1996 жылдың қарашасынан бастап екі айда бір рет шығады H. A. Yesevi uktü Bülteni



Pdf көрінісі
бет38/220
Дата14.12.2022
өлшемі4,95 Mb.
#57292
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   220
Человеческие качества 
Символы в английской 
фразеологии 
Символы в русской 
фразеологии 
Трудолюбие, 
выносливость 
Птица 
Пчела, лошадь 
Жестокость 
Волк 
Волк 
Умственная, 
ограниченность 
Гусь, мул, кукушка 
Баран, осѐл, коза, бык, 
свинья 
Коварство, хитрость 
Грач 
Змея, лиса, уж 
Нечистоплотность 
Свинья 
Свинья 
Смирение, покорность 
Собака, кошка 
Овца 


43 
АХМЕТ ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2014 
А the thin red line – небольшая группа отважных людей защищающих 
местность или принципы, не уступающие своих позиций. Этот фразеологизм 
был впервые использован в 1877 году В.Расселом. Имелись в виду 
британские войска в период крымской войны, носившие красную 
униформу. Характерная сдержанность англичан выражается такими 
пословицами, как A man may love his house well without riding on the ridge – 
можно любить свой дом, но необязательно его повсюду расхваливать [7]. 
C оценочным компонентом значения тесно связан эмоциональный 
компонент – выражение чувств и эмоций. Это объясняется тем фактом, что 
оценка человеком какого-то явления в пределах семантики ФЕ, как правило, 
влечет за собой эмоциональное отношение, переживание: Ср. англ. "As swine, 
so the piglings" и русск. "Свинья рылом в землю, и поросята не в небо". 
Оценочный и эмоциональный компоненты коннотации обычно связаны с 
экспрессивным компонентом, который декодируется с помощью лексических 
интенсификаторов, выражающих большую, по сравнению с нормой, степень 
признака. В качестве интенсификаторов зооморфных ФЕ выступают наречия, 
прилагательные, 
существительные, 
глаголы, 
содержащие 
сему 
"интенсивность" или имеющие в своей семантике усилительный элемент: Ср. 
англ."Who is afraid of the big bad wolf?" и русск. "Хорошо медведя в окно 
дразнить". 
Другой компонент коннотации – функционально-стилистический – 
свидетельствует о принадлежности зооморфных ФЕ к тому или иному стилю 
речи, их распространенности, употребительности. К книжным зооморфным 
ФЕ относят фразеологизмы, преимущественно употребляемые в письменной 
речи, то есть в поэтической, публицистической, научной, официально-
деловой сферах общения. Здесь отмечается наибольший процент 
эквивалентов английских и русских зооморфных клише: англ. "Balaam's ass
и русск. "Валаамова ослица"; англ. "swan song" и русск. "лебединая песня". К 
разговорным зооморфным ФЕ относятся единицы, преимущественно 
употребляемые в устной речи: англ. "a grey mare", "dog-tired", "to kick the 
bucket". 
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые 
схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не 
переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается 
понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в 
усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное 
использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, 
выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот 
изучающим данные языки. Изучение фразеологизмов во многом помогает 
понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере 
рассмотренных 
единиц можно 
отчетливо 
представить, насколько 
разнообразны и выразительны фразеологизмы английского и русского 
языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех


44 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   220




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет