1
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
ХАБАРШЫ
«Филология ғылымдары» сериясы
2008 жылдан шыға бастады
жылына 4 рет шығады
№ 3 (17) / 2012
ВЕСТНИК
Серия «Филологические науки»
основан в 2008 году
выходит 4 раза в год
АСТАНА
2012
ҚАЗАҚ
ГУМАНИТАРЛЫҚ
ЗАҢ
УНИВЕРСИТЕТІ
КАЗАХСКИЙ
ГУМАНИТАРНО-
ЮРИДИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ
2
УДК 811
ББК 81.2
Журнал Қазақстан Республикасы Мәдениет, ақпарат және қоғамдық
келісім министрлігінде тіркелген. Куәлік № 2988-Ж 2008 жылдың 25 наурызы.
Журнал зарегистрирован в Министерстве культуры, информации и
общественного согласия Республики Казахстан. Свидетельство № 2988-Ж от 25
марта 2008 года.
ISBN 9965-513-84-8
ҚазГЗУ Хабаршысы. «Филология ғылымдары» сериясы». № 3 (17).
– Астана, 2012 – 122 б.
Вестник КазГЮУ. Серия «Филологические науки». № 3 (17). –
Астана, 2012 – 122 с.
ҚазГЗУ Хабаршысы. «Филология ғылымдары» сериясы журналында
оқырмандарға маңызды ғылыми жаңалықтар, дайындалып жатқан және өтетін
конференциялар туралы ақпарат беріледі. Филологияның, аударма теориясы мен
практикасының өзекті мәселелеріне арналған зерттеулер мен орта мектеп
мұғалімдері мен жас зерттеушілердің әдістемелік мақалалары жарияланады.
Қазақстанның барлық аумағының және шетел мемлекеттерінің ғалымдары
ҚазГЗУ Хабаршысы. «Филология ғылымдары» сериясы мақалаларының
авторлары болып табылады.
Журнал Вестник КазГЮУ. Серия «Филологические науки» информирует
своих читателей о важнейших научных событиях, готовящихся и состоявшихся
конференциях.
Публикуются
исследования
по
актуальным
проблемам
филологии, теории и практике перевода, методические статьи учителей средних
школ и работы молодых исследователей. Авторами статей Вестника КазГЮУ
стали ученые из разных регионов Казахстана, а также из стран зарубежья.
ISBN 9965-513-84-8 УДК 811
ББК 81.2
© Қазақ Гуманитарлық Заң Университеті, 2012
© Казахский Гуманитарно-Юридический Университет, 2012
3
Бас редактор:
Бейсенова Ж.С.
Жалпы тіл білімі және аударма ісі
кафедрасының менгерушісі, профессор, филол.ғ.д.
Бас редактордың
орынбасарылар:
Егорова О.Г.
профессор, филол.ғ.д. (Ресей, АМУ).
Шахин А.А.
жалпы тіл білімі және аударма ісі
кафедрасының доценті
филол.ғ.к.
Жауапты редакторлар:
Сапина С.М.
жалпы тіл білімі және аударма ісі
кафедрасының доценті
филол.ғ.к.
Смагул А.К.
жалпы тіл білімі және аударма ісі
кафедрасының оқытушысы
филол. магистрі
Редакция алқасы:
Гауриева Г.М. филол.ғ.к., доцент
Дюсупбаева К.С. филол.ғ.к.
Ибраева А.Б. филол.ғ.к. доцент
Имангалиева Г.С. филол.ғ.к. доцент
Канафиева К.К. п.ғ.к. доцент
Хайргельдина А..К. филол.ғ.к.
Утанова А.Қ. филол.ғ.к., доцент
4
Главный редактор:
Бейсенова Ж.С.
заведующий кафедрой общего
языкознания и переводческого дела
д.филол.н. профессор
Заместители главного
редактора:
Егорова О.Г.
д.ф.н. профессор (Россия, АГУ)
Шахин А.А.
доцент кафедры общего языкознания
и переводческого дела к.филол.н.
Ответственные редакторы:
Сапина С.М.
доцент кафедры общего языкознания
и переводческого дела к.филол.н.
Смагул А.К.
преподаватель кафедры общего языкознания
и переводческого дела, магистр филологии
Редакционная коллегия:
Гауриева Г.М. к.ф.н., доцент
Дюсупбаева К.С. к.ф.н.
Ибраева А.Б. к.ф.н. доцент
Имангалиева Г.С. к.ф.н. доцент
Канафиева К.К. . к.п.н. доцент
Хайргельдина А..К. . к.ф.н.
Утанова А.К. . к.ф.н. доцент
5
ҚҰРМЕТТІ ОҚЫРМАНДАР!
ҚазГЗУ Хабаршысы. «Филология ғылымдары» сериясы ғылыми
басылымы құрылтайшылардың, редакция алқасының жоспарына сәйкес
қазақстандық ғалымдардың, сондай-ақ жақын және алыс шетел тілшілерінің
тіл білімі, аударматану, тілдер мен әдебиетті оқыту әдістемесі мәселелеріне
арналған мақалаларын жинақтайды.
