К. Масао. «Самурай без меча»
11
Примечания к переводу
«Самурай без меча» – это перевод книги писателя Китами Масао «Курсы менеджмента
Тоётоми Хидэёси» («Toyotomi Hideyoshi no Keiei Juku»). Люди, владеющие японским языком,
заметят, что в оригинальный текст внесены некоторые изменения. Я сделал это по трем при-
чинам.
Во-первых, описанные в книге
Китами вопросы управления, которые решал Хид-
эёси, тесно связаны с социальными традициями и методами ведения бизнеса, характерными
для Японии, но незнакомыми большинству читателей. По этой причине в данном издании я
кое-что сократил и сфокусировал внимание на теме лидерства, которую представители разных
культур понимают одинаково.
Во-вторых, все японцы знают, кем был Хидэёси, многие с детства наслышаны о его при-
ключениях, в то
время как большинству читателей «Самурая без меча» вряд ли что-либо
известно о нашем главном герое или его подвигах в эпоху сражающихся провинций. Для запол-
нения таких пробелов, которые Китами мог спокойно опустить, мне пришлось воспользоваться
рядом
исторических документов, биографий и научных исследований.
В-третьих, я называю Хидэёси «самураем без меча». Мне могут возразить, что, если при-
нять во внимание ужасающие последствия некоторых поступков нашего героя, он не заслу-
живает подобного прозвища. Но я считаю, что в этом словосочетании точно выражены его
неумение владеть боевыми искусствами и стремление одерживать победу над противниками
мирными способами. Читателям следует знать, что название «Самурай без меча» я придумал
специально для фигуры Хидэёси; оно не может служить характеристикой всего сословия миро-
любивых самураев, не используется в тексте Китами и не имеет аналога в японском языке.
Кстати, о языке. Я хотел сделать английский вариант увлекательным и вдохновляющим
для широкого круга читателей, но для этого мне как автору и переводчику пришлось пойти
на компромиссы. Я представляю японские имена в надлежащем порядке (сначала фамилию,
затем имя), но ради простоты употребляю часть полного имени героев, которую читателям
будет легче запомнить, будь то фамилия или имя. В результате Хатидзука Короку становится
у меня Короку, а Сибата Кацуиэ оказывается Сибатой (полагаю, что большинству читателей
и без того нелегко удерживать в памяти и различать такие непривычные и схожие имена,
как Мицунари и Мицухидэ, Масанори и Масамунэ и т. п.). Поэтому, чтобы не перегружать
текст, я оставил второстепенных героев безымянными и свел к минимуму использование арха-
ичных географических
названий шестнадцатого века, многие из которых неизвестны даже
коренным носителям японского языка.
Еще одна
проблема связана с именем нашего главного героя. Благодаря многочисленным
повышениям имя Хидэёси изменялось так часто, что даже японским читателям трудно запом-
нить, какие имена он носил на разных этапах своей карьеры. Я упростил дело, использовав
в книге только одно имя,
полученное им при рождении, – Хидэёси.
Я долго мучился с этими и другими трудностями, но в конце концов решил, что строгое
соответствие научным фактам сделает эту книгу невыносимо скучной для всех, кроме самых
страстных любителей японской истории. Надеюсь, вы останетесь довольны результатом.
И наконец, хочу выразить признательность Китами Масао за то, что он позволил адапти-
ровать эту книгу для англоязычных читателей; моему агенту Марте Джуэтт за ценные советы
и неустанную поддержку этого проекта; а также Джеймсу Рейду Харрисону за помощь в редак-
тировании.