Ҥйге тапсырма: Сынаққа дайындық
Бағалау парақшаларын жинап алып, оқушыларды бағалау.
Қосымша 1
Бағалау парағы
Оқушының
аты-жӛні
Тест,
глоссарий,
тҥйінді
сӛз,постер
Ден. граф
Мен. кар.
Кон. кесте
Зерт. жҧм.
Талдау
тапсырмасы
Ойталқы
Сҧрақ
Жауап
Арнау
Рефлексия
Баға
ПЕВЦЫ ЛИЧНОСТИ И СВОБОДЫ
(СЦЕНАРНЫЙ ПЛАН УРОКА)
Г. И. Капланская, учитель
КГУ «Келлеровская средняя школа
им. И.М.Бережного»
Тайыншинского района
Северо-Казахстанской области
Цель: познакомить с художественным миром М. Жумабаева и М. Лермонтова
через анализ стихотворений «Исповедь» и «Парус».
Задачи: 1. Познакомить с жизнью М. Жумабаева и М. Лермонтова.
2. Провести мотивный анализ стихотворений через прием «ключевые
слова»
Средства обучения: портреты поэтов, сборники стихов, репродукции.
Ожидаемый результат: осваивают прием «ключевые слова», повысят культуру работы в
группе, подготовят устное выступление, проведут анализ двух стихотворений путем
заполнения таблицы и ответов на вопросы,
повторят изобразительно-выразительные
средства,
с помощью которых создаѐтся настроение и художественный образ
стихотворений,
сформулируют не менее трех вопросов высокого порядка и сделают вывод
по теме урока, выполнят самооценивание и рефлексию.
Читая Магжана, я слышу лермонтовского героя: «Весь мир против меня. Как я
велик!», вижу былинного богатыря восточных эпосов, вобравшего в себя весь мир,
защитившего его собою и… распахнувшего свою легкоранимую душу – люди, я всего лишь
один из вас. Магжан - это весть о том, какой может быть поэзия, устремленная к
свободе.
Алексей Давыдов
Утеряв «бездну пространства» каждого
пушкинского слова, Лермонтов создает
«бездну движений», в которой тонут
слова и стихи.
Л.В.Пумпянский
93
Ход урока
1. Разминка
2. Деление на группы
Фаза вызова.
Задачи:
-актуализировать имеющиеся знания, умения и навыки в связи с изучаемым материалом;
-пробудить познавательный интерес к изучаемому материалу;
-помочь учащимся самостоятельно определять направление в изучении темы и
самостоятельно решать проблемы.
Задания: 1) запишите слова, которые вам вспоминаются, когда говорите Магжан
Жумабаев и Михаил Лермонтов. (Учащимся заранее давалось задание к уроку по теме)
(Учащиеся называют слова, учитель записывает на доске);
2) работа в группах:
1 группа - опираясь на предварительно полученные знания, создать текст о М.
Жумабаеве и друг другу рассказать;
2 группа - опираясь на предварительно полученные знания, создать текст о М.
Лермонтове и друг другу рассказать.
Фаза осмысления.
Задачи:
- помочь учащимся активно воспринимать изучаемый материал:
- помочь соотнести старые знания с новыми.
1. Сегодня расширяем и дополняем свои знания о поэтах. Что хотели бы вы
узнать?
Вопросы записываются на доске.
Вопросы
Ответы
Записываются в ходе лекции учителя.
В группах делятся записями, дополняют и готовят выступление на тему:
«Я о Жумабаеве узнал…» (1 группа); «Я о Лермонтове узнал…» (2 группа);
2. Назовите ключевые слова из прослушанной лекции. Аргументируйте свой
выбор, почему именно их вы считаете ключевыми? (Например:
репрессии,
служение народу, Родина,
простор, служба, любовь, офицер, море….).
3. Знакомство со стихотворениями «Исповедь» и «Парус» (читают
учащиеся). (Приложение)
Учащиеся заполняют «Лист самооценки» (после каждого этапа урока, оценивая
свою работу баллами от 1 до 3). (Приложение)
4. Анализ стихотворений.
Задание: заполнить таблицу (тексты стихотворений и заготовки таблицы с пустыми
колонками на столах в каждой группе). Прием «Джигсоу» (учащиеся перемещаются по
классу и дополняют таблицы)
Настроение
Цитаты
«ИСПОВЕДЬ»
«ПАРУС»
Одиночество
«Прошли года, стою как перст
один…»
«Белеет парус одинокой»
Тревога
«Теперь меня преследует лишь
страх…»
«Что ищет он в краю
далеком?»
Радость
«светлых зорь», « Завороженных
музыкой моей», « как Солнце я
смеюсь», « Обняться с каждым я
душевно рад»
«струя светлей лазури», «луч
солнца золотой»
94
Грусть
Скорблю по всем, Сестра тоски,
Теперь печаль – и дом мой, и погост
«Увы! Он счастия не
ищет…»
Покой
«погибнув, обретет покой!»
Как будто в бурях есть
покой!
5. Диалоговая беседа (учитель-ученик):
- Какие образы представляются перед вами?
- Похожи ли эти образы? Что их отличает?
- Кем воспринимает себя каждый поэт в стихотворении? Чему противостоит М.
Жумабаев? (всем смыслам мира)
-Найдите эпитеты, метафоры в обоих стихотворениях. Для чего используют их авторы?
- В чем перекликаются стихотворения М. Лермонтова и М. Жумабаева?
- Что сближает поэтов? (мотив одиночества).
- Как вы представляете себе художественный мир поэтов?
- Могут ли помочь эпиграфы урока в ответе на этот вопрос?
6. Постановка вопросов.
Задание: используя ключевые слова, записи в таблице и эпиграфы, составьте по
три вопроса высокого порядка, совместно сформулируйте вывод по теме урока.
(Группе I задают вопросы ученики группы II; группе II задают вопросы ученики
группы I).
Фаза рефлексии (заполнение карты деятельности)
Задачи:
- помочь учащимся самостоятельно обобщить изученный материал;
-помочь учащимся самостоятельно определить направления в дальнейшем изучении
материала.
1. Подведение итогов. Выставление итоговых оценок в «Листах самооценки»
2. Рефлексия. (Тихо звучит кюй Курмангазы)
1) Какой вид работы меня заинтересовал?
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
__________________________________________________
2) Чему я научился?
-Находить детали в тексте
-Выстраивать цитатный ряд
-Задавать вопросы
- Обобщать материл, т.е. делать вывод
- Общаться
3) Чего не принял на уроке или с чем не справился?
Домашнее задание.
Составить тезисный план по теме
«В чем сходство и различия поэзии М. Жумабаева и М. Лермонтова»
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЛИСТ САМООЦЕНКИ
№ Имя
Баллы
1.
Что я знаю о поэте?
2.
Настроение (таблица)
3.
Аналитическая беседа
4.
Постановка вопросов. Вывод.
5
Работа в группах или
индивидуальная
6.
Всего
95
Исповедь
Я верю, обещаю верить,
Хоть сам того не испытал,
Что мог монах не лицемерить
И жить, как клятвой обещал;
Что поцелуи и улыбки
Людей коварны не всегда,
Что ближних малые ошибки
Они прощают иногда,
Что время лечит от страданья,
Что мир для счастья сотворен,
Что добродетель не названье
И жизнь поболее, чем сон!..
Но вере теплой опыт хладный
Противоречит каждый миг,
И ум, как прежде, безотрадный,
Желанной цели не достиг;
И сердце, полно сожалений,
Хранит в себе глубокий след
Умерших - но святых видений,
И тени чувств, каких уж нет;
Его ничто не испугает,
И то, что было б яд другим,
Его живит, его питает
Огнем язвительным своим.
96
Қолына қалам ұстаған әр азамат ана тілінің
бай қорын игерумен бірге басқа, көрші ұлт тілдерінің
де асыл қазынасынан сусындауы, оны кәдеге жарата
білуі абзал.
Бауыржан Момышұлы
Взаимодействие литератур
как предмет
художественного
осмысления и воплощения
Его душевные силы, его страсти громадны…, на все
он взирает глубокими очами вечности, которой он
принадлежит, он с ней расстался на время, но
непрестанно и безутешно по ней тоскует.
С. Андреевский
97
МАҒЖАН ЖҦМАБАЕВТЫҢ АУДАРМАШЫЛЫҒЫ ТУРАЛЫ БІРЕР СӚЗ
А. Х. Мухтаров,
«Ӛрлеу» БАҰО»АҚ филиалы,
Алматы обылысы бойынша
педагог қызметкерлердің
біліктілігін арттыру институты
Мағжан Жҧмабаев қоғам ауысып жатқан алмағайып заманда, ӛтпелі кезеңде ӛмір
сҥрген ақын. Қазақ жҧртының орыс империясының қомағай қҧлқынына жҧтылып бара
жатқанын, ата-балар тарихы мен салт-дәстҥрдің, тіл мен діннің жоғалып бара жатқанын
кӛзімен кӛріп, жан-дҥниесімен сезінген тҧлға. «Кҥш қазандай қайнағанмен, кҥресерге
дәрмені болмаған» ақын басын тауға да, тасқа да ҧрды. Кеңес ӛкіметінің сойылын соғып,
іргетасын қаласқан қаламгерлермен идеологиялық тҧрғыда ҥндесе алмады. Сондай сәттері
оның поэзиясында сентиментализм, символизм нышандары бой кӛрсетіп, ақын тілінен зар
тӛгілді. Әрине, Мағжан шерлі ақын болғанымен зарлы ақын емес. Ӛзінің «ақында
адамизаттан дос болмайды, жалғыз-ақ сырын шертер қаламына» дегеніндей, ӛзегін
ӛртеген ӛкініш пен ащы запыранын тек поэзиямен ғана бӛлісті. Мағжанның орыс тілін
еркін білуі оған орыс және әлем поэзиясымен жақын танысуына ҥлкен мҥмкіндік берді.
Сол жерден ӛзімен ҥндес, пікірлес ақындар тауып, кейбірімен сырласып ойларын әрі
сабақтаса, кейбіріне жауап бергендей болады. Мағжантанушылардың бәрі де оның
поэзиясын Константин Бальмонт, Дмитрий Мережковский поэзиясымен салыстыра
қарайды. Иә, оның символист ақындармен ҥндес екенін ешкім жоққа шығара алмайды.
Оның кейде толқындай тулап, еркелей ойнап, жасымен жартасты жуатыны, енді бірде
тентек жел боп сар даланы кезетіні, тағы бірде жалынмен жҧмсақ сҥйіп, сҥйген жерін
кҥйдіретін оттың образына кіретіні тектен-тек емес. Осының ӛзінен-ақ Мағжанның ӛзге
ешкімге ҧқсамайтҧғын даралығы, мықтылығы кӛрінеді. «Мен оттанмын, от менен... Жерде
жалғыз Тәңірі от...», немесе «Кҥншығыстан таң келеді мен келем, кҥннен туған, Гуннен
туған пайғамбар», - деп кҥллі әлемге жар салуының ӛзінде қаншама тылсым сыр, қаншама
батылдық жатыр?!
Мағжан әдебиеттің халық ҥшін екенін жақсы тҥсінген ақын. Бҥкіл ғҧмырын қазақ
ҥшін, Алаш ҥшін сарп етті. Арғы-бергі тарихымызда ҧлтымыздың бойындағы ҧлы
қҧндылықтарды, жақсылы-жаманды қылықтарды тілге тиек еткен ақындар бар ғой.
Солардың ішінде әріге бармай-ақ Абайды айтайықшы, қазақтың ҧлы ақыны Абай да ӛз
шығармаларында қазақ жҧртының психологиясын, дәстҥр-ғҧрпын, салт-санасын дәл
суреттеп берді. «Қансонарда бҥркітші шығады аңға» ӛлеңінде қазақтың аңшылық ӛмірі,
қазақы саятшылықтың сырын ашса, «Шоқпардай кекілі бар қамыс қҧлақ» деп қазақтың
белдеуге байлаған жҥйрігі, хас тҧлпарының сынын сипаттады. Жыл мезгілдерін, табиғат
кӛріністерін, махаббат сырларын бейнелеуде де ҧлттық пәлсафалық әдептің шеңберінен
шықпады. Қазақтың арғы-бергі тарихында ӛз халқын дәл Абайдай сынаған ақын жоқ
шығар. Керісінше қазағын дәл Абайдай жақсы кӛрген ақын да жоқ демей-ақ қояйық, бірақ
аз шығар. Әйгілі «Қалың елім, қазағым, қайран жҧртым» деп аталатын ӛлеңінен-ақ оның
ӛз халқына деген ыстық ықыласы мен шексіз сҥйіспеншілігіне куә боласың. Одан соң
ақын кейін жҧққан, елдің абырой беделін тҥсіретін теріс қылықтарын қазақтың «сын
тҥзелмей, мін тҥзелмес» дегенін негізге ала отырып ащы сынға алады.
Абайдан соң ҧлтжандылық идеясын кӛтере жырлаған ақын осы Мағжан Жҧмабаев
болды. Әрине, ақынмен тҧстас қаламгерлер шығармашылығында бҧл мәселенің
кӛрінгенін жоққа шығармаймыз, алайда Мағжан поэзиясында бҧл жан-жақты қамтылып
кӛрінді. Ол тҧтастай бір халықты бай-кедей деп екі бӛліп, бірімен-бірін атыстырып,
шабыстырып қойған алмағайып заманда Сәкен Сейфуллин, Сәбит Мҧқановтар сияқты тап
ақыны болмай, ҧлт ақыны болды. Азаттық идеясын ту ғып кӛтерді. Туған халқының
98
(қазақтың) тағылымды тарихын сонау Гундер дәуірінен бастап тілге тиек етті. Тҧранның
кӛркі болған кӛк тҥріктің батырлары мен данышпандарының атын аңызға айналдырды.
Алаштың мҧңын мҧңдап, жоғын жоқтады. Бабасы Қожаберген жырауға еліктеп, қазақтың
шекара аймағын тҥгел болмағанымен біразын «соқырға таяқ ҧстатқандай кӛрсетіп берді.
Тҥрік, Алаш ҧлына тірі адамды тең кӛрген жоқ. Арман мҧраты адыра қалып, басына қиын-
қыстау кҥн туғанның ӛзінде ӛткен кҥндер елесін аңсап сары уайымға салынғанымен,
дҥниеден тҥңілген жоқ. Алаштың, қазақтың ертең-ақ нҧрлы кҥндермен қауышарына бек
сенді.
Мен сенемін жастарға,
Алаш атын аспанға
Шығарар олар бір таңда.
Мен жастарға сенемін! –
деп, жастардың жігер отын жаныды. Оларға ҥлкен ҥміт артты. Әйтеуір бір
замандарда ӛзгенің қолына кеткен ҧлт тізгінін қайтарып аларына имандай сенді. Әрине,
бҧл Мағжан шығармашылығының бір қыры ғана, оның ӛзіне терең тоқталып отырған
жоқпыз. Біздің негізгі айтпағымыз әдебиеттер байланысы, оның ішінде аударма саласы,
нақтырақ айтсақ, М. Ю. Лермонтов шығармаларының қазақ тіліне аударылу жайы. Иә,
заманның тар қалыбына сыймаған Мағжан ӛз сӛзін айтуда іркілмесе де, ара-тҧра ӛз
ойларын аударма арқылы жеткізіп отырғандай кӛрінеді. Мағжанның аудармалары туралы
ф. ғ. докторы, профессор Әбділда Тәжібаев: «Менің тағы бір айтайын дегенім М.
Жҧмабаевтың аударма жырлары туралы. Мағжан ӛзі сҥйген, қалаған ӛзіне ҥлгі тҧтынған
ақын-жазушыларын ғана аударған. Солардың ішінде оның Гетеден аударған «Орман
патшасы», М. Горькийден аударған «Кҥн шығады да батады», «Сҧңқар жыры»,
Лермонтовтың «Тҧтқыны» ерекше атауға татитын нәрселер»[1. 12], - десе, мағжантанушы
Бақыткамал Канарбаева «Қазақтың аса кӛрнекті ҧлттық ақыны Мағжан Жҧмабаевтың
кезінде мектеп оқулықтарын аударумен айналысқандығын кӛпшілігіміз біле бермейміз.
Мәселен 1926 жылы мектеп оқушыларының тҥсінігіне ыңғайлап физика пәніне қосымша
ретінде Матерннің «Жаңбар дегеніміз не?» деген тақырыптағы ғылыми еңбегінің
мазмҧнын сақтай отырып аударып, тӛтешеге тҥсірген екен» [2. 276], - деген дәйек
келтіреді.
Аудармашылық – бҧл ҥлкен ӛнер. Оны жетік меңгеру қажет. Мағжан Жҧмабаев
бҧл мәселеге атҥсті қарамаған. Кӛркем шығарманы аудара отырып, оның кӛркемдік
қуатының солғындамауын басты назарда ҧстаған. Қазақтың дауылпаз ақыны Қасым
Аманжолов «Аудармада ӛз бетінше кету деген – аудара алмай жалт бергендік...
Аударғанда оның мотивін, ойын, формасын, мазмҧнын, сӛз образдарын, теңеулерін –
қысқасы барлық қасиеттерін ойлай отырып аудару керек. Онсыз аударуға болмайды...» [3,
179 б.], – дейді. Ащы айтылған. Ащы да болса ақиқат – осы.
М. Ю. Лермонтов шығармаларын қазақ тіліне аудармаған ақын кемде кем. Оның
ӛлеңдері бізге сонау Абай дәуірінен бері таныс. Жалпы ҧлылар ҥнінің бір-бірімен ҥндесіп
жататыны дҥйім жҧрт мойындаған шындық, олардың әр дәуірде ӛмір сҥрсе де, бірін-бірі
баурап, бірін-бірі толықтырып жататыны да ақиқат. Қай заманда да нағыз ақындар қуғын-
сҥргіннен кӛз ашпаған. Олар сондай сергелдеңге тҥскен сәттерінде бір-бірінен медет
іздеп, рухани серік, дос табуға тырысады. Абайдың басында болған осы кҥй Мағжанға
тіпті Қасымға да тән. Алайда олардың басындағы халді салыстыруға болмайды. Ҧқсастық
тек қана олардың рухани дос іздеуі... Олардың Лермонтовқа мойын бҧруы да тегін емес.
Орыс поэзиясын романтизм элементімен рухтандырған Жуковский десек, оның ізін
Пушкин әрі сабақтап кеткен еді. Байрон мен Пушкиннен кейін поэзияға асқақ рух, айбар,
екпін берген осы М. Лермонтов болатын. Ол тек орыстың ғана емес, бҥкіл әлем халқының
әдебиеті мен мәдениетіне әсер еткен тҧлға. Оның поэзиясындағы тәкәппарлық мен
ӛршілдік кімді болмасын елең еткізеді. Сӛзіміз дәлелсіз болмасын, Лермонтовтың
«Тҧтқын» ӛлеңіне тоқталайық.
99
Отворите мне темницу,
Дайте мне сиянье дня,
Чернолазую девицу,
Черногривого коня.
Я красвицу младую
Прежде сладко поцелую.
На коня потом вскочу
В степь, как ветер улечу [4, 25]
Абақтыдан қҧтқарып,
Сәулесін кҥннің кӛрсетші.
Қаракӛз жанға қыз салып,
Қара жал жҥйрік ат берші!
Жас сҧлуды жҥрекке,
Қысып әуел сҥйейін.
Сонан соң ырғып жҥйрікке
Желдей ҧшып гулейін. [5, 354]
Бҧл Мағжан Жҧмабаевтың аудармасы. Енді Қасым Аманжоловтың қалай
аударғанын кӛрейік.
Ашыңдаршы тар қапасты
Кӛрсет кҥнді соқсын жел.
Қара кӛзді қарындасты,
Қара жалды атты әкел.
Жас сҧлуды сҥйейін де,
Қҧмарта бір қҧшайын.
Ырғып атқа мінейін де
Қырға жел боп ҧшайын. [3, 162]
Қамауда отырған тҧтқын, басында ерік жоқ. Сыртта кҥзетші сақ. Алайда арманға,
қиялға кім тиым салған. Тҧтқынның ерік-жігері сҧмдық?! Ол ертеңгі кҥннің не боларын
ойлап, салы суға кеткен жан емес. Рухы биік, ӛр! Кҥн сәулесін, яғни жарықты аңсайды.
Бостандыққа, ӛмірге деген қҧштарлық ғаламат?! Махаббат пен бостандық қатар
суреттеледі. Хас сҧлу мен сәйгҥлік соның айғағы. Екі аударманы тектен тек салыстырып
отырған жоқпыз. Байқап отырғанымыздай екеуінің де міні жоқ. Екеуіде жолма-жол,
мағынасын сақтай отырып, аса бір дәлдікпен аударылған. Бҧл қасиет Мағжан мен
Қасымның басқа аудармаларында да дәл осылай қайталанып отырады. Екі ақын аударма
ҥстінде ӛлеңнің ғана кӛңіл-кҥйін беруді азырқанып, автордың жан кҥйзелісі мен сезім
пернелерін дӛп баса білген. Ӛлеңнің шебер аударылғаны сондай, қос ақынның да тӛл
туындыларындай кӛрінеді. Қайғы басып, қасіретке душар болған жҥректің мҧң зары,
наласы кӛкіректі қарс айырардай сезіммен жеткізілген.
Жалпы Мағжан терең айналыспаса да, аударма ісіне аса ҧқыптылықпен қараған.
Жоғарыда Әбділда ағамыз айтқандай, жанына жақын шығармаларды ғана аударған.
Мысалы: Әбу Фирастан жасаған тәржімесінде де жаудан жеңіліп, қамауға тҥскен
тҧтқынның жай-кҥйі суреттеледі. Алыстан талып жеткен анасының ҥнін тани тҧра, жете
алмайды. Бірақ зарланып тҧрған тҧтқын жоқ. Қайта анасын сабырға шақырады, ертеңгі
кҥнге ҥміті зор. Горькийден аударған «Кҥн шығады да, батады» ӛлеңінде де осы мәселені
қозғайды. Аяқ-қолына шынжыр батқан тҧтқынның мҧңы. Бір ғажабы ол да ӛмірден кҥдер
ҥзген жан емес.
Қара қарға, қара қарға,
Неге тӛніп келесің?
100
Кӛзің сҥзіп кҥтпе бекер,
Мен сенікі емеспін.
Осы ӛлеңдердің қай-қайсысы да соншама талғампаздықпен, кірпияздықпен
аударылған. Оны айтпай кетуге болмайды. Оның ӛлеңдеріндегі секілді аудармаларында да
шалажансар дҥние мҥлде жоқ. Ақынның лирикалық қаһарманы осындай. Оның ертеңгі
кҥнге деген ҥміті зор. Бҧл романтиктерге тән қасиет десек, ол Мағжан Жҧмабаев
шығармаларының ӛн бойынан «мен мҧндалап» кӛрініп жатады. Шығарма арқылы
лирикалық қаһарманды, лирикалық қаһарман арқылы автордың бейнесін кӛретініміз
айтпасақ та белгілі. Ол ешуақытта кҥйкі тірліктің, кҥйбең ӛмірдің тҥкке тҧрғысыз
жағдаяттарын әңгіме қылған жоқ. Ылғи келелі, ӛзекті мәселелерді айтып, кесек сӛйлеп,
азаматтық биіктен кӛріне білді. Жҥсіпбек Аймауытов: Мағжан не жазса да сырлы, кӛркем,
сәнді жазады. Оқушының жҥрегіне әсер ете алмайтын қҧрғақ ӛлеңді, жабайы жырды
Мағжаннан таба алмайсыз» [6. 392.], - дейді. Оның поэзиясы сонысымен қҧнды.
Сондықтан ӛсіп келе жатқан жас буынның бойынан елжандылықты, осындай ірілікті
кӛргіміз келсе, Мағжан Жҧмабаев поэзиясын аса бір сауаттылықпен оқыта білуіміз керек.
Әдебиеттер тізімі
1.
Тәжібев Ә. Мағжан Жҧмабаев: /Кітапта Мағжан Жҧмабаев, шығармалары. – Алматы. –
Жазушы. – 1989.- 448 б.
2.
Қанарбаева Б. Мағжан символист. – Алматы. – Экономика. – 2007. – 288 б.
3.
Аманжолов Қ Шығармаларының толық жинағы. ҥш томдық. – Алматы: ҚМКӘБ, 1957.
– 3 т. – 303 б.
4.
Лермонтов М. Стихотверения, поэмы. – Москва. – Художественная литература. – 1980.
– 475 с.
5.
Жҧмабаев М. Шығармалары. – Алматы. – Жазушы. – 1989. – 448 б.
6.
Жҧмабаев М. Шығармалар. – Алматы. – Білім. – 1996. – 392 б.
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ СВЯЗИ ЛИРИКИ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА
И Г.В. АДАМОВИЧА В АСПЕКТЕ ТЕМЫ РОДИНЫ
А.Ю. Леонтьева, к.ф.н., доцент
СКГУ им. М. Козыбаева
…только один он и взял эти ноты
ни с чем не сравнимой чистоты и прелести,
никому, кроме него, недоступные.
Г.В. Адамович.
Генезис поэзии Г.В. Адамовича по-акмеистически богат. Юрий Иваск указывает,
что поэт «на свой особый лад допел Лермонтова, Блока, Анненского» [1, с. 476]. В поэзии
и критике эмигрантского периода он особое внимание уделяет отечественной классике и,
в частности, наследию М.Ю. Лермонтова. По его мнению, «источник вдохновения» М.Ю.
Лермонтова «так глубок, сила напева так могуча, что после его стихов трудно вспомнить
другие, которые не померкли бы рядом» [2, с. 383]. Наша цель – рассмотреть
функционирование лермонтовского текста в лирике младоакмеиста.
Важнейшей темой послереволюционной поэзии младоакмеиста является тема
Родины. И в еѐ раскрытии поэт опирается на прецедентный текст М.Ю. Лермонтова
опосредованно – наследие великого романтика преломляется Г.В. Адамовичем через
призму традиций Ф.И. Тютчева и А.А. Блока. В 1919 году Г.В. Адамович пишет
стихотворение «Как холодно в поле, как голо…»:
101
Как холодно в поле, как голо,
И как безотрадны очам
Убогие русские сѐла
(Особенно по вечерам) [1, с. 115].
Интертекстуальная связь с лермонтовской «Родиной» создаѐтся благодаря образу
вечерних деревень. Но лирический герой М.Ю. Лермонтова любит, «…взором медленным
пронзая ночи тень, / Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, / Дрожащие огни
печальных деревень…» [6, с. 178]. Г.В. Адамович подчѐркивает «убогость» русских сѐл,
полемизируя с лермонтовской традицией. Прецедентный текст поэзии младоакмеиста
обогащается традицией Ф.И. Тютчева: «Эти бедные селенья, / Эта скудная природа - /
Край родной долготерпенья, / Край ты русского народа!» [8, с. 71]. Помимо тютчевской
линии, «убогие русские сѐла» перекликаются с «нищей Россией», «избами серыми» и
«низкими нищими деревнями» из стихотворений А.А. Блока «Россия» и «Осенний день»
[4, с. 501, 503].
Знаком полемического цитирования «Родины» М.Ю. Лермонтова является образ
«избы под берѐзой» и окрестного пейзажа:
Изба под березкой. Болото.
По черным откосам ручьи.
Невесело жить здесь, но кто - то
Мне точно твердит - поживи! [1, с. 115].
Избы и берѐзы М.Ю. Лермонтова – благодатные детали национального пейзажа,
отражающие любовь лирического героя к Отчизне:
Люблю дымок спаленной жнивы,
В степи ночующий обоз
И на холме средь желтой нивы
Чету белеющих берез… [6, с. 178].
Берѐза рядом с болотом, чѐрные откосы у Г.В. Адамовича способствуют
формированию унылого, скучного пейзажа. Ручьи, по нашему мнению, являются
образной реминисценцией «ключа» из лермонтовского стихотворения «Когда волнуется
желтеющая нива…»:
Когда студѐный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он… [6, с. 133].
Г.В. Адамович снова использует полемическое цитирование лермонтовского
текста, создавая вместо благодатной картины мира безнадежную. Мрачный пейзаж
обусловливает мотив насильственной жизни лирического героя:
Недели, и зимы, и годы,
Чтоб выплакать слезы тебе
И выучиться у природы
Еѐ безразличью к судьбе [1, с. 115].
Бремя
бессмысленной
жизни
младоакмеиста
корреспондирует
финалу
лермонтовского стихотворения «И скучно и грустно»:
Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, -
Такая пустая и глупая шутка… [6, с. 156].
Стихотворение «Как холодно в поле, как голо…» в свою очередь становится
прецедентным текстом для Г.В. Иванова («Россия, Россия «рабоче-крестьянская»…»,
1930). «Прóклятый поэт» русского зарубежья рисует столь же безотрадную картину
русских деревень: «Деревни голодные, степи бесплодные... / И лѐд твой не тронется – /
Едва поднялось твоѐ солнце холодное / И вот уже клонится» [5, с. 278].
102
В 1927 году Г.В. Адамович посвящает З.Н. Гиппиус стихотворение, выражающее
безнадежность и неясность пути эмигрантов, утративших Родину:
Там, где-нибудь, когда-нибудь,
У склона гор, на берегу реки,
Или за дребезжащею телегой,
Бредя привычно под косым дождѐм,
Под низким, белым, бесконечным небом,
Иль много позже, много, много дальше,
Не знаю что, не понимаю как,
Но где-нибудь, когда-нибудь, наверно… [1, с. 116].
Упоминание «дребезжащей телеги» неявно отсылает к пушкинской «Телеге
жизни» и лермонтовской «Родине»: «Просѐлочным путѐм люблю скакать в телеге» [6, с.
178]. С традицией А.С. Пушкина октаву «Там, где-нибудь, когда-нибудь…» связывает
мотив бремени жизни: «
Хоть тяжело подчас в ней бремя, / Телега на ходу легка; / Ямщик
лихой, седое время, / Везѐт, не слезет с облучка»
[7, с. 324]
.
Интертекстуальные связи посвящения З.Н. Гиппиус с лермонтовским наследием
закрепляются мотивом изгнания. Лирические герои обоих поэтов – это странники-
изгнанники. М.Ю. Лермонтов настойчиво соединяет в одном контексте изгнанничество и
странничество: «Тучки небесные, вечные странники! / Степью лазурною, цепью
жемчужною / Мчитесь вы, будто, как я же, изгнанники, / С милого севера в сторону
южную»
[6, с. 169]. Такое объединение изгнанника и странника способствует
объединению субъектно-объектных отношений – лирический герой становится
одновременно объектом (изгнанник) и субъектом (странник) скитаний.
Г.В. Адамович полностью совмещает понятия «изгнание» и «странствие», ослабляя
субъектную сторону странствий:
За всѐ спасибо. За войну,
За революцию и за изгнанье.
За равнодушно-светлую страну,
Где мы теперь «влачим существованье» [1, с. 93].
Поздняя лирика младоакмеиста исполнена стоицизма:
Нет доли сладостней – всѐ потерять,
Нет радостней судьбы – скитальцем стать… [1, с. 93].
Ингода в эллиптических высказываниях поэта выключается группа сказуемого.
Тогда странствие-изгнание подразумевается, как в стихотворении «Ну, вот и кончено
теперь. Конец»:
Ну, что ему мерещилось? О чѐм
Он вспоминал, поверив сну пустому?
Как на большой дороге, под дождѐм,
Под леденящим ветром, к дому, к дому [1, с. 93].
Мотив странничества реализуется у русского романтика в полемике с лидером
английского романтизма: «Нет, я не Байрон, я другой, / Ещѐ неведомый изгнанник, / Как
он, гонимый миром странник, / Но только с русскою душой» [6, с. 104].
Образ Джорджа Гордона Байрона появляется у Г.В. Адамовича в 1916 г. («Звенели,
пели. Грязное сукно…»). Стихотворение начинается общелитературной эстетически
сниженной сценой карточной игры: «Звенели, пели. Грязное сукно, / И свечи тают. «Ваша
тройка бита…»» [1, с. 153]. Травестируя вызов судьбе, воплощѐнный в картах, поэт
травестирует и высокую литературную традицию. Для этого он включает в лермонтовское
двойное отрицание маску итальянской комедии дель арте: «Нет, я не Байрон и не арлекин,
/ Что делать мне с тобою, сердце-море?» [1, с. 153]. Травестия усиливает эмоциональное
состояние обречѐнности, имманентное поколению младоакмеиста:
Пойдѐм, пойдѐм… Ни денег, ни вина.
Ты видишь небо, и метель, и трубы?
103
Ты Музу видишь, и уже она
Оледеневшие целует губы [1, с. 153].
В раннем творчестве странничество лирического героя М.Ю. Лермонтова
представляет собой путешествие. И важным топосом юного поэта становится Кавказ из
одноименного стихотворения (1830). Великий романтик признаѐтся:
Я счастлив был с вами, ущелия гор,
Пять лет пронеслось: всѐ тоскую по вас.
Там видел я пару божественных глаз;
И сердце лепечет, воспомня тот взор:
Люблю я Кавказ!.. [6, с. 175].
Стихотворение завершается воспоминанием о детской любви: «Летом 1825 года
Лермонтов познакомился на кавказских водах с десятилетней девочкой. «Кто мне
поверит, - записал он 8 июля 1830 года, - что я знал уже любовь, имея 10 лет от роду? Мы
были большим семейством на водах Кавказских…»» [6, с. 695].
Г.В. Адамович в 1920 году, переживая разрушение культурно-исторических связей,
обращается к раннему лермонтовскому произведению. Эмоциональным состоянием
лирического героя становится скука:
Жизнь! Что мне надо от тебя, - не знаю.
Остыла грусть, младенчества удел.
Но так скучать, как я теперь скучаю,
Бог милосердный людям не велел [1, с. 185].
Связь с детским стихотворением М.Ю. Лермонтова проявляется не только
упоминанием младенчества. Последняя строфа представляет собой полемическое
цитирование последней строфы «Кавказа»:
Лишь два огромных, чѐрных, тусклых глаза
И два огромных траурных крыла
Тень бросили от синих гор Кавказа
На жизнь мою и на мои дела [1, с. 185].
Младоакмеист превращает «божественные глаза» любимой в демонические глаза
лермонтовского и врубелевского «духа изгнанья» [6, с. 395], акцентируя отношение к
современности.
«Тень» М.Ю. Лермонтова, действительно, ощущается в творчестве Г.В. Адамовича
после 1917 года. Поэт и критик обосновывает необходимость лермонтовской традиции
общей картиной разрушенного мира: «Лермонтов привлекает сейчас к себе сердца и
сознания тем, что у него представление о человеке и мире не закончено, не завершено, не
приведено в равновесие и порядок – и поэтому во всех обращѐнных к будущему мечтах и
помыслах он является спутником, сотрудником, а не укоряющим идеалом» [3, с. 576].
И М.Ю. Лермонтов, и Г.В. Адамович художественно осваивают пространство
изгнания. Для великого романтика это Кавказ, входящий в состав Российской империи.
Следовательно, поэт, даже отторгнутый от отчизны, еѐ не теряет.
Лермонтовский Кавказ амбивалентен – в его образе сопрягаются человеческие
войны и вечное величие гор («Валерик»): «Окрестный лес, как бы в тумане, / Синел в
дыму пороховом. / А там, вдали, грядой нестройной, / Но вечно гордой и спокойной, /
Тянулись горы – и Казбек / Сверкал грядой остроконечной» [6, с. 175].
Пространство изгнания Г.В. Адамовича – Париж, «глухая европейская дыра», по
саркастичному определению Г.В. Иванова («Белая лошадь бредѐт без упряжки…»): «И не
заметил, как вдруг очутился / В этой глухой европейской дыре» [5, с. 401].
Парижский топос Г.В. Адамовича отражает разные типы эмоционального
состояния лирического героя, но всегда в них присутствует горечь. Ироничные сценки
литературно-издательской жизни Парижа («Кутырина просит…») вызывают вопрос: «(А в
сущности, что ему делать в Париже, / Студенту российскому Осоргину?)» [1, с. 248]. В
позднем творчестве у поэта явственно звучат ноты горького стоицизма:
104
И никогда ты к небу не был ближе,
Чем здесь, устав скучать,
Устав дышать,
Без сил, без денег,
Без любви,
В Париже… [1, с. 248].
Различие эмотивной окрашенности пространства изгнания у поэтов объясняется
различными перспективами возвращения. М.Ю. Лермонтов в стихотворении «Памяти
А.И. Одоевского» замечает: «…но к полям родным / Вернулся я, и время испытанья /
Промчалося законной чередой» [6, с. 151]. Эмигранты понимают невозможность
возвращения. Например, Г.В. Иванов приходит к выводу («Потеряв даже в прошлое
веру…»): «…Никому ничего не расскажем, / Никогда не вернѐмся домой» [5, с. 336].
Выходцы из России готовы принести любые жертвы на возвратном пути, чтобы обрести
отечество:
Когда мы в Россию вернѐмся…
о, Гамлет восточный, когда? –
Пешком, по размытым дорогам,
в стоградусные холода,
Без всяких коней и триумфов,
без всяких там кликов, пешком,
Но только наверное знать бы,
что вовремя мы добредѐм… [1, с. 94].
В 1916 году младоакмеист задаѐтся вопросом («1801»):
Россия! Что будет с Россией!
Как страшно нам жить, как темно!
- Молчите! Мгновенья такие
И вспомнить другим не дано [1, с. 184].
В 1923 году он осознаѐт невозможность прижизненного обретения Родины («Что там
было? Ширь закатов блѐклых…»):
Десять лет прошло, и мы не в силах
Этого ни вспомнить, ни забыть.
Тысяча пройдѐт, не повторится,
Не вернѐтся это никогда.
На земле была одна столица,
Всѐ другое – просто города [1, с. 95].
М.Ю. Лермонтов в последний год своей жизни признаѐтся: «Люблю Россию я, но
странною любовью!» [6, с. 178]. Любовь младоакмеистов Г.В. Адамовича и Г.В. Иванова
– это любовь к ушедшей Отчизне. Родина в их лирике – зимняя. У Г.В. Адамовича снег
символизирует смерть эмигрантов:
Когда мы в Россию вернѐмся…
но снегом еѐ замело.
Пора собираться. Светает.
Пора бы и двигаться в путь.
Две медных монеты на веки.
Скрещѐнные руки на грудь [1, с. 94].
Бесконечные снега Г.В. Иванова сопрягаются с несуществованием России: «Россия
счастие. Россия свет. / А, может быть, России вовсе нет. // <…> И нет ни Петербурга,
ни Кремля - / Одни снега, снега, поля, поля… // Снега, снега, снега… А ночь долга, / И не
растают никогда снега» [5, с. 299].
Итак, обращение Г.В. Адамовича к лермонтовскому наследию обусловлено
необходимостью выразить на высоком художественном уровне трагедию времени –
утрату Родины, разрушение культурно-исторических связей. Для этих целей
105
младоакмеист использует приѐм полемического цитирования, травестируя высокую
национальную традицию. Художественная травестия в поэзии Г.В. Адамовича
акцентирует творческий выбор литературных перспектив. И в таких обстоятельствах
младоакмеисту необходимо трагическое лермонтовское наследие: «Лермонтов приходит
сейчас не как учитель, а как друг. В его стихах душа узнаѐт себя, о чѐм-то догадывается,
на что-то надеется, в них, вероятно, она и утоляет свою боль, обволакивая еѐ музыкой» [3,
с. 577].
Список литературы:
1.
Адамович Г.В. Стихи, поза, переводы / Вступ. статья, сост. и прим. О.А. Коростелѐва. -
СПб.: Издательство «Алетейя», 1999. – 560 с.
2.
Адамович Г.В. Одиночество и свобода // Сост., авт. предисл. и прим. В. Крейда. – М.:
Республика, 1996. – 447 с. – (Прошлое и настоящее).
3.
Адамович Г.В. Собрание сочинений. Литературные заметки. Кн. 1 («Последние
новости» 1928-1931). – СПб.: Алетейя, 2002. – 786 с.
4.
Блок А.А. Стихотворения. Поэмы. Театр. – М.: Художественная литература, 1968. – 840
с. – (Библиотека всемирной литературы).
5.
Иванов Г.В. Собрание сочинений. В 3-х т. : Т. 1. Стихотворения. – М.: «Согласие»,
1993. – 656 с
6.
Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. - М.:
Художественная литература, 1972. - 768 с. - (Библиотека всемирной литературы).
7.
Пушкин А.С. Собрание сочинений в десяти томах. Т. 1 : Стихотворения 1813-1824
(Юг). – М.: Издательство «Правда», 1981. – 414 с.
8.
Тютчев Ф.И. Полное собрание сочинений. Письма. В 6 томах. Т. 2. – М.: Издательский
Центр «Классика», 2003. – 640 с.
Достарыңызбен бөлісу: |