошанов и др.) и ролевое распределение в
группы по 4-5 человек (А.Ю. Уваров, Р.Ш. Царева и др.) будучи знакомым с этими подходами, педагог
должен владеть с самыми различными – по количеству и по качеству – вариантами как свободного, так и
организованного распределения студентов для работы в группах.
После распределения обучающихся в группы – этап, на который с каждым разом тратится все меньше
урочного времени, - педагогу необходимо убедиться. Что поставленная задача понятна и принята учащи-
мися. Для этого можно: предложить повторить, какое конкретное задание выполняет каждая группа, но
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №3(47), 2015 г.
67
также действенным приемом становится посвящение обучающихся в ход всего занятия. В этом случае
они осознают тактически и стратегически сове участие в познавательном процессе, что делает их
равноправными субъектами обучения.
Содержание работы в микрогруппе во многом зависит от количественного состава. Самая расспрос-
траненная – работа в диаде (учебной паре) где один исполняет роль Учителя, а другой – Ученика.
Результативность такой формы может достаточно значимой (как в известном случае: «три раза им
рассказал, на четвертый – сам понял…»). Такая пара уместна при индивидуальной отработке понятий,
тренинге учебных умений и навыков. Плюсы: проговаривание каждым учащимся изучаемого материала,
индивидуальный контроль, коррекция знаний. Однако коммуникативная задача в целом невысока: в
течение 20-30 минут учащиеся общаются только друг с другом. К тому же затруднен в этой форме
контроль за происходящим, зато налицо дидактическая монотонность: одно и то же сначала рассказывает
один, потом другой. В итоге данное занятие с натяжкой можно назвать интерактивным поскольку
общение оказывается достаточно замкнутым.
Основной же принцип интерактивной технологии обучения – смена диалога на полилог: диалог
происходит внутри групп (интерактивное общение), а полилог – между группами (интерактивное обще-
ние). При этом мини- и макро- общение нацелено на достижение «результата для всех», который скла-
дывается из индивидуальных достижений.
Некоторые педагоги полагают, что в технологии интерактивного обучения могут проходить только
повторительно-обобщающие занятия. Частично согласимся с этой точки зрения, поскольку на данных
уроках поднимается большой объем материала, который уже частично освоен студентами – поэтому
формируется основание для дискуссий, сопоставлений, систематизации. Но и изучение нового материала
можно также организовать в формате интерактивной технологии.
Возможно, в таком случае использовать метод «классического взаимообучения»: каждая группа
готовит свой особый вопрос, а затем посылает своих делегатов в другие группы. «Учитель-делегат»
кратко и емко объясняет суть вопроса и даже настаивает на том, чтобы некоторые важные положения
(тезисы) были записаны «учениками». Затем приходит очередь другой группы взять на себя функции
учителя; конспект продолжается и пополняется новыми фактами, выводами. И так до тех пор, пока
каждая группа не передаст свои знания остальным. В конце занятия педагогом оценивается конспект,
родившийся в результате совместных усилий. Возможно, найдутся какие-то неточности, что может стать
основой для домашнего задания, индивидуальных заданий, базисом для построения следующего занятия
и т.д.
Если формы учебного диалога используются регулярно, то у обучающихся формируются продук-
тивные подходы к овладению информацией, исчезает страх высказать «неправильное» предположение
(поскольку ошибка не несет за собой негативной оценки), устанавливаются доверительные отношения с
педагогом, который постоянно побуждает к нестандартному мышлению.
Параллельно с работой над непосредственным учебным заданием продолжается формирование благо-
приятной коммуникативной среды – выработка правил кооперации, сотрудничества, которые способст-
вуют поиску общего решения:
- каждый человек заслуживает того, чтобы его выслушали, не перебивая;
- говорить понятно, высказываться непосредственно по теме, избегая избыточности в информации;
- если прозвучавшая информация не вполне ясна, задаются вопросы «на понимание» («Правильно ли я
понял?»); только после этого делаются выводы по высказыванию;- критикуются идеи, а не личности.
Интерактивный этап занятия: группы представляют свои наработки для обсуждения и сравнения.
Педагог подчеркивает, что слушатели обязательно должны задать вопросы по предлагаемым решениями
и проектами. Умение задавать вопросы – необходимо для любого уважающегося себя и других человека:
это не только получение дополнительной информации о предмете обсуждения, но и эмоциональное
присоединение к работе других. Поэтому важно тонко контролировать интонации звучащих вопросов и
ответов.
Преподавателю стоит владеть банком коррекционных приемов для данного этапа: например, почувст-
вовав агрессивный характер вопросов, можно обратиться к вопрошающему: «Попробуй повторить свой
вопрос только с другой интонацией», «Ты задаешь вопрос или уже даешь оценку?», «Можешь ли
допустить, что хорошее решение нашей проблемы может быть найдено не только в твоей, но и в других
группах?» и пр. Такие коррекционные диалоги помогают не только поддержанию рабочей обстановки в
учебной аудитории, но и готовят участников занятия к рефлексивному этапу – особой составляющей
интерактивного обучения.
Вестник КазНПУ им. Абая, серия«Педагогические науки», №3(47), 2015 г.
68
Многие педагоги стремятся избежать данного этапа, объясняя свою позицию тем, что она занимает
большое количество времени. Это оправдывает тех, кто нацелен на решение только учебно-позна-
вательной задачи, отодвигая коммуникативно-развивающую и социально-ориентационную.
Для сокращения времени на рефлексивном этапе можно предложить высказать свое отношение к
происходящему только одной фразой. Кроме того, стоит ввести правило «трех «нельзя»»: нельзя говорить
«уже все сказали»; нельзя отказываться от сообщения своего мнения группе (под любым предлогом);
нельзя прятать за высказыванием свое дурное настроение. Найти и показать особенность личного
переживания (по поводу всего занятия, отдельного эпизода, конкретного человека и пр.) – в этом и
заключается момент осмысления.
На данном этапе можно от учащихся услышать: «Этих занятий я не боюсь, хожу на них с удовольст-
вием», «Наши дискуссии заряжают положительными эмоциями, дают хороший толчок для творчества»,
«Как многому еще предстоит учиться: мы плохо умеем слушать друг друга», «Я недоволен собой.
Потому что не сумел доказать групповое мнение», «Эти занятия напоминают мне мыслительный шторм,
который не разрушает, а заставляет собраться, почувствовать «вкус жизни»», «Спорить надо учиться», «С
каждым занятием рождается уверенность в себе, в своих силах: у меня получится!», «Это совсем новые
занятия: мы заново узнаем друг друга, хотя проучились вместе уже несколько лет» и т.п.
Завершает этап рефлексии всегда учитель, преподаватель, и он, кроме конструктивной критики,
должен не скупиться на позитивные оценки: не только «Отлично» и «Умница», но и на такие – «Вы меня
приятно удивили», «Благодарю за занятие» и пр.
Педагоги, работающие в режиме интерактивногообучения, утверждают, что в рамках данной техно-
логии «развивается самостоятельность мышления учащихся, приобретаются новые коммуникативные
качества»; «студенты становятся субъектами образования; они сами осознают учебную цель. Повышается
мотивация, вырабатываются организационные навыки, чувствуется напряженная мыслительная деятель-
ность»; «процесс обучения приобретает диалогический характер; растет интерес к процессу обучения не
только у тех, кто учится, но и у нас, преподавателей. У студентов снижается страх, зажатость перед
«публичным» выступлением, они чувствуют поддержку группы».
Таким образом, технология интерактивного обучения вписывается в современные установки креатив-
ной педагогики (работы А.В. Морозова, Д.В. Чернилевского, В.Г. Рындак и др.), направленной на наибо-
лее полное раскрытие потенциала личности, ее самореализации и самоактуализации. Это происходит в
результате нелинейной ситуации открытого диалога; равноценности и при этом допустимой неравно-
весности прямой и обратной связи; комбинирования методов обучения (алгоритмических и эвристи-
ческих); принятия не только «видимых», но и вероятностных связей в процессе и результате обучения;
создания активных и самовозбудимых сред для развития личности.
Интерактивное обучение следует рассматривать как многомерное явление, в котором: процесс
научения происходит в групповой совместной деятельности. Смысл групповой работы состоит в том,
чтобы приобретаемый в специально созданной среде опыт (знания, умения) человек смог перенести во
внешний мир и успешно использовать его. Однако помимо чисто учебных целей важно, чтобы в процессе
происходящих в группе взаимодействий осознавалась ценность других людей и формировалась потреб-
ность в общении сними, в их поддержке.
Интерактивное обучение сохраняет основную цель образовательного процесса, но видоизменяет
формы познавательной деятельности с транслирующих (придаточных) на само- и взаимоактивные,
основанные на общих усилиях, совместном поиске, взаимодействий и поддержке друг друга.
Реализация технологии интерактивного обучения в образовательном процессе необходима в связи с
запросами общества: «Развивающемуся обществу нужны современно образованные, нравственные,
предприимчивые люди, которые могут самостоятельно принимать ответственные решения в ситуации
выбора, прогнозируя их возможные последствия, способные к сотрудничеству»
1. Послание Президента Н.А. Назарбаева - Лидера нации народу Казахстана «Социально-экономическая
модернизация – главный вектор развития Казахстана. – газета «Казахстанская правда» от 28 января 2012 г. №32
(26851).
2. Государственная программа развития образования РК на 2011-2020 гг.- 89 с.
3. Рудестам К.Р. Групповая психотерапия / К.Р. Рудестам. – СПб.: Питер Еом, 1998. – С.15.
4. Уваров А.Ю. Кооперация в обучении: групповая работа. – М.: Изд-во МИРОС,2001.
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №3(47), 2015 г.
69
Аңдатпа: Осы мақалада болашақ педагогтің негізгі инновациялық іс-5рекетінің көріністері көрсетілген. Соңғы
он жылдықта, білімді қайта қалыптастыру барысында білім жүйесінде жаңа парадигма жасалды ж5не соған орай
дамытудың лайықты үрдісі белгіленді. Сондықтан, қазіргі таңда дайындаудың жаңа түрлерінің ізденісі мен
педагогика саласындағы педагогтарды қайта даярлау кадрлары жайлы өзекті сұрақ туындап отыр. Білім беру
мекемелерінде, жоғары оқу орындарында ең тиімді т5сілдің бірі бұл – оқытудың интерактивті технологиясы болып
табылады.
Түйінді сөздер: білім, технология, инновациялық іс - 5рекет, интерактивті оқыту,диалог, полилог.
Abstract: The article highlights the main aspects of innovative activity of the future teacher. During the reforming of
education in the last decade took shape a new paradigm of educational process, to identify appropriate development trends.
Therefore, at present acutely raises the question of finding new forms of training and retraining of working teachers. The most
productive approach to the organization of educational process of higher education is the technology of interactive learning.
Keywords: education, technology, innovative activity, interactive learning, dialogue, polylogue.
УДК
НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В СФЕРЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Касымова Г.М. – доктор пед.наук, ассоц.профессор кафедры «Иностранные языки»
Университета имени Сулейман Демиреля, Республика Казахстан
Сегодня трудно представить процесс совершенствования системы профессионального образования
будущих специалистов без ориентации их на необходимость формирования компетенций в области
информационных технологий. Не исключение и система подготовки будущих переводчиков. В этой связи
мы задались целью провести небольшой экскурс в развитие информационных технологий в переводе и, в
особенности, возможности их использования в устном переводе.
Одним из средств совершенствования качества переводческой деятельности является автоматизация
процесса перевода, которая решалась до последнего времени преимущественно в рамках перевода
письменных текстов. Машинный или автоматизированный переводы, зачастую использующиеся как
синонимы, не означают одно и то же, т.к. машинный перевод - это перевод с использованием специаль-
ных компьютерных программ и последующим редактированием, осуществляемым переводчиком после
или во время перевода, тогда как автоматизированный перевод, это перевод,при котором программа
просто помогает человеку переводить тексты.Aвтоматизированный перевод–САТ(computerassistedtransla-
tion) позволяет облегчить труд переводчика за счет использования компьютерных словарей и
накопителей переводов или ТМ (TranslationMemory). Наиболее известной программойна сегодняшний
день является SDLTRADOS, отличающейся от других, как качеством, так и высокой стоимостью.
Если, в течение полувека, начиная с 1947г. машинныйи автоматизированный переводыписьменных
текстов являлись наиболее актуальными, то с начала 2000 годов их использованиепереносится в область
устного перевода. В этой связи учеными разрабатываются новые технологии, к числу которых можно
перечислить программы распознавания голоса (RSI) и распознавания текста(ОСR). Примерами
профессиональных программ распознавания голоса являются ViaVoice компании IBMNaturallySpeaking
компании Dragon. Программы распознавания речи используются при подготовке стенограмм аудиозапи-
сей наИЯ, которые в дальнейшем необходимо перевести. Применение программ распознавания голоса
ограничивается необходимостью их длительного обучения, а также высокими требованиями к окружаю-
щей обстановке (отсутствие помех, шума) и наличие специального оборудования (микрофона).
К числу передовых технологий в сфере устного перевода можно отнестимобильный перевод
(Mobiletranslation), представляющий службу машинного перевода для портативных устройств (hand-
helddevices), включая мобильные телефоны, карманные ПК и КПК. Данный сервис может предла-
гать«моментальный» машинный перевод речи с одного языка на другой с помощью специальных
программных и технических средств.Пользователь может не только слышать перевод фразы собеседника,
но и видеть текст перевода на экране телефона.Примером данного вида перевода является японский
мобильный оператор NTTDocomo(Ноябрь 2012г), который позволяет абонентам говорить на разных
языках, общаясь в режиме реального времени с учётом используемой языковой пары:японский –
английский; японский – корейский; японский – китайский и др.Сегодня системы мобильного перевода
речи используются во всем мире. Эти системы применяются преимущественно для бытового общения,
например,в случае обращения в полицию, медицинские учреждения, школы, гостиницы, магазины, при
беседе с беженцами, туристами, и т. д.[1]
Вестник КазНПУ им. Абая, серия«Педагогические науки», №3(47), 2015 г.
70
Начало исследованийвозможностей машинного синхронного перевода живой речи берет начало с
2005г., с изобретения Алексом Вайбелем, директором исследовательского центра передовых коммуника-
ционных технологий (InterАct), специального прибора, позволяющий человеку разговаривать на любом
языке и возможностью быть понятым. InterACT — это совместное предприятие германского универси-
тета Карлсруе (UniversitätKarlsruhe) и американского университета Карнеги-Меллона (Carnegie
MellonUniversity — CMU) [2]. В ходе проведенного между этими двумя университетами телемоста
аспирант CMU СцзуЧэнь Стен Джоу(Szu-ChenStanJou) тихо говорил на мандарине, в то время как все
присутствующие слышали его английскую речь. Устройство, которое синхронно (с небольшой, в
несколько секунд, задержкой) переводило Стена Джоу, воспринимало, что удивительно, не звук, а
движения мышц — с помощью 11 электродов, наклеенных на лицо и шею учёного. По этим сигналам
компьютер «понимал», что именно произносит Джоу, переводил китайские слова на английский язык и
выдавал синтезированную речь через динамик. Новая технология основана на так называемом искусст-
венном интеллекте, широко использующем статистические методы обработки информации. В ходе
демонстрации не обходилось без небольших накладок, когда машина путала два слова с близким произ-
ношением. Так слово «diverse» компьютер воспринял как «divorce», а «potentially» — как «puttension»,
«might» как «mate», «some» как «sum» и «patent» как «patten». Однако в целом перевод был очень
хорошим (для машины) и вполне понятным. В чём присутствующие могли убедиться: позади говорящих
были экраны, показывающие воспринятые слова на обоих языках — до и после перевода. Самое
интересное в изобретении — это восприятие речи по движению мышц. Потенциально оно позволит
владельцу такого прибора (когда его сделают компактным) говорить очень тихо, а его собеседники будут
слышать лишь переведённую речь.
В дополнение к этим новым технологическим достижениям профессор Вайбел и его коллеги
представили также другие свои разработки: систему отображения речи посредством проекционных
дисплеев, карманные переводчики на базе КПК, применяющиеся на практике для осуществления устного
последовательного перевода в полевых условиях, например, при ликвидации последствий стихийных
бедствий или при проведении военных операций, а также систему синхронного перевода трансляций
сессий Европейского парламента.
Таким образом,Алекс Вайбел:
1) представил возможности новой системы машинного перевода, способной распознавать и генери-
ровать голосовую информацию. Он заявил, что новый машинный переводчик не привязан к какой-то
одной, определённой области знаний;
2) продемонстрировал новые технологические разработки для устного синхронного перевода, которые
впоследствии смогут заменить традиционные системы звуковоспроизведения и позволят отказаться от
использования наушников. Новая система состоит из комплекта небольших ультразвуковых динамиков,
которые направляют узкий пучок звуковых волн речи на иностранном языке непосредственно кон-
кретному слушателю; при этом, находящиеся поблизости люди речи переводчика не слышат, а продол-
жают без помех внимать докладчику. В этом случае, данный вид перевода актуален для синхронного
перевода иперевода - нашептывания “Whispering”.
3) перевод с иностранного языка также может осуществляться с использованием системы, которая
отслеживает и измеряет электрические токи, возникающие на поверхности лица при артикуляции
человеком речи. И что интересно, в этом случае слова даже необязательно произносить — система
распознаёт речь по движению мышц лица, считывая сигналы от электродов, осуществляет перевод и
синтезирует речь уже на другом языке.Причём как рассуждает Алекс Вайбель, эти электроды, можно
будет имплантировать тому, кто этого захочет, прямо в горло. Тем самым присутствие переводчика
окружающим будет и не очень-то заметно. Словно человек научился говорить на чужом языке.
Вышеизложенное звучит несколько нереалистично, однако сейчас очень активно и в России, и в
Америке пробуют создавать миниатюрные устройства, которые можно будет вживить куда-нибудь в тело
человека. Например, в голову: вы общаетесь или читаете книгу на незнакомом вам языке, а эта машинка
«диктует» вам прямо в мозг перевод.
Таким образом, новые технологии в сфере устного перевода представлены разработкой специальных
технических устройств в виде телефона – переводчика, ультразвуковых динамиков, электродов, очков-
переводчиков со встроенным миниатюрным компьютером и др.
Использованиеданных технологийв сфере устного перевода имеют неоднозначную оценку общест-
венности, содной стороны не всегда представляется возможным получение качественного устного
перевода, в связи с тем,что многие понятия и сферы языка связаны с культурными особенностями и
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №3(47), 2015 г.
71
являются «непереводимыми», например, реалии, идиомы, фразеологические единицы и др. В этом
случае, даже профессиональный переводчик,не всегда может дать адекватный перевод данной лексики.С
другой стороны, с увеличением спроса рынка труда на переводческие услугиобойтись без использования
компьютерных технологий в сфере перевода не представляется возможным.
В одной из своих книг — «TheAgeofSpiritualMachines» писатель, футуролог, известный изобретатель
(демо-версия телефона-переводчика), один из самых известных специалистов в области искусственного
интеллекта, РэйКурцвейл предсказал, что автоматическийустный перевод будет обычным явлением уже к
2019 году, а к 2029 году компьютеры достигнут уровня живого перевода, при этом не исключая
возможные трудности в передаче без эквивалентнойи др. лексики.До уровня человека-переводчика ему,
конечно, далеко, но он достаточно сносно переводит обычную беседу и деловые переговоры, отмечает
РейКурцвейл. Возможно, он не будет способен передать в переводе нечто поэтическое или
романтическое, но это базовая технология, и постепенно она будет дорабатываться и совершенствоваться
[3].СамРэйКурцвейлв декабре 2012г.присоединился к команде Google для участияв проектах, связанных с
обучением машинному переводу и обработкой языка.
В одной из последних публикаций в журнале об индустрии перевода«Мозгорилла»отмечается, что,
несмотря на довольно суровые прогнозы относительно глобальной экономики сектор переводческих
услуг в 2014 году будет продолжать расти умеренными темпами и успешность переводческих услуг на
фоне многих других во многом связанос внедрением инновационных технологий в процесс перевода,
автоматизации как письменного, так устного перевода [4].Масштабы и скорость исполнения — две
основные движущие силы для технологий как письменного, так и устного перевода. Поэтому исполь-
зование технологий в целях повышения возможностей в сфере перевода и переводческой деятельности
становится обязательным требованием в обществе, которое хочет справиться с бурным развитием
информационного контента на фоне прогрессирующей глобализации.
Все вышеизложенное приводит нас к мысли, что овладение новейшими информационными техноло-
гиями должно быть предусмотрено программой вузовской подготовки переводчиков.На данный период,
эта проблема решается на основе введенияотдельного раздела, посвященного информационным
компьютерным технологиям в переводческой деятельности в содержание обязательной дисциплины
«Основы профессиональной деятельности переводчика» и введения в ряде вузов в содержание
образовательной программы специальности «Переводческое дело» отдельной элективной дисциплины
«Информационные технологии в переводе». С введением новой дисциплины вузами и кафедрами пере-
вода решаются комплекс методических и технических задач, таких как: обеспечение компьютерными
средствами обучения (наличие компьютерных классов, необходимых для определенного количества
студентов, обучающихся машинному переводу), подключение к системе всемирной компьютерной сети -
интернет, программное обеспечение: наличие электронных программ МП (словарей, редакторов,
процессоров, электронных энциклопедий), подбор преподавателя – практика, владеющего соответст-
вующей квалификацией.
Однако, вышеизложенные действия направлены на развитие навыков письменного перевода и
практически не ориентироуют на возможности использования информационных технологий в устном
переводе, что подчеркивает разрыв между уровнем развития науки о переводческой деятельности,
информационных технологиях в устном переводе и состоянием подготовки будущих переводчиков в
вузе. Для сокращения данного разрыва необходимо прежде всего сотрудничество профилирующих
кафедр и кафедр информационных технологий, что непосредственно отразится на качестве подготовки
будущего переводчика, отвечающего современным требованиям.
1.Услуга "Универсальный переводчик" компании NTTDoComo. Итоговый обзор. Сети связи."ЦНИИ Связи
РФ",2012.
2.Мембрана - Люди, идеи и технологии. Создана машина синхронного перевода живой речи. – 31.10.2005г.
3.РэйКурцвейл. The Age of Spiritual Machines. –Viking Press: 1.01.2000.
4.Второй прогноз на 2014 год на Mozgorilla — от руководителя компании Express в Калуге. Мозгорилла – журнал
об индустрии перевода от 13.02.2014г.
Достарыңызбен бөлісу: |