часть лексического состава
документов составляют наименования учреждений и предприятий. Сложные
названия для экономии принято сокращать; но в деловых бумагах нужно
указывать полные названия, исключением являются общепринятые
сокращения (РФ, МГУ, РГПУ). Если сокращенные названия затрудняют
понимание документа, так как не поддаются расшифровке, то такие
сокращения в деловой речи недопустимы. Например, ВГПУ – Воронежский
или Вологодский государственный педагогический университет?
Сложносокращенные слова (вуз, оргкомитет, профком, студсовет и т.
д.) являются необходимой частью лексики делового стиля. В деловых
документах, которые требуют точности и ясности, слова должны
использоваться в конкретном, основном значении; «употребление слов в
переносном значении деловой речи несвойственно» [Решетникова
Электронный ресурс www.sworld.com/ua].
Иностранному студенту сложно подобрать для официального
документа эквивалент известного ему разговорного понятия. Например, в
16
сфере неофициального общения употребимо словосочетание «взять отпуск»,
в документах необходимо писать «Прошу предоставить мне отпуск».
Лексический состав делового стиля речи характеризуется
значительным количеством отглагольных существительных (выполнение,
исправление, нарушение, соблюдение). Конструкции с отглагольными
существительными, которые сохраняют значение действия, придают языку
сжатость, официальный оттенок. Деловому стилю присуще использование
существительных с суффиксами -ени-, -ани-, -ни- (заявление, распоряжение).
Деловой речи присущи определенные особенности в использовании
предлогов. Например, предлог по в значении причины в языке официальных
документов используется чаще, чем предлог из-за (по болезни, по семейным
обстоятельствам, по собственному желанию, по приказу ректора). Предлог
по в документах используется в значении «после», чаще всего в сочетании с
отглагольным существительным: по истечении срока визы, по возвращении
на родину, по окончании института, и т. д. В основном в документах
используется предлог согласно, который имеет смысл «соответственно»,
«следуя чему-то» (согласно приказу, договору.). В деловом стиле речи
употребляется предлог в (во) в значении цели действия взамен нейтральных
предлогов для, во исполнение, во изменение, в ознаменование и т. д.
Отличительная черта официально-делового стиля - широкое использование
предлогов, образованных от имен существительных: ввиду, в связи,
вследствие, в деле, в лице, в результате, в силу, в случае, в целях, во
избежание, за неимением, по линии, по части, путем, со стороны. Союзы
так как; вследствие того, что; ввиду того, что; благодаря тому, что; в
силу того, что; поскольку, характерные для официально-деловой речи,
выступают синонимами стилистически нейтрального союза потому что.
Синтаксис деловой речи отличается сложностью и «тяжеловесностью»
[Буре, Волкова, Косырева: 20] В документах часто используют неполные и
односоставные предложения разных типов. Например, в протоколах
распространено употребление безличных предложений, главный член
17
которых выражается словами с различными модальными значениями: можно,
нужно, возможно, необходимо, нельзя и т. д. Особенность деловой речи -
инфинитивные
предложения
со
значением
императивности,
долженствования, которые употребляются в приказах, постановлениях,
решениях. В качестве главного члена в подобных предложениях
употребляют глаголы тематически ограниченной группы: обеспечить,
обязать, одобрить, отменить, поручить, предложить, признать, считать
и т. д. Часто используются в деловой речи личные предложения с
пропущенным подлежащим, которое должно быть выражено личным
местоимением 1-го лица ед. и мн. числа (в заявлении: Прошу выделить; в
доверенности: Подпись удостоверяю; в резолюциях: Не возражаю,
Разрешаю; в приказах: Приказываю; в деловых письмах: Сообщаем, Просим
направить, Отправляем Вам и т. д.).
В документах широко употребляют аббревиатуры. Нужно внимательно
следить за согласуемыми с ними грамматическими формами. Когда
подлежащее – это сложносокращенное слово, сказуемое должно быть
согласовано с ведущим словом сочетания, например: Красногвардейский
РОНО (районный отдел народного образования) дал указания; РГПУ
(Российский государственный педагогический университет) закончил прием.
Чтобы сократить текст, в деловой речи используют причастные и
деепричастные обороты, в том числе такой специфически деловой оборот с
деепричастием будучи.
Стилистические ресурсы официально-деловой речи очень подробно
рассмотрены в учебнике «Стилистика русского языка» [Дускаева
,
Кожина,
Салимовский 2012].В этой работе рассмотрены средства словесной
образности, синонимические средства языка, функционально-стилистически
окрашенная
лексика,
стилистические
ресурсы
фразеологии
и
словообразования, а также морфологии и синтаксиса.
Особое значение имеют синонимы и их выбор для жанра письма.
Сфера употребления синонимов определяет их стилистические различия,
18
важнее всего – какому функциональному стилю соответствует слово. Такое
сопоставление помогает студентам понять особенности делового стиля речи
и должно быть использовано при обучении деловому письму.
Таблица №1 Стилистические синонимы
Нейтральная доминанта
Официально-деловой стиль
сообщить
Уведомить
просить
Ходатайствовать
послать
Командировать
истратить
Израсходовать
преступление
Правонарушение
вещи
Имущество
доход
Прибыль
указание
предписание
Стилистические возможности синонимии в синтаксисе гораздо шире,
что тоже необходимо использовать в процессе обучения иностранных
студентов особенностям делового письма.
Таблица№2 Синтаксические синонимы
Название явления
Пример
Нейтральный или
разговорный
Официально-
деловой
Стилистическая
синонимия
предлогов
Для улучшения
В
целях
улучшения
Стилистическая синонимия союзов
Решил, потому
что
Решил
вследствие того,
что
Наличие местоимения-подлежащего
и его отсутствие
Завтра лечу в
Петербург
Сегодня я несу
ответственность
Неопределенно-личные предложения
информационного
значения
с
Кому говорят: не
кури!
Просят
не
курить!
19
выражением приказа, просьбы
С экспрессивно-эмоциональной точки зрения лексика официально-
делового стиля отличается особенной официальностью.
Анализируя официально-деловую лексику, М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева,
В.А. Салимовский выделяют следующие ее разновидности [Кожина,
Дускаева, Салимовский: 226-227], которые мы решили представить в виде
таблицы:
Таблица №3 Разновидности официпально-деловой лексики
терминология
канцеляризмы
не имеют синонимов в
общеупотребительной лексике
Детерминологизи-
рованные
слова-термины
(
закон, паспорт,
заявление)
узкоспециальная
юридическая
терминология
(
санкция,
расследование)
общеизвестная лексика (обычно
нетерминологическая)
явной
стилистической
окраски не имеют
имеют яркую
функционально-
стилистическую
окраску и узкое
применение
обладает, помимо функционально-
стилистической окраски, своего
рода экспрессивной
окрашенностью книжного
употребления ( вышеозначенный,
поименованный)
Одним из ярких стилистических средств официально-деловой речи
стали особые служебные слова. Это сложные отыменные предлоги ( согласно
постановлению, в соответствии с уставом, касательно состояния дел,
вследствие невыполнения, по линии профкома, в результате осмотра и т.п.)
и союзы ( а также деканы факультетов, в силу того что условия не
выполнены и др.)
В словообразовании необходимо «отметить суффиксы книжного
происхождения, характерные для слов официально-делового стиля: -ств-, -
ость, -изм, -ани(е ): свидетельство, стоимость, требование».[Кожина 2012:
244]
В области синтаксиса, надо иметь в виду, что в некоторых случаях в
деловой речи (в приказах) пропуск я придает высказыванию категоричный
20
характер ( Приказываю…). В официально-деловой речи местоимения я, мы,
ты, вы почти не употребляются (кроме я в заявлении, доверенности).
Для деловой речи характерны именные обороты с окраской
официальности: оказание содействия, принимать участие в и т.п.
В деловой речи отсутствуют экспрессивные формы повелительного
наклонения глагола. Для деловой речи характерно настоящее время
предписания, или долженствования ( По договору мены производится обмен,
т.е. должен быть произведен обмен).
В официально-деловой речи широко используются однородные члены
предложения. Они оформляются в виде перечисления с использованием
нумерации. Официально-деловой речи свойственно «нанизывание падежей»,
потому что эта сфера общения оперирует сложными понятиями, которые
иногда выражаются сложными терминами – словосочетаниями, состоящими
из 2-3 слов. При использовании подобных терминов в родительном падеже и
при объединении двух понятий получается цепь родительных падежей:
определение порядка очередности выдачи дипломов слушателям. Замена
терминов местоимениями и синонимами в официально-деловой речи сложна,
потому что требуется точность выражения.
Официально-деловой речи свойственны безличные предложения с
модальными словами необходимо, можно и др.
В официально-деловом стиле речи меньше, чем в научном, используют
сложноподчиненные предложения, так как меньше рассуждений. Но для
предложений официально-деловой речи характерна союзная связь в сложном
предложении, так как точность выражения требует отчетливого оформления
синтаксических связей между частями предложения. Такая четкая
синтаксическая связь достигается использованием союзов. В официально-
деловой речи применяются чаще всего повествовательные предложения.
Перечисленные
выше
лексико-грамматические
особенности
официально-делового стиля речи необходимо учитывать в ходе обучения
иностранных студентов деловому письму.
21
1.2.
Изучение особенностей жанра русского делового письма в
иностранной аудитории
1.2.1.Письмо как вид речевой деятельности и жанр письменной
межкультурной коммуникации
Письмо – это вид речевой письменной речевой деятельности,
созданный с определенной целью, по определенным правилам и в
определенной жанровой форме. Создание, а значит и различение
(дифференцирование), восприятие, понимание текста письма при его чтении,
требует от иностранца высокого уровня определенных компетенций.
Согласно Приказу Минобрнауки России от 01.04.2014 №255 «Об
утверждении уровней владения русским языком как иностранным языком и
требований к ним» пункту 6.2. Иностранный гражданин, владеющий русским
языком II сертификационного уровня должен «уметь писать планы, тезисы,
конспекты на основе услышанного и прочитанного, писать собственные
письменные тексты информативного характера в форме личного или
официального делового письма, а также тексты делового характера, включая
заявления, запросы, объяснительные записки» [Российская газета: 3].
В соответствии с «Требованиями к Первому сертификационному
уровню владения русским языком как иностранным» (2011) и принятым
ранее «Государственным образовательным стандартом по русскому языку
как иностранному» (1999) для адекватного восприятия, понимания и
создания писем разных видов в официальной сфере общения иностранный
студент должен в сфере языковой компетенции владеть нормами
употребления функционально-стилистических грамматических, лексических
и синтаксических единиц; в сфере коммуникативной компетенции уметь
воспринимать и реализовать адекватно условиям коммуникативной ситуации
в контактоустанавливающие, регулирующие, информативные, оценочные
речевые интенции, а также продуцировать письменный текст, относящийся к
22
официально-деловой сфере общения и осуществлять письменное общение с
использованием типизированных композиционных компонентов.
Иностранный учащийся в сфере лингвокультурологической
компетенции должен иметь понятие о культурологическом потенциале жанра
письма в русской культуре, а также знать и реализовывать в переписке
правила русского коммуникативного поведения, в том числе в сфере
речевого этикета и уметь учитывать национально-культурную специфику
общения в форме переписки в условиях межкультурной ситуации.
На эти направляющие мы опирались при разработке нашей методики
обучения китайских студентов деловому письму на русском языке.
Основополагающей функцией письма является коммуникативная. Н.Д.
Арутюнова называет коммуникативную функцию фундаментальной, т.к.
«именно она обусловливает основную характеристику языка – наличие
материальной (звуковой) формы и системы правил кодирования и
декодирования информации» [Арутюнова 1998: 610]. Коммуникативная
функция, по мнению исследовательницы, «формирует прагматический
компонент языковой структуры, адаптирующий речь к участникам и
ситуации общения, дейктические (указательные) средства, систему
местоимений, обращения, формулы этикета, повелительные формы глагола,
систему времен, темпоральные слова и др.» [Арутюнова 1998: 610].
Коммуникативная
функция
признается
первичной
многими
исследователями языка и речи. Так, Н.А. Слюсарева отмечает, что «двумя
главнейшими, базовыми функциями языка являются: коммуникативная –
«быть важнейшим средством общения», и когнитивная (познавательная) –
быть «непосредственной действительностью мысли» … К ним тоже в
качестве базовых функций добавляют эмоциональную функцию языка – быть
одним из средств выражения чувств и эмоций … Базовые функции языка
взаимообусловливают друг друга при использовании языка, но в отдельных
актах речи и в текстах выявляются в разной степени. С базовыми, как с
первичными, соотносятся частные, как производные функции языка. К
23
коммуникативной
функции
относятся
контактоустанавливающая
(фатическая), конативная (усвоения), волюнтативная (воздействия) и
функция хранения и передачи национального самосознания, традиций
культуры и истории народа и некоторые другие». [Слюсарева 2000: 564].
Помимо полифункциональности письма, о которой пишет А.Н.
Алексеев [Алексеев 2007: 54], особую сложность для иностранцев,
изучающих русский язык, представляет активная адаптация жанра к
современным условиям коммуникации и речевым предпочтениям языкового
сообщества, к изменениям в современной русской письменной речи. Письмо
демонстрирует такие ее свойства, как расширение средств представления
информации за счет активизации параграфемики и использования знаков
других семиотических систем, использует актуальные коммуникативные
модели.
Обратимся к этому аспекту более подробно. Говоря о процессе
коммуникации в форме переписки или обмена письмами, мы опираемся на
модель коммуникации, предложенную Р. О. Якобсоном [Почепцов 2001:
487]:
контекст
адресант – сообщение – адресат
контакт код
Данная модель реализуется как в устной, так и в письменной и в
электронной форме коммуникации, очной или дистанционной,
монокультурной или межкультурной.
Общеизвестно, что устная и письменная речь — самостоятельные,
самодостаточные и активно взаимодействующие сферы речевой
деятельности личности. Перевод устной речи в письменную форму и
наоборот изменяет как устную речь, так письменную не только на
суперсегментном, но и содержательно-прагматическом уровне.
Установлено, что устная и письменная речь обладают весьма
специфическими различиями. Этим можно объяснить сложность процесса
24
перекодирования устной формы коммуникации в письменную, и наоборот.
«Причина заключается в том, что такие качества, как четкость, ясность,
последовательность, совсем по-разному проявляют себя в устном и
письменном изложении и соответственно выдвигают различные требования в
этих двух случаях» [Гаспаров 1978: 81].
Если письменная речь имеет структурированный характер («все
синтаксические требования здесь могут быть точно выполнены, так как нашу
память и способность к прогнозированию подстраховывают многообразные
возможности выхода из временного потока речи: следовательно, эти
требования и должны быть выполнены»), то отсутствие выхода из
временного потока устной речи определяет ее неструктурированный
характер («потеря структурных связей (хотя бы частичная) влечет за собой
снятие ограничений в сопоставлении частей коммуникации между собой,
которые имели место при более строгом структурировании») [Гаспаров 1978:
74 -75].
Современная письменная речь, по мнению Н.Л. Шубиной [Шубина
2009: 185-
191], обладает следующими характеристиками:
-
письменный текст под влиянием устного становится единицей
нелинейного восприятия и понимания информации;
-
текстовое пространство сокращается, а информационный объем
увеличивается;
-
письменный текст становится многоканальным с точки зрения
передачи информации;
-
как в письменной, так и устной речи наблюдается
стремление
придать речи разговорность, использовать лексику различных стилей,
включить прецедентные тексты;
-
под влиянием компьютерной среды текст превращается в свободную
ссылочную среду, позволяющую читателю перемещаться между
различными его частями.
25
Письменная речь по сравнению с устной имеет целый ряд
особенностей: подготовленность, развернутость, важное значение средств
организации связей внутри текста.
В сфере компьютерной коммуникации письменный текст обслуживает
устное общение. Многомерный текст диктует появление новых форм
речевого поведения. В этой ситуации автор эпистолярного послания должен
знать и использовать правила создания такого текста, ориентируясь на тип и
конкретного адресата речевого акта. Речь идет об особом структурировании
текстового пространства письма, ранжировании информации на главную,
дополнительную, фоновую и метатекстовую. Иначе процесс переписки, то
есть коммуникация, не будет успешным и эффективным.
Жанр письма имеет широкое распространение в электронной сфере
общения, соответственно - испытывает влияние электронного дискурса и
отражает тенденции, характерные для электронной формы коммуникации, в
том числе интегративность текстов на уровне содержания, структуры, целей,
каналов и способов коммуникации, реализует коммуникативные модели
континуального или очного общения, а не дистанционной коммуникации в
пространстве и времени, использует особенности организации гипертекста.
Успешная межкультурная коммуникация невозможна без владения
формой официальной переписки. Практическая реализация этого тезиса
является одной из актуальных проблем в современной методике
преподавания русского языка как иностранного, так как компетентность
китайских студентов, изучающих русский язык и владеющих им на втором
сертификационном уровне, является недостаточной для полноценного
понимания, правильного создания и успешного участия в межкультурном
общении в форме переписки.
Данные трудности обусловлены следующими основными факторами:
незнанием культурной традиции эпистолярного жанра в России и
недостаточностью объема знаний и практических коммуникативных умений.
26
Для проверки этого тезиса, а также учитывая вышеописанные
особенности современного жанра русского письма и важность его
культурологического потенциала, мы обратились к аналитическому
рассмотрению пособий по русскому языку как иностранному. Фрагментарное
обращение к теме, отсутствие широкого спектра современных видов письма
приводит к
недостаточности объема знаний и практических
коммуникативных умений. Характерной особенностью является также
устарелость представленного в пособиях материала, так как адаптация
официального и неофициального письма к изменениям, происходящим в
письменной речи и современной коммуникации, происходит быстрее, чем
демонстрационный языковой материал попадает в учебные пособия;
отсутствием в пособиях по РКИ демонстрации сходств и различий бумажной
и электронной форм ведения деловой переписки на русском языке с учетом
его эпистолярной традиции и норм официально-делового общения,
изменений, отражающих процессы глобализации в языках в мировом
сообществе. В связи с этим следует отметить, что в современных пособиях
для русских, изучающих китайский язык, эта информация представлена,
например, в пособии Г.Б.Корец «Китайский язык. Деловая переписка» (2010).
1.2.2. Определение и классификация жанра делового письма
В целях нашего исследования следует в аспекте функциональной
дифференциации русского языка описать жанр письма, реализующий
функционально-стилистические особенности официально-деловой сферы
общения.
Типология речевых жанров (РЖ) – одна из нерешенных проблем
жанроведения. Для нашей работы важный критерий классификации - речевая
интенция, которая играет ключевую роль в теории речевых актов и теории
РЖ.
По мнению М.М. Бахтина, изучение стиля должно сопровождаться
изучением речевых жанров, потому что если разделить изучение стиля от
27
жанров, это может негативно отразиться на результатах изучения изменений
языковых стилей, которые связаны с изменением языковых жанров. «По
существу языковые или функциональные стили есть не что иное, как
жанровые стили определенных сфер человеческой деятельности и общения.
В каждой сфере бытуют и применяются свои жанры, отвечающие
специфическим условиям данной сферы; этим жанрам и соответствуют
определенные стили» [Бахтин 1997: 163-164].
Н.И. Формановская пишет, что по теории речевых актов, «реплики
диалога, военные команды и подобное как перформативные высказывания
следует посчитать речевыми (коммуникативными) актами, жанрам же
отвести роль типизированных, стандартизованных и структурированных
образцов текстов, впрямую связанных с функциональными стилями»
[Формановская 2000: 62-63].
Т.В. Шмелева различает три подхода к проблеме речевых жанров:
лексический, стилистический и речеведческий. Исследователь объясняет
речевые жанры, опираясь на модель, включающую 7 параметров:
коммуникативная цель, противопоставляющая четыре типа речевых жанров:
информативные, императивные, этикетные, оценочные; образ автора; образ
адресата; образ прошлого и будущего; тип диктумного (событийного)
содержания; языковое воплощение. [Шмелева 1997: 88-97]
В своей работе мы учитываем и жанрообразующие признаки речевых
жанров, которые выделил Т.В. Тарасенко [Тарасенко 1999]:
целенаправленность, целостность и завершенность; соотношение автора и
адресата; смысловая полноценность; связь с предыдущими и последующими
высказываниями и типичная воспроизводимая жанровая форма. Когда
речевой жанр реализуется в определенном тексте, в жанре делового письма
«выделяются два признака: наличие авторского замысла и коммуникативная
природа явления, называемого текстом» [Матвеева 1990: 11].
Составляя деловое письмо, нужно точно определить, с какой
коммуникативной целью автор пишет данное письмо, в чем заключается его
28
коммуникативная интенция, какую информацию он собирается передать
получателю, какими приемами можно довести до адресата эти сведения,
какой отклик автор письма ожидает от адресанта. Затем планируется
сценарий происходящего и предвидения будущего: как получатель отнесется
к письму и как будет реагировать. То есть во время продумывания до
создания текста составитель письма ведет заочный диалог с адресатом,
пытаясь предугадать развитие событий. Предполагая, что может произойти,
составитель делового текста выбирает жанр письма и соответствующие его
целям и плану языковые средства.
При составлении текста автору необходимо учесть все особенности
адресата: социальные, половые, возрастные и другие, т.к. тот является
субъектом действия, которое преследует определенную цель. Получатель
письма обладает определенной картиной мира, является носителем
личностных свойств. Адресат воспринимается автором в качестве
«реального» собеседника, и он становится «активным субъектом общения»
[Формановская 1998: 104] или «активным действующим лицом (реальным
или потенциальным)», и «соучастником речевого общения» [Чаплыгина 2002:
43].
Исследователи отмечают, что в тексте делового письма может быть
несколько интенций, и вследствие этого можно выделить несколько
содержательных частей, которые определяют как субжанры.
Впервые понятие «субжанра» в качестве термина в теории
жанроведения использовал К.Ф. Седов [Седов 1998]. К.Ф. Седов,
проанализировав внутрижанровые тактики бытовой ссоры, определил, что
субжанры - такие жанровые формы, «которые представляют собой
одноактные высказывания, состоящие из одного сверхфразового единства,
способные входить в собственно жанры на правах тактик».
Поскольку в деловом письме возможно несколько интенций
отправителя и среди них можно выделить главную и второстепенные, то
29
содержание письма можно разбить на несколько субжанров. Подробнее об
этом говорится в параграфе 1.4.2.
Деловая переписка на русском языке имеет свои лингвокультурные
особенности, которые должны быть известны представителям китайского
лингвокультурного сообщества, чтобы деловое межкультурное общение
было успешным, эффективным и толерантным. Познакомить с традицией,
правилами и современной динамикой русского письма в коммуникативно-
прагматическом аспекте – это задача, которая стоит перед методической
Достарыңызбен бөлісу: |