ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБЩИХ ПРОСТОРЕЧНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦА
(на материале английского языка)
В статье исследуются общие наименования лица с целью выявления их лексико-
семантических особенностей. Исследование проводится методом компонентного,
контекстуального и сравнительного анализа. Анализу подвергаются 5 просторечных
лексем, входящих в состав ЛСГ с архисемой «лицо». По выявленным у них семам данные
наименования объединяются в группы. Уточняются объединяющие их (интегральные) семы.
Ключевые слова: просторечное наименование лица, лексико-семантические
особенности, лексико-семантическая группа, интегральная сема, дифференциальная сема
Лексико-семантические особенности просторечных наименований лица, получившие
рассмотрение в данной работе, связаны, прежде всего, с их ярко выраженной эмоционально-
экспрессивной и стилистической окраской.
Как отмечает Потанина О.Ю., субстандартные (эмоционально усиленные) синонимы
нейтральных, нормативных слов находятся «внизу», в свободных от жестких требований
нормы речевой среде. Используя просторечный синоним, говорящий не только снижает
91
стилистический уровень коммуникации, не только оказывает влияние на адресата, но и
добивается желаемой эмоциональной аффектации, расхода внутренней энергии и эмотивного
усиления сообщения [1].
Известно, что абсолютное большинство субстандартных номинаций составляют имена
существительные и глаголы [2, 55]. Одной из самых многочисленных лексико-
семантических групп (далее ЛСГ) в пределах имен существительных являются
наименования лица с доминантой (архисемой) «person». Существуют как общие
просторечные наименования лица (guy, buddy, chum, pal, wren, tail, babe), так и содержащие
характеризующую информацию.
Рассмотрим несколько лексем, входящих в первую подгруппу.
1) guy – парнишка; парень; дядя; мужчина; мужик [3].
В англоязычных словарях находим следующие просторечные значения данного слова:
Oxford Dictionaries: 1. informal. a man 1.1 (guys) people of either sex [4]
Merriam Webster Online: 1.
man
,
fellow
2.
person
– used in plural to refer to the members of
a group regardless of sex [5].
Macmillan Dictionary: 1. informal. a man; the kind/sort of guy. 2. guys [plural] spoken used
for talking to a group of people [6].
Dictionary.com: 1. Informal. a man or boy; fellow. 2. Usually, guys. Informal. persons of
either sex; people [7].
The Free Dictionary: 1. Informal. A man; a fellow. 2. guys Informal. Persons of either sex [8].
The Online Slang Dictionary: a male. When used to refer to two or more people, the gender
restriction is lifted such that one or more of those people may be female [9].
Из приведенных дефиниций видно, что существительное guy включает в себя
следующие семы: «лицо мужского пола», «род/тип/сорт человека» и во множественном
числе – «лицо безотносительно к полу». Все эти семы реализуются в нижеследующих
микроконтекстах.
Сема 1 – «лицо мужского пола»:
1. I saw one guy, a grey-haired, very distinguished-looking guy with only his shorts on, do
something you wouldn't believe me if I told you. (Salinger, The Catcher in the Rye)
2. And this guy, he was a really nice guy, by the way, he was supposed to go to court to
testify, but they told him they didn' t need him because the robber copped a plea [10].
Сема 2 – «род/тип/сорт человека»:
1. Yeah, Nick. Nick's a real name. Nick's your buddy. Nick's the kind of guy you can trust, the
kind of guy you can drink a beer with, the kind of guy who doesn't mind if you puke in his car,
Nick! (The Sure Thing, film)
2. "I think most people who have dealt with me think I am a pretty straight sort of guy, and I
am," he said. (Blair: ‗I think I‘m a pretty straight sort of guy‘, The Independent)
3. Drake is the type of guy to eat pizza with fork and knife [11].
4. "She is from a small town in France
'N she's a Conehead kind of a girl, kind of guy"…
She's a Conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing… (Frank Zappa, Conehead,
song)
Сема 3 – «лица/лицо безотносительно к полу»:
1. Some guys spend days looking for something they lost. (Salinger, The Catcher in the Rye)
some guys = some people
2. I woke up. I felt something on me head, someguy‘s hand. (ibid.) some guy's hand =
somebody's hand
Как явствует из выборки для Семы 2, она реализуется в контекстах, где
существительное guy выступает в составе предложного сочетания the kind/sort/type of. В
примерах, где guy соотносится с местоимением he, помимо Семы 2 реализуется Сема 1.
Последний пример, строки из песни Фрэнка Заппы «Conehead», где guy соотносится с
местоимением she, одновременно с Семой 2 реализует сему, не зафиксированную в словарях
92
– «лицо женского пола». Необходимо отметить, что случаи употребления формы
единственного числа для обозначения лица женского пола чрезвычайно редки, однако сама
возможность такого употребления указывает на необходимость уточнения Семы 2 –
«род/тип/сорт лица мужского или женского пола». Отсюда вытекает, что Сема 2, в
зависимости от контекста, может тяготеть как к Семе 1, так и к Семе 3, которая в свою
очередь также требует уточнения.
Существительное guy, как следует из третьей выборки, может обозначать лицо
безотносительно к полу не только в форме множественного, но и единственного числа.
Последнее становится возможным в сочетании с неопределенным местоимением some.
Учитывая то, что значение «the kind/sort of guy» дается в словаре Макмиллан в составе
значения «man», т.е. как подзначение данного значения, а значение «people of either sex»
фиксируется только у формы множественного числа, имеет смысл говорить о необходимости
уточнения основного значения guy. Нам представляется, что первая дефиниция guy вполне
может выглядеть так – «a male or female» с пометой «rare» рядом со значением «female».
После всех уточнений получаем следующий набор сем просторечного слова guy: для
формы единственного числа – «лицо мужского или женского пола» или «лицо
преимущественно мужского пола», «род/тип/сорт лица мужского или женского пола», для
формы множественного числа – «лица безотносительно к полу».
Для справки. Слово «guy» происходит от имени Гая Фокса, английского дворянина-
католика и самого знаменитого участника Порохового заговора против английского и
шотландского короля Якова I в 1605 году. Фоксу было поручено зажечь фитиль, ведущий к
наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне, но сделать ему этого не
удалось. Его поймали и приговорили к смертной казни. Имя Гая Фокса было увековечено в
названиях различных празднеств, посвящѐнных чудесному избавлению короля («Ночь Гая
Фокса» до сих пор отмечается во многих англоязычных странах 5 ноября), в песнях. Слово
guy стало обозначать чучело Фокса, сжигаемое в Ночь Гая Фокса, затем чучело вообще,
затем плохо одетого человека, и наконец – любого молодого человека, парня [12].
2) buddy – друг; товарищ; братишка; браток; друган; братан (обращение); дружище
(обращение); приятель (обращение); чувак (обращение); старина; старик (дружеское
обращение)
Oxford Dictionaries: 1. informal. a close friend. 1.1 a working companion with whom close
cooperation is required. 1.3 used as a form of address to a man whose name is not known.
Merriam Webster Online: 1. a: companion, partner. b: friend. 2. fellow – used especially in
informal address.
Macmillan Dictionary: 1. mainly American informal a friend. 2. American spoken
used
for
talking
to
a
man
whose
name
you
do
not
know.
3. someone who forms an arrangement with another
person in which they help each other.
Dictionary.com: comrade or chum (often used as a term of address).
The Free Dictionary: 1. A good friend; a comrade. 2. A partner, especially one of a pair or
team associated under the buddy system.
3. Friend or comrade; chum. Used as a form of familiar address, especially for a man or boy.
The Online Slang Dictionary: 1. a friend: My buddies are coming to town for my birthday. 2.
form of address for a person whose name is unknown; "
man
", "
dude
". 3. form of address for a
friend. 4. encouraging form of address, usually of a male.
Приведенные словарные значения и дефиниции позволяют выделить у
существительного buddy следующие дифференциальные семантические признаки (семы):
«лицо, с которым говорящий состоит в определенных отношениях (дружеских,
приятельских, профессиональных)» и «неизвестное лицо преимущественно мужского пола»
в функции обращения. Рассмотрим несколько контекстов, реализующих данные семы.
Сема 1 – «лицо, с которым говорящий состоит в определенных отношениях
(дружеских, приятельских, профессиональных)»:
93
1. Sure I have friends, but not real friends, not the kind of close buddies that you share
everything with. (Oxford Dictionaries)
2. As an aside, before Christmas I ran into a buddy from high school. (ibid.)
3. She's my drinkin' buddy
She's got tight blue jeans
Long blond hair
And she's a cowboy's dream (Drinkin‘ Buddy, song)
4. My coworker buddy and I might be taking a knitting course together. (Oxford Dictionaries)
Сема 2 – «неизвестное лицо преимущественно мужского пола»:
1. I've got some harsh words for you, buddy, so have a seat. (Oxford Dictionaries)
2. Where did you get your journalism degree, buddy? (ibid.)
3. So I said to him, "Look, buddy, your car was upside down when we
got
here.
And
as
for
your
Grandma,
she
shouldn't
have
mouthed
off like that!" (The Simpsons, cartoon series)
Как видим, Сема 2 существительного buddy частично совпадает с Семой 1
существительного guy «лицо преимущественно мужского пола», однако эта сема реализуется
у buddy исключительно в функции обращения, в то время как у guy в функции обращения
(форма множественного числа) признак пола лица, напротив, утрачивается. Если же
отвлечься от грамматических и функциональных характеристик данных слов, то признак
«пол лица: мужской» можно считать у них общим, а признаки «род/тип/сорт лица»,
«отношения с лицом: дружеские, приятельские, партнерские», «известность лица:
неизвестное» – различительными.
Важно отметить, что благодаря Семе 1 – «лицо, с которым говорящий состоит в
определенных
отношениях
(дружеских,
приятельских,
профессиональных)»
–
существительное buddy, употребленное в функции обращения, становится способным
оказывать существенное эмоциональное воздействие на адресата: обращаясь к незнакомцу
buddy, говорящий как бы связывает себя с ним, создавая атмосферу доверительного,
непринужденного общения (ср. с русскими соответствиями обращения buddy – братан,
дружище, приятель, чувак). Из сказанного следует, что в Сему 2 необходимо внести
уточнение, а именно, «неизвестное лицо преимущественно мужского пола, с которым
говорящий желает завязать непринужденное или дружеское общение». Итоговый набор сем
buddy: «лицо, с которым говорящий состоит в определенных отношениях (дружеских,
приятельских, профессиональных)», «неизвестное лицо преимущественно мужского пола, с
которым говорящий желает завязать непринужденное или дружеское общение».
3) chum – дружище; товарищ; приятель; близкий друг
Oxford Dictionaries: 1. a close friend. 1.1 a form of address expressing familiarity or
friendliness.
Merriam Webster Online: a close friend :
pal
Macmillan Dictionary:
a
close
friend
Dictionary.com: a close or intimate companion.
The Free Dictionary: An intimate friend or companion.
The Online Slang Dictionary: friend.
Семный набор существительного chum представлен следующими семами: «лицо, с
которым говорящий находится в дружеских, приятельских отношениях», «лицо
преимущественно мужского пола, с которым говорящий желает завязать непринужденное
или дружеское общение» в функции обращения (случаев употребления существительного
chum в функции обращения для обозначения лица женского пола нами обнаружено не было).
Наличие данных сем в семном наборе существительного chum подтверждается
приведенными ниже примерами.
Сема 1 – «лицо, с которым говорящий находится в дружеских, приятельских
отношениях»:
1. I knew a man, he was my chum,
94
… He stank so badly, though we were great chums
I had to leave him; then rats ate his thumbs. (Edgell Rickword, Trench Poets)
2. … She‘s my mate, she‘s really great but her husband is a wanker.
… She‘s full of life, the perfect wife, no hostess could out-flank her
She‘s my chum, she‘s number one but her husband is a wanker
… She‘s my friend until the end, but her husband is a wanker. (Claire Jones, The Pitfalls of
double dating or Her Husband is a Wanker)
3. Historians agree Alexander and his beloved Haphaestion were more than battle mates and
boyhood chums. (Oxford Dictionaries)
4. Luckily, she found employment at a bank through her friend Saira who had been her
college chum. (ibid.)
Сема 2 – «лицо преимущественно мужского пола, с которым говорящий желает
завязать непринужденное или дружеское общение»:
1. Hey, we've all got problems, chum. I'm overly talkative. You look like a field of buttercups
in a suit. (Jonathan Stroud, The Golem‘s Eye)
2. Haven't you been listening at all, chum? (ibid.)
3. Which is exactly why I didn't go to my school reunion, old chums. (ibid.)
Изучив словарные статьи и случаи употребления существительного chum, мы
сопоставили его с проанализированными наименованиями и получили следующую картину.
Просторечные существительные guy, buddy и chum имеют одну общую сему – «лицо
преимущественно мужского пола», т.е. совпадают по признаку «пол лица: мужской». Buddy
и chum, в свою очередь, имеют две общие семы – «лицо, с которым говорящий находится в
дружеских, приятельских отношениях», «лицо преимущественно мужского пола, с которым
говорящий желает завязать непринужденное или дружеское общение». Если же выделить
внутри данных сем более частные признаки, общих сем у них окажется четыре: «пол лица:
мужской», «отношения с лицом: дружеские», «отношения с лицом: приятельские»,
«эмоциональное воздействие на лицо: непринужденное или дружеское». Последнюю сему
также можно разбить на два признака, однако, как нам кажется, в этом нет необходимости,
поскольку непринужденность, как правило, предполагает дружественность и наоборот.
Различительной семой guy по-прежнему является признак «род/тип/сорт лица». У buddy и
chum, взятых вместе и противопоставленных guy, таких сем будет шесть: «отношения с
лицом: дружеские», «отношения с лицом: приятельские», «отношения с лицом:
партнерские», «эмоциональное воздействие на лицо: непринужденное или дружеское»,
«известность лица: неизвестное». В паре buddy и chum только два различительных признака
и оба относятся к buddy – «отношения с лицом: партнерские», «известность лица:
неизвестное».
4) pal – товарищ; приятель; друг; корешок; мужик; подруга; старик
Oxford Dictionaries: 1. a friend. 1.1 used as a form of address, especially to indicate anger or
aggression.
Merriam Webster Online: 1. a close friend. 2. used to address a man in an angry or annoyed
wayэ
Macmillan Dictionary:
1. informal old-fashioned
a
friend
: I want him to meet my pals.
2. spoken used for talking to a man who has annoyed you or made you angry: Hey look, pal,
I'm only doing my job here.
Dictionary.com: a very close, intimate friend; comrade; chum.
The Free Dictionary: a close friend; comrade
The Online Slang Dictionary: 1. a friend. 2. form of address for a male; "man"; "dude".
Данные англоязычных словарей позволяют выделить у существительного pal две семы
– «лицо, с которым говорящий находится в дружеских или приятельских отношениях» и
«лицо мужского пола, по отношению к которому говорящий испытывает гнев или
95
раздражение». Вторая сема реализуется при употреблении pal в функции обращения. Ниже
представлены примеры актуализации выделенных сем.
Сема 1 – «лицо, с которым говорящий находится в дружеских или приятельских
отношениях»:
1. She played my boss
And never was cross
She drove all my troubles away
When she's your friend
She's yours to the end
… She's me pal
She's me pal (song)
2. I've got one real friend more than a friend I find
… My mom, I love her
My mom, you'd love her
Who wouldn't love her, my mom
That sweet somebody, thinks I'm somebody
My pal, my buddy, my mom (Tonny Bennet, My mom, song)
3. School pals and teachers were highly delighted and all wish her well in the final rally.
(Oxford Dictionaries)
Сема 2 – «лицо мужского пола, по отношению к которому говорящий испытывает гнев
или раздражение».
1. Paramedics have been asked by bosses not to call people duck, pal, love or mate for fear of
causing offence. (Oxford Dictionaries)
2. In other words, you try to take what's mine, pal, and I'm going to stop you with the best
means available. (ibid.)
3. This is Southern California, pal, where physical imperfection will NOT be tolerated. (ibid.)
Большая часть цитируемых словарных статей содержит указание на то, что
существительное pal употребляется в функции обращения только по отношению к лицам
мужского пола. Однако, как мы выяснили, такое употребление возможно и по отношению к
лицам женского пола. Доказательством тому служат цитируемые ниже сообщения,
обнаруженные нами на англоязычных форумах:
Question: ‗OK boys this is a serious pet peeve of mine: when I start getting to know a guy and
then start liking him and he calls me pal/dude/buddy. It just makes it seem like he sees me as 'one of
the guys' or 'just a friend' and is trying to make it clear that that's all I am. So my question is, is that
the case?‘
Answer: ‗Yeah, calling a girl pal or buddy is really a sign that you're in the friend zone. It
doesn't mean things can't change, but you'd really have to work at that and leave strong hints that
you don't want to be just friends.‘ (Pal? Dude? Buddy?, discussion at girlsaskguys.com)
Согласно данному обсуждению, лицо мужского пола использует pal по отношению к
лицу женского пола в том случае, если желает подчеркнуть их дружеские отношения.
Отсюда следует, что в pal, употребленном в функции обращения по отношению к лицу
женского пола, реализуется только первая сема – «лицо, с которым говорящий находится в
дружеских или приятельских отношениях», эмоциональная сема – гнев, раздражительность –
в pal, обращенном к лицу женского пола, отсутствует. Однако здесь возможна реализация
другой, уже упомянутой ранее, семы – «эмоциональное воздействие на лицо:
непринужденное или дружеское». В ряде случаев, как показывает следующее обсуждение,
вполне возможна актуализация еще одной коннотативной семы.
Question: ‗Hi. Can I use a "pal" or a "buddy" referring to a female? For example: She's my
pal/buddy. Thanks‘
Answers: ‗Of course you can. But should you?‘
96
‗I might (only 'might ') refer to a female friend as a pal. I would never ever refer to one as a
buddy. Mind you, I'd never refer to a male friend as a buddy either. In short, it depends who you
are.‘
‗Well, as a younger person, I wouldn't use either "pal" or "buddy." Actually, they sound
threatening or aggressive to me ("Back off, pal"). I might use them ironically or to sound amusing -
"So, who's your buddy?" to a friend who's brought a date to a party or "Wow, you're a pal!" to be
sarcastic. I think the answer isn't just "it depends who you are" but "it depends who the female is."‘
‗Personally, I cannot see how a woman can be referred to pal/buddy. That is, of course, no
one stopping anyone, but sounds extremely weird.‘ (Pal and buddy, discussion at
forum.wordreference.com)
Большинство участников данного обсуждения сходится на том, что использование pal в
функции обращения применительно к лицу женского пола вполне возможно, однако
нежелательно, т.к. может нести в себе негативную коннотацию, а именно, сарказм или
иронию. Следовательно, у pal, употребленном в функции обращения, можно выделить еще
одну сему – «лицо женского пола, к которому говорящий относится с иронией или
сарказмом». Окончательный набор сем просторечного pal: «лицо, с которым говорящий
находится в дружеских или приятельских отношениях», «лицо мужского пола, по
отношению к которому говорящий испытывает гнев или раздражение», «лицо женского
пола, с которым говорящий желает завязать непринужденное или дружеское общение»,
«лицо женского пола, к которому говорящий относится с иронией или сарказмом».
Таким образом, pal имеет одну общую сему с guy, buddy и chum, вместе взятыми – «пол
лица: мужской» – и три различительных признака – «пол лица: женский», «эмоциональная
реакция на лицо: гнев или раздражение», «эмоциональная реакция на лицо: ирония или
сарказм». С buddy и chum наименование pal имеет четыре общих семы – «пол лица:
мужской», «отношения с лицом: дружеские», «отношения с лицом: приятельские»
«эмоциональное воздействие на лицо: непринужденное или дружеское» – и не совпадает с
ними по вышеназванным трем признакам. Buddy не совпадает с pal еще и по признакам
«отношения с лицом: партнерские», «известность лица: неизвестное».
5) babe – внешне привлекательный человек (женщина или мужчина); крошка (о
девушке); малышка; детка; лапочка; лапуля; лапка; сладкий; сладкая; сексуально
привлекательная женщина любого возраста
Oxford Dictionaries: 2. (also babes) informal an affectionate form of address, typically for
someone with whom one has a sexual or romantic relationship. 3. informal a sexually attractive
young woman.
Merriam Webster Online: b slang : girl, woman. c slang : a person and especially a young
woman who is sexually attractive.
Macmillan Dictionary:
1. informal an attractive young woman or man. Many women find this offensive. 2. spoken
used for talking to a close friend or someone you love.
Dictionary.com: Slang. a. Sometimes Disparaging and Offensive. a girl or woman, especially
an attractive one. b. an attractive young man. c. (sometimes initial capital letter) an affectionate or
familiar term of address (sometimes offensive when used to strangers, casual acquaintances,
subordinates, etc., especially by a male to a female). 3. informal. a young woman or man perceived
as looking attractive.
The Free Dictionary: 3. Slang A young woman. 4. Informal Sweetheart; dear. Used as a term
of endearment. 3. a young woman or man perceived as being sexually attractive 3. Slang. a.
Sometimes Disparaging and Offensive. a girl or woman. b. (sometimes cap.) an affectionate or
familiar term of address.
The Online Slang Dictionary:
1. an attractive woman. 2. affectionate term for one's significant other. 3. affectionate form of
address for a loved one.
97
Как явствует из приведенных здесь значений, набор дифференциальных семантических
признаков наименования babe гораздо более разнообразен, семного набора уже
рассмотренных наименований. Существительное babe включает в себя следующие семы:
«лицо, по отношению к которому говорящий испытывает чувство ласки, нежности, любви»
(главным образом в функции обращения), «лицо преимущественно женского пола, молодого
возраста, обладающее сексуальной привлекательностью», «лицо женского пола,
преимущественно молодого возраста», «лицо молодого возраста с привлекательной
внешностью», «лицо, с которым говорящий находится в дружеских отношениях» (в функции
обращения), «преимущественно неизвестное лицо преимущественно женского пола, по
отношению к которому говорящий демонстрирует фамильярность» (в функции обращения),
Рассмотрим примеры реализации данных сем:
Сема 1 – «лицо, по отношению к которому говорящий испытывает чувство ласки,
нежности, любви»:
1. The card, which ends in five kisses, reads: 'Hey babes, I miss you so much. (Oxford
Dictionaries)
2. Don't call my name
Don't call my name, Alejandro
I'm not your babe
I'm not your babe, Fernando (Don't call my name, song)
3. She absolutely loved it when Bryan called her babe. (Oxford Dictionaries)
Сема 2 – «лицо преимущественно женского пола, молодого возраста, обладающее
сексуальной привлекательностью» и Сема 3 – «лицо женского пола, преимущественно
молодого возраста»:
1. You know people have midlife crises when they turn 50 and they go out and buy a red
Corvette and drive around college campuses to see if they can still attract babes. (Oxford
Dictionaries)
2. Whether you are going to the beach or the pool, here are some bare essentials for attracting
the babes. (ibid.)
3. Everything about Debrahlee Lorenzana is hot. Even her name sizzles. At five-foot-six and
125 pounds, with soft eyes and flawless bronze skin, she is J.Lo curves meets Jessica Simpson rack
meets Audrey Hepburn elegance – a head-turning beauty.
… Her attorney,
Jack Tuckner
, who calls himself a "sex-positive" women's-rights lawyer, is
the first one to say his client is a babe. (Is This Woman Too Hot to Be a Banker?,
http://www.villagevoice.com)
Сема 4 – «лицо молодого возраста с привлекательной внешностью»:
1. Who is that babe standing on the corner over there? (Dictionary.com)
2. I saw you with that orange haired babe last night. What's the story? (ibid.)
Сема 5 – «лицо, с которым говорящий находится в дружеских отношениях»:
1. Look, babe, get in there and tackle that guy! We're losing! (Dictionary.com)
2. my guy and I are just friends and I call him babe and baby at times and he does too ..
(Calling a friend ―Babe‖ acceptable?, discussion on http://www.prisontalk.com)
3. Well maybe a few decades ago it might`ve meant something but nowadays girls just babe
all their friends, boys and girls ! so it dsnt necessarly mean anythin. (What does it mean when a girl
calls you babe or darling several times in text messages?, discussion at http://www.askmefast.com)
Сема 6 – «преимущественно неизвестное лицо преимущественно женского пола, по
отношению к которому говорящий демонстрирует фамильярность»:
1. My wife is calling strangers darling, honey or babe to stranger and want to know why?
(http://www.askmefast.com)
2. There's an interesting debate on Twitter at the moment under the hashtag #dontcallmebabe.
The question: is it okay to call a woman you don't know a pet name? Can it be brushed off as well-
meant affection, or is it a needling way to demean women, one we should be speaking out against?
98
The brouhaha started when a woman named Jo Walters called her local bus company to
politely let them know that she felt uncomfortable with some of their drivers calling her "babe." She
says she didn't call in anger or make a formal complaint – she just wanted to let the company know
that she didn't care for it. (Don't call me babe, http://jezebel.com)
Примеры реализации Семы 2 – «лицо преимущественно женского пола, молодого
возраста, обладающее сексуальной привлекательностью» – указывают на то, что выделение
частного признака «пол лица: женский» не вполне оправдано, т.к. случаи употребления babe
по отношению к лицам мужского пола, обладающим сексуальной привлекательностью, не
настолько редки, чтобы оставлять их без внимания. Иными словами, Сема 2 нуждается в
уточнении – «лицо молодого возраста, обладающее сексуальной привлекательностью».
Кроме того, как нам кажется, эту сему следует объединить с Семой 4 – «лицо молодого
возраста с привлекательной внешностью», поскольку признак «сексуальный» является
избыточным в ее формулировке: наличие у человека сексуальной привлекательности
предполагает наличие у него привлекательной внешности.
Таким образом, существительное babe включает в себя 4 семы: «лицо, по отношению к
которому говорящий испытывает чувство ласки, нежности, любви» (главным образом в
функции обращения), «лицо молодого возраста с привлекательной внешностью», «лицо
женского пола, преимущественно молодого возраста», «лицо, с которым говорящий
находится в дружеских отношениях» (в функции обращения), «преимущественно
неизвестное лицо преимущественно женского пола, по отношению к которому говорящий
демонстрирует
фамильярность»
(в
функции
обращения).
При
сопоставлении
дифференциальных сем наименования babe с семным набором проанализированных лексем
получаем следующее.
С guy существительное babe связывает архисема «лицо», обобщающая сема «пол
лица», т.е. сема без уточнения признака пола, и частный признак «пол лица: любой».
Заметим попутно, что дифференциальная сема «пол лица: любой» свойственна всем
существительным, рассмотренным в данном разделе, т.к. формулировки целого ряда их сем
содержат уточнение «преимущественно» по отношению к признаку пола. Данное уточнение
допускает возможность актуализации в определенных контекстах этой же семы, но с
противоположным признаком пола. Наличие в семе признака одного пола (мужского или
женского) можно
однозначно
утверждать только при отсутствии
уточнения
«преимущественно». В то же время, мы считаем необходимым учитывать данное уточнение
при выявлении общих и различительных признаков в семантических описаниях
анализируемых лексем. Guy не совпадает с babe по признакам «пол лица: мужской»,
«род/тип/сорт лица». Babe, в свою очередь, не пересекается с guy по признакам
«эмоционально-чувственное отношение к лицу: ласка, нежность, любовь», «возраст лица:
молодой», «внешность лица: привлекательная», «пол лица: женский», «отношения с лицом:
дружеские», «известность лица: неизвестное», «эмоциональное воздействие на лицо:
фамильярное». С buddy у babe три общих семы. Первые две – это частные признаки,
выделяемые внутри установленных сем: «отношения с лицом: дружеские», «известность
лица: неизвестное». Третий общий признак выводится из случаев употребления buddy и babe
в функции обращения и формулируется нами как «эмоциональное воздействие на лицо:
фамильярное». Нам представляется, что коннотативные семы buddy и babe «лицо, с которым
говорящий желает завязать непринужденное или дружеское общение» и «лицо, по
отношению к которому говорящий демонстрирует фамильярность», соответственно, в
основе своей совпадают и, следовательно, могут рассматриваться нами как общий,
объединяющий их признак.
Различительными признаками в паре babe и buddy выступают семы «эмоционально-
чувственное отношение к лицу: ласка, нежность, любовь», «возраст лица: молодой»,
«внешность лица: привлекательная», «пол лица: женский», свойственные babe, и семы «пол
лица: мужской», «отношения с лицом: приятельские», «отношения с лицом: партнерские»,
свойственные buddy.
99
В паре babe и chum общими являются признаки «отношения с лицом: дружеские» и
«эмоциональное воздействие на лицо: фамильярное». Различаются эти лексемы по
признакам «известность лица: неизвестное», «эмоционально-чувственное отношение к лицу:
ласка, нежность, любовь», «возраст лица: молодой», «внешность лица: привлекательная»,
«пол лица: женский» и семам «пол лица: мужской», «отношения с лицом: приятельские»,
соответственно.
Babe и pal имеют три общие семы: «пол лица: женский», «отношения с лицом:
дружеские», «эмоциональное воздействие на лицо: фамильярное». Несовпадение отмечается
по признакам «известность лица: неизвестное», «эмоционально-чувственное отношение к
лицу: ласка, нежность, любовь», «возраст лица: молодой», «внешность лица:
привлекательная» и семам «пол лица: мужской», «отношения с лицом: приятельские»,
«эмоциональная реакция на лицо: гнев или раздражение», «эмоциональная реакция на лицо:
ирония или сарказм», соответственно.
Анализ общих просторечных наименований, входящих в состав ЛСГ с архисемой
«лицо», показал, что данные наименования по выявленным у них дифференциальным семам
можно объединить в три большие группы:
1) группа лексем с общей семой «пол лица: любой», в состав которой входят все
рассмотренные наименования – guy, buddy, chum, pal, babe;
2) группа лексем с общей семой «пол лица: мужской», представленная наименованиями
guy, buddy, chum и pal;
3) группа лексем с общими семами «отношения с лицом: дружеские» и «эмоциональное
воздействие на лицо: фамильярное», включающая наименования buddy, chum, pal и babe.
Далее следуют трехчленные и двучленные группы:
1) с общей семой отношения с лицом: приятельские» – buddy, chum и pal;
2) с общей семой «известность лица: неизвестное» – buddy и babe;
3) с общей семой «пол лица: женский» – pal и babe.
Схематически полученные результаты можно представить следующим образом –
Рисунок 1:
Достарыңызбен бөлісу: |