Литература
1. Булатова О.С. Искусство современного урока. – М., 2006.
268
Рысбекова Б.А.
МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Лексикология - наука о словарном составе языка. Словарь - книга, содержащая перечень
слов или других языковых единиц (морфем, словосочетаний, фразеологизмов), размещенных в
определенном порядке, чаще всего алфавитном. И с помощью словаря мы можем найти любую
слова, которое нам нужно. Типы словарей:справочные, например, энциклопедические,
биографические, орфографические и др., толковые: общие, специфические, напр., фразеоло-
гический, учебные, тематические, переводные. Конкретными целями в каждом виде речевой
деятельности являются: в говорении: умение сообщить, объявить, информировать, рассказать;
объяснить, охарактеризовать, уточнить, показать; одобрить, рекомендовать, посовето-
вать, похвалить, поблагодарить, осудить, покритиковать, возразить, отрицать, обвинить;
убедить, доказать, обосновать;·в письме: умение достаточно быстро фиксировать свои
высказывания и высказывания других; выписывать из прочитанного, трансформируя материал;
записывать план или тезисы выступления; написать письмо, рецензию, аннотацию;·в чтении:
умение быстро читать про себя статью в газете или журнале; художественное произведение
средней сложности для удовлетворения всех функций чтения как средства общения;·в
аудировании: умение понимать аутентичную речь в нормальном темпе при живом общении и
общий смысл радиопередач, фонозаписей; в переводе: умение выступить в качестве
переводчика в бытовой ситуации. Чрезвычайно важным в учебном аспекте следует считать
приобретение навыков самостоятельной работы: воспитательный аспект обучения пред-
полагает формирование у обучающихся мировоззрения, идейной убежденности, патриотизма,
нравственности, ответственности за себя и происходящее вокруг, а также эстетическое и
духовное развитие личности.·Образовательный аспект предполагает приобретение знаний о
культуре страны или стран изучаемого языка, включая литературу, музыку, архитектуру,
живопись, историю и т.д., а также знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях,
сходстве и различии с родным; удовлетворение личных познавательных интересов в любой из
сфер своей деятельности.·Развивающий аспект обеспечивает осознание средств выражения
мыслей, того, как люди произносят, какие слова употребляют для номинации предметов,
сравнение и сопоставление явлений родного и иностранного языков, развитие чувства языка,
языковой догадки, памяти во всех ее видах, логики (анализа, синтеза, сравнения,
умозаключения), развитие сенсорного восприятия, мотивационной сферы, умения общаться,
таких черт характера, как трудолюбие, воля, целеустремленность, активность, умение учиться.
Лексика является одним из важнейших аспектов в изучении иностранного языка, так как лежит
в основе обучения другим сторонам и видам речевой деятельности. Объем вводимой лексики
постепенно увеличивается и усвоение новых слов нередко становится скучным и потому
трудным занятием. Среди наиболее эффективных методов обучения иностранной лексике
можно выделить игру. Игра обеспечивает активное участие каждого, стимулирует речевое
общение, способствует формированию интереса и стремления изучать иностранный язык.
Игра - это особо организованное занятие, требующее напряжения эмоциональных и
умственных сил. игра прежде всего увлекательное занятие. В игре все равны, она доступна
всем. Чувство равенства, атмосфера увлеченности и радости, ощущение посильности заданий
дают возможность преодолеть стеснительность, что благотворно сказывается на результате
обучения.
Далее не менее интересный и эффективный способ обучения лексики на уроках
английского языка. Об обучающих возможностях использования игрового метода известно
давно. Многие ученые, занимающиеся методикой обучения иностранным языкам, справедливо
обращали внимание на эффективность использования игрового метода. Это объясняется тем,
что в игре проявляются особенно полно, а порой и неожиданно способности любого человека.
Лингвистические игры по количеству участников подразделяются на индивидуальные, парные,
групповые.
К индивидуальным относят кроссворды, анаграммы;
К парным и групповым - игры типа бинго, совмещение аналогичных картинок, диктант в
картинках. Для создания игровых ситуаций широко используются рисунки, тексты
художественных произведений.
269
Лексические игры сосредотачивают, внимание учащихся на лексическом материале
имеют целью помочь им в приобретении и расширении словарного запаса, проиллюстрировать
и отработать употребление слов в ситуациях общения.
Лексически направленные упражнения в форме игры способствуют развитию внимания
учащихся, их познавательного интереса, помогают созданию благоприятного психологического
климата на уроке.
Работа с лексикой на занятиях включает в себя: введение лексики, ее закрепление
(первичное и повторное), тренировку употребления (перевод из пассивного словаря в
активный)повторение. Игры можно использовать на любом из этапов работы над лексикой
иностранного языка. Игры лучше всего использовать в середине или в конце урока, с тем,
чтобы снять напряжение. Применение информационно-коммуникационных технологий
позволяют значительно повысить эффективность процесса обучения иностранному языку.
Использование мультимедийных программ при обучении лексике особенно актуально.
Мультимедиа позволяет одновременно проводить операции с неподвижными изображениями,
динамическими изображениями (видеофильмами, анимированными графическими образами),
текстом и звуковым сопровождением. Синхронное воздействие на слух и зрение человека
повышает объем, и степень усвоения передаваемой в единицу времени информации.
Целью исследования является теоретическое обоснование методики применения
компьютерных технологий в процессе обучения иностранным языкам и разработка
практических упражнений для обучения лексике при помощи компьютерной программы.
Использование компьютера представляет определенные удобства и для преподавателя,
поскольку он не имеет возможности принести все нужные ему предметы, а их наглядное
изображение требует больших затрат времени. Одним из наиболее революционных достижений
за последние десятилетия, которое значительно повлияло на образовательный процесс во всем
мире, стало создание всемирной компьютерной сети, получившей название Интернет, что
буквально означает «международная сеть» (англ. International net).Вне общения Интернет не
имеет смысла - это международное многонациональное, культурное общество, чья жизнедея-
тельность основана на электронном общении миллионов людей во всем мире, говорящих
одновременно - самый гигантский по размерам и количеству участников разговор, который
когда-либо происходил. Включаясь в него на уроке иностранного языка, мы создаем модель
реального общения. Общаясь в истинной языковой среде, обеспеченной Интернет, обучаю-
щиеся оказываются в настоящих жизненных ситуациях. Вовлеченные в решение широкого
круга значимых, реалистичных, интересующих и достижимых задач, школьники обучаются
спонтанно и адекватно на них реагировать, что стимулирует создание оригинальных
высказываний, а не шаблонную манипуляцию языковыми формулами. Первостепенное
значение придается пониманию, передаче содержания и выражению смысла, что мотивирует
изучение структуры и словаря иностранного языка, которые служат этой цели. Таким образом,
внимание учащихся концентрируется на использовании форм, нежели на них самих, и
обучение грамматике осуществляется косвенным образом, в непосредственном общении,
исключая чистое изучение грамматических правил. Овладение коммуникативной и
межкультурной компетенцией невозможно без практики общения, и использование ресурсов
Интернет на уроке иностранного языка в этом смысле просто незаменимо: виртуальная среда
Интернет позволяет выйти за временные и пространственное рамки, предоставляя ее
пользователям возможность аутентичного общения с реальными собеседниками на актуальные
для обеих сторон темы. Однако нельзя забывать о том, что Интернет - лишь вспомогательное
техническое средство обучения, и для достижения оптимальных результатов необходимо
грамотно интегрировать его использование в процесс урока. В настоящее время приоритет
отдается коммуникативности, интерактивности, аутентичности общения, изучению языка в
культурном контексте, автономности и гуманизации обучения. Данные принципы делают
возможным развитие межкультурной компетенции как компонента коммуникативной
способности. Использование Интернета в коммуникативном подходе как нельзя лучше
мотивировано: его цель состоит в том, чтобы заинтересовать обучаемых в изучении
иностранного языка посредством накопления и расширения их знаний и опыта. Обучаемые
должны быть готовы использовать язык для реальной коммуникации вне занятий, например, во
время посещений страны изучаемого языка, во время приема иностранных гостей дома, при
переписке, или друзьями в стране изучаемого языка. Этот подход, реализуемый в Интернете,
привлекает обучаемых путем сосредоточения на интересующих их темах и предоставления им
270
возможности выбора текстов и задач для достижения целей программы. Коммуникативная
способность обучаемых развивается через Интернет путем вовлечения их в решение широкого
круга значимых, реалистичных, имеющих смысл и достижимых задач, успешное завершение
которых доставляет удовлетворение и повышает их уверенность в себе. Обучая подлинному
языку, Интернет помогает в формировании умений и навыков разговорной речи, а также в
обучении лексике и грамматике, обеспечивая подлинную заинтересованность и, следовательно,
эффективность. Более того, Интернет развивает навыки, важные не только для иностранного
языка. Интернет развивает социальные и психологические качества обучающихся: их
уверенность в себе и их способность работать в коллективе; создает благоприятную для
обучения атмосферу, выступая как средство интерактивного подхода. Курс лексики
современного английского языка имеет целью дать студентам необходимую сумму знаний,
теоретически обобщающих и систематизирующих сведения о словарном современного
английского языка. Для студентов, изучающих английский язык с позиции профессиональной
подготовки, курс лексики представляет большую практическую ценность. Они получат ценную
информацию, касающуюся словарного состава английского языка и законов, управляющих
образованием и употреблением английских слов или словосочетаний. Знания, которые
студенты получат при изучении курса лексикологии, помогут им в понимании словарного
состава английского языка и использовании информации в будущем преподавании языка.
Главная цель образовательного процесса - целостное развитие личности ученика. Средством же
развития личности, раскрывающим ее потенциальные внутренние способности является
самостоятельная познавательная и мыслительная деятельность. Следовательно, моей задачей
было - обеспечить на уроке такую деятельность, чему способствуют современные
интерактивные технологии. Нетрадиционные формы проведения уроков дают возможность не
только поднять интерес обучающихся к изучаемому предмету, но и развивать их творческую
самостоятельность, обучать работе с различными источниками знаний. Такие формы
проведения занятий «снимают» традиционность урока, оживляют мысль. Однако необходимо
отметить, что слишком частое обращение к подобным формам организации учебного процесса
нецелесообразно, так как нетрадиционное может быстро стать традиционным, что, в конечном
счете, приведет к падению у учащихся интереса к предмету.
Список используемой литературы
1. Илбин М.С. Основные теории упражнений по иностранному языку. Под ред. проф. В.С.
Цетлина. - М., «Педагогика», 1975.
2. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в
средней школе. - М.: Просвещение, 1991.
3. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в
общеобразовательных учреждениях. - М.: Просвещение, 1998
4. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для
студентов под. Вузов и учителей. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 2005.
5. Бочарова Л.П. Игры на уроках английского языка на начальной и средней ступени обучения //
Иностранные языки в школе. №3 - 1996
6. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. «Методика обучения иностранным языкам
в средней школе»: учебник. - М.: Высш. Школа, 1982
7. «Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе»: Под ред. А.А.
Миролюбова. - М.: Просвещение, 1967.
8. «Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XX вв.»: Под
ред. М.В. Рахманова. М., 1972.
9. Журнал «Иностранные языки в школе»
10. Гальскова «Современная методика обучения иностранной языках»: М: 2004
11. Щукин А.Н «Обучения иностранным языкам»: Теория и практика: - М: Филоматис, 2004
Summary
Lexicology - the science of the vocabulary of the language. Vocabulary is one of the most
important aspects in the study of a foreign language, as is the basis of learning other parties and types
of speech activity. The volume increases gradually and learning new words often becomes boring and
therefore difficult task. Among the most effective methods of learning foreign vocabulary you can
select the game. The game allows the active participation of everyone, encourages verbal
communication, promotes the formation of interest and desire to learn a foreign language.
271
Резюме
Лексика является одним из важнейших аспектов в изучении иностранного языка, так как
лежит в основе обучения другим сторонам и видам речевой деятельности. Объем вводимой
лексики постепенно увеличивается и усвоение новых слов нередко становится скучным и
потому трудным занятием. Среди наиболее эффективных методов обучения иностранной
лексике можно выделить игру. Игра обеспечивает активное участие каждого, стимулирует
речевое общение, способствует формированию интереса и стремления изучать иностранный
язык.
Мухатаева Қ.
ИННОВАЦИЯЛЫҚ БІЛІМ БЕРУДЕ СҰЛТАНМАХМҰТ ТОРАЙҒЫРОВ
ШЫҒАРМАШЫЛЫҒЫН ОҚЫТУ
Қазақтың аса көрнектi ақыны Сұлтанмахмұт өзiнiң аз ғана жасаған өмiрiнде артына мәнi
өшпестей елеулi де құнды шығармалар қалдырды, алайда ол өз туындыларын көзi тiрiсiнде
түгел жариялау былай тұрсын, оларды қайта қарап жөндеп, өңдеуге де қолы тимегенi мәлiм.
Бұған өмiрiнiң мейлiнше қысқалығымен қатар, денсаулығының нашарлығы да себеп болған
тәрiздi. Ақын қайтыс болғаннан кейiнгi 1922 жылы Қазан қаласында Б.Күлеев бастырған
“Адасқан өмiр” атты кiтабы мен 1933 жылы Қызылорда қаласында жарық көрген толық
жинағында да (дайындап,бастырған Ж.Аймауытов) әр алуан кемлiшiктер орын алғаны мәлім.
Кеңес үкiмет кезiнде оның шығармалары әртүрлi хрестоматияларда арнаулы жинақтарда
үздiксiз басылып жарық көрiп келдi. Ақын шығармашылығын жариялап зерттеуде М.Әуезов,
С.Мұқанов, Б.Кенжебаев, Б.Шалабаев, С.Айтмұқанов, Қ.Бисембиев, Е.Ысмайлов, Т.Нұртазин,
Т.Әбдiрахманов, Қ.Нұрмаханов, М.Сәрсекеев, К.Шәменов секiлдi зерттеушілер елеулi үлес
қосты. Әсiресе, бұл салада белгiлi ғалым Б.Кенжебаевтың зерттеп жариялауда еткен еңбегiн
ерекше бөлiп атаған жөн. Бұдан кейiнгi белгiлi ғалым Ы.Т.Дүйсенбаев Сұлтанмахмұт
шығармашылығына түгелдей жаңаша баға бере отырып, ол жөнiнде монографиялық еңбек
жазып шықты.[1]. Оның көлемдi де күрделi еңбегi ең алғаш М.О.Әуезов атындағы Әдебиет
және өнер институты дайындаған алты томдық қазақ әдебиетiнiң тарихына енiп, кейiн
“Жазушы” баспасынан жарық көрген Сұлтанмахмұттың екi томдық жинағында басылды [2],[3].
Зерттеушi ақынның түпнұсқа саналатын өз қолжазбаларының бiзге түгелдей жетпегенiн ескере
отырып, оның 1922, 1933 жылдарғы алғашқы басылымдарын негiзге алуға тура келгенін атап
өтті. Дегенмен аталған жинақтарда ақынның шығармаларына ғылыми түсiнiктiң берiлмеуiне
де, өмiрлiк деректер мен оның қайсыбiр, қарама-қайшылықтарын ашатын дерек көздерiнiң
жоқ-жұтаңдығына да мән бередi. Ал, 1950, 1957 жылдарғы басылымдарда Сұлтанмахмұттың
жаңадан табылған өлеңдерiнiң бәрiн түгелдей қабылдай аламыз ба, жоқ па деген ойларын
ортаға салады. Бұған сол жаңа өлеңдi тапсырған кiсiлердiң адалдығы мен тазалығы қандай, бұл
қырыққа тарта өлеңдердi өзге әдiс-тәсiлдермен (стильдiк тұрғы мен ғылыми жорамалдар, т.б.)
анықтаудың амалдары бар ма деген ойлы да құнды ұсыныстар жасайды.
Ы.Т.Дүйсенбаев Сұлтанмахмұттың 1967 жылы екi томдық ғылыми басылымын жарыққа
шығарды. Ақын шығармаларына көлемi 4 баспа табақтық ғылыми түсiнiк жазылып (дайын-
дағандар Б.Ақмұқанова мен М.Жармұхамедов), кейбiр назардан тыс қалып келген туынды-
лары, бұрыннан мәлiм, жаңа өлеңдерiнiң бiр тобы қайтадан жинаққа енгiзiлдi. Аталған екi
томдық жинаққа көз көрген замандастары мен дос-жарандарының ақын өмiрi туралы жазған
бұрынғы естелiктерi де қосылды. Сұлтанмахмұттың өмiрi мен жастық шағын айқындап аша
түсетiн тың материалдарды да (жарық көргенi, көрмегенi бар) автордың орнымен пайдаланғаны
аңғарылады.
Ақын лирикаларын сөз еткенде, оның 1913-1914 жылдарғы еңбегiнiң ерекше жемiстi
болғанын, мұнда кейбiр жоғалып кеткен туындыларынан тыс, елуге тарта өлең, бiрнеше
мақалалар, көлемдi поэма, бiр роман жазып үлгiргенiн көреміз. Солардан: “Түсiмде (1913),
“Бұлар кiм?” (1913), “Кешегi түнгi түс, бүгiнгi iс” (1913), “Бiр балуанға қарап” (1913), “Ендiгi
бет алыс” (1914), “Тұрмысқа” (1914), “Айт” (1914), “Көшу” (1914), “Бiр адамға” (1914) iспеттес
лирикалық өлеңдерiнде, суреткер ақын бiрде ескiлiк көрiнiстерiн жиiркене сипаттап,олардың
сиықсыз тұлғаларын көз алдыңа әкелiп суреттесе (“Бұлар кiм?”), ендi бiрде күнделiктi өмiрге
мән бере қарап, одан үлкен өмiрлiк қорытынды шығарады (“Бiр балуанға қарап”). Болашақтан
272
зор үмiт күткен жалынды жас ақын ауыл көрiнiстерiне жаны ауыра қарап, шындықты өз
қалпында беруге ұмтылады (“Айт”, “Көшу”). Ақын лирикаларын осылайша топтап жинақтай
отырып баға бергенде оның “Қымыз”, “Ендiгi бет алыс”, “Тұрмысқа”, “Бiр адамға” секiлдi
өткiр әлеуметтiк мәндi лирикаларына арнайы атап өтуге болады. Бұлардағы түр мен
мазмұнның өз ара астасқан бiрлiгi мен келiстi де көркем сипатын ол Абай негiзiн салған
сыршыл лириканың ықпал-әсерiнен деген ой қорытындылауға болады.
Рас, Сұлтанмахмұт тәрiздi сезiмтал да сергек ақынның өз тұсындағы ең күрделi
мәселелердiң бiрi – әйел теңдiгi мәселесiне қалам тартпауы мүмкiн емес едi. Бұл тақырыпқа
“Кiм жазықты?”, “Қамар сұлу” секiлдi романдарынан тыс, ол “Сымбатты сұлуға”, “Гүләйiм”,
“Жан қалқам”, “Қыз сүю” тағы басқа лирикалық өлеңдерiн арнады. Бұларда сүйгенiне бара
алмаған қазақ қыздарының сол кездегi мүшкiл халiне орай ақынның көңiл-күйi, iшкi сезiмдерi
зор тебiренiспен сөз етiледi. Алайда бұларда қыз тағдырына сәйкес толғаныс пен торығу сезiмi
бола тұрса да, ақын бойындағы жалын шашқан үмiт, оптимизм айқын аңғарылады. Осы
бағытта оның “Келдi хатың мен шаршап”, “Алты аяқ”, “Күңгірт түспен ойға батып”, “Ей,
махаббат, ей, достық”, “Дүниедегi қызықтың” тәрiздi лирикалары iштегi қайғы-қапасын, ой-
құлшыныс, жүрек сырын бейнелеуге арналады. Тағы бiр алуан лирикаларында (“Жүрегiм,
тулап шабасың”, т.б.) ақынның жеке басының көңiл-күйiнен тыс, өзiн айнала қоршаған
мардымсыз, надан топқа деген көзқарас, танымын да айқын бiлдiредi.
Соңғы жылдарғы жырларынан оның “Шәкiрт ойы” (1917 ж.) атты лирикалық өлеңiн жеке
бөлiп атауға болады, мұны ақын өмiрдегi алға қойған iзгi мiндет-мақсаттарының жинақтаған
қорытындысы ретiнде ұсынады :
Қараңғы қазақ көгiне,
Өрмелеп шығып, күн болам!
Қараңғылықтың кегiне,
Күн болмағанда, кiм болам!
Мұздаған елдiң жүрегiн,
Жылытуға мен кiрермiн!-
деген оптимистік бағатан көреміз.
Зерттеуші Ы.Дүйсенбаев тұжырымына сүйенсек, ақынның осы өлеңіне орай өз ойын
қорыта келіп: “Шәкірт ойында” …өлеңінің әр сөзі нық, дәл, нақты ғана емес, әр жолы шын
ақындық шабыттан шалқып шығып, лапылдап жанып тұрған отты, өршіл өлең: әсем әуез, сұлу
жыр. Мұны тебіренбей, толқымай қабылдау мүмкін емес! Ақын не үшін Күн болатынын және кім
үшін қызмет істейтінін өзі де анық түсінеді, өзгеге де ұтымды түсіндіреді. Мақсаты өр де, сенімі
зор”,- деп биік бағалайды [4, 374 б.].
“Адасқан өмiр” мен “Кедей поэмалары ақын шығармаларынан елеулi орын алады,
өйткенi ақын бұл поэмаларды өтпелi, жаңсақ басқан дәуiрден өтiп, әбден жетiлiп толысқан
шағында жазып аяқтайды. Сол себептi бұл екi дастан ақынның бел-белестерiндей шоқтықты
да көркем дүниелерi едi. Өз өмiрiнiң соңғы сәттерiнде туған бұл дастандарда ақын халқының
алдында өзiнiң мiндет-борышын қалай орындағанына ойланып-толғанып есеп бергендей
болады. “Адасқан өмiр” поэмасының әдебиетiмiзге соны леп пен серпiн әкелген жаңалық
сипаттарына орай Сұлтанмахмұт шығармашылығын зерттеуші Ы.Т.Дүйсенбаев бұл жәйында:
“Сұлтанмахмұт Торайғыров өзiнiң “Адасқан өмiр” атты поэмасымен қазақ әдебиетiне үлкен бiр
жаңалық әкелгенiн ашып айтуымыз қажет. Ол жаңалықтар неде? Ең алдымен, ақынның өмiр
жөнiндегi философиялық топшылаулары өте терең болып келуімен бірге,осы поэманың ішіне
заманның ең басты деген мәселелерiн сыйғыза бiлуiнде болса керек. Екiншiден, жастық шақ,
орта жас, кәрiлiк кезең, өлiм сәтiн сөз еткенде, Сұлтанмахмұт өз ойларын абстракты түрде
бұлдыр етiп бермейдi, әрбiр ұғымды дәуiр шындығы арқылы бейнелемек болады, екiншi сөзбен
айтқанда, реалистiк негiзге құрады” – деп жазады. [4, 386 б.].
Зерттеуші Т.Дүйсенбаев пікірлеріне сүйенсек Сұлтанмахмұттың “Кiм жазықты?”
туындысын роман тобынан бөлiп алып “Адасқан өмiр”, “Кедей”, “Қайғы” (үзiндi) секiлдi
поэмаларына қосқанды жөн санайды. Бұған дәлел ретiнде бұл шығарманың түпнұсқасының
жоғалып кеткенiн, ал, кейiнгi көшiрмесiнiң өзiнiң бiзге толық күйiнде жетпегенiн дәлелге
келтiре отырып, оны поэма қатарына жатқызып сөз етуге алғаш рет талпыныс жасайды. Осыған
орай “Кiм жазықтының” эпиграфы етiп алынған мына бiр шумақ өлеңдi ақынның жайдан-жай
келтiрiлмегенiне де зер салады:
273
Бiр сөзiм бар шалдуар,
Достарыңызбен бөлісу: |