«ҚазГЗУ Хабаршысының» тұрақты айдарларында жарияланатын
материалдар Қазақстандағы қазіргі заманғы әлеуметтік-мәдени кеңістікте
және басқа елдерде ерекше маңызға ие болып отырған теориялық мәселелердің
кең ауқымын қамти отырып, осы өзекті мәселелердің шешімін де көрсетуге
бағытталған
Редакция алқасы
6
УВАЖАЕМЫЕ ЧИТАТЕЛИ!
Научное издание Вестник КазГЮУ. Серия «Филологические науки» по
замыслу учредителей, редакционного совета собрало под свою обложку статьи
казахстанских ученых, а также филологов ближнего и дальнего зарубежья,
посвященные актуальным вопросам лингвистики, переводоведения, методики
преподавания языков и литературы.
Постоянные рубрики «Вестника КазГЮУ» охватывают широкий круг
теоретических проблем и одновременно нацеливают на решение актуальных
вопросов, которые обретают особое звучание в современном социокультурном
контексте Казахстана и других стран.
Редакционная коллегия
7
МАЗМҰНЫ
СОДЕРЖАНИЕ
ФИЛОЛОГИЯНІҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ
Байжанисова Б.
Изучение фразеологизмов при обучении будущих
переводчиков………………………………………….
9
Динаева Б.Б.
Қазақ паремияларындағы ұлттық менталитет...........
13
Дүсіпбаева Қ.С.
Абай шығармаларындағы сөз қолдану мәдениетінің
алғы шарттары..............................................................
18
Қарағұлова Б.С.
Қазіргі қазақ тіліндегі неосемалардың тілдік
табиғаты.........................................................................
22
Кашкимбаева Б.Б.,
Байгараева А.Д.
Стилистическая функция назывных предложений
в поэзии О. Сулейменова…………………………….
26
Коптлеуова К. Б.
Социолингвистические
особенности
контактирования языков..............................................
32
Кустубаева Б.С.
Проблема изучения иностранного языка с точки
зрения психолингвистики на примере аудирования
и чтения………………………………………………..
35
Мұқышева А.
Күлтегін – ел сақшысы.................................................
40
Николаева Т.Н.
Интерферентные
явления
при
обучении
иностранному языку………………………………….
43
Примбетова М.Б.
Шығыстық қисса-дастандардағы адамгершілік
мәселесі және оның тәрбиелік мәні............................
49
ӘДІСТЕМЕНІҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОДОЛОГИИ
Бейсенова Ж.С.
Амангельдиева Н.Т.
Программа обучения казахскому и русскому
языкам в КазГЮУ.........................................................
Пути повышения мотивации учащихся
при изучении иностранного языка…………………..
54
58
Жармуханбетова Г.К.,
Хайруллина Г.С.
Интегральная образовательная технология ………..
66
Канафиева К.К.
Орыс-қазақ қостілділік (билингвизм) контексіндегі
интерференция құбылысы...........................................
68
Мауленова Г.Ж.
Модульдік оқыту технологиясының тиімділігі ........
72
Нұрқанова Ж.Т.
Қазақ тілін орыс тілді бөлімдерде
модульмен оқытудың мәселелері................................
75
Пьянова Т. В.
Певец казахской степи
(литературная композиция о творчестве
М.О.Ауэзова).................................................................
79
Торохова Н.В.
Развитие коммуникативной компетенции учащихся
средствами интерактивного обучения………………
83
8
Тұрарова А.Н.
Білім беру кеңістігінің көптілділік жағдайында
қазақ тілінің орны ........................................................
89
Утанова А.К.
Көркем мәтіннің тілдік бітімі......................................
93
ҒАЛЫМДАР ГАЛЕРЕЯСЫ
ГАЛЕРЕЯ УЧЕНЫХ
Шахин А.А.
Алтай Сарсенович Аманжолов....................................
102
Кенжетаева Г.Ә.
Ыбырай Алтынсариннің оқу-ағартушылық қызметі.
104
ҒЫЛЫМИ ӨМІР
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
Международный научный сборник Лингвокультурология ………………..
108
Республиканская научно-
теоретическая конференция
Филология и современное
гуманитарное знание………………….
109
Евразийская гуманитарная школа
У
У
ч
ч
и
и
т
т
е
е
л
л
ь
ь
–
–
у
у
ч
ч
е
е
б
б
н
н
и
и
к
к
-
-
у
у
ч
ч
е
е
н
н
и
и
к
к
в
в
с
с
и
и
с
с
т
т
е
е
м
м
е
е
в
в
ы
ы
с
с
ш
ш
е
е
г
г
о
о
и
и
с
с
р
р
е
е
д
д
н
н
е
е
г
г
о
о
о
о
б
б
р
р
а
а
з
з
о
о
в
в
а
а
н
н
и
и
я
я
…
…
…
…
.
.
113
БІЗДІҢ АВТОРЛАР…………...…………...…………...…………...…………...
115
НАШИ АВТОРЫ…………...…………...…………...…………...…………...…
117
ҚОЛЖАЗБА МАҚАЛАЛАРЫНА ҚОЙЫЛАТЫН ТАЛАