43
АХМЕТ ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2014
А
the thin red line – небольшая группа
отважных людей защищающих
местность или принципы, не уступающие своих позиций. Этот фразеологизм
был впервые использован в 1877 году В.Расселом. Имелись в виду
британские войска в период крымской войны, носившие красную
униформу. Характерная сдержанность англичан выражается такими
пословицами, как
A man may love his house well without riding on the ridge –
можно любить свой дом, но необязательно его повсюду расхваливать [7].
C оценочным компонентом значения тесно связан эмоциональный
компонент – выражение чувств и эмоций. Это объясняется тем фактом, что
оценка человеком какого-то явления в пределах семантики ФЕ, как правило,
влечет за собой эмоциональное отношение, переживание: Ср. англ. "
As swine,
so the piglings" и русск. "
Свинья рылом в землю, и поросята не в небо".
Оценочный и эмоциональный компоненты
коннотации обычно связаны с
экспрессивным компонентом, который декодируется с помощью лексических
интенсификаторов, выражающих большую, по сравнению с нормой, степень
признака. В качестве интенсификаторов зооморфных ФЕ выступают наречия,
прилагательные,
существительные,
глаголы,
содержащие
сему
"интенсивность" или имеющие в своей семантике усилительный элемент: Ср.
англ."
Who is afraid of the big bad wolf?" и русск. "
Хорошо медведя в окно
дразнить".
Другой компонент коннотации – функционально-стилистический –
свидетельствует о принадлежности зооморфных ФЕ к тому или иному стилю
речи, их распространенности, употребительности. К книжным зооморфным
ФЕ относят фразеологизмы, преимущественно употребляемые в письменной
речи, то есть в поэтической, публицистической, научной,
официально-
деловой сферах общения. Здесь отмечается наибольший процент
эквивалентов английских и русских зооморфных клише: англ. "
Balaam's ass"
и русск. "
Валаамова ослица"; англ. "
swan song" и русск. "
лебединая песня". К
разговорным зооморфным ФЕ относятся единицы, преимущественно
употребляемые в
устной речи: англ. "
a grey mare", "
dog-tired", "
to kick the
bucket".
Таким образом, с помощью
фразеологических выражений, которые
схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не
переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено,
усиливается
понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в
усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное
использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие,
выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот
изучающим данные языки. Изучение фразеологизмов во многом помогает
понять
культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере
рассмотренных
единиц можно
отчетливо
представить, насколько
разнообразны и выразительны фразеологизмы английского и русского
языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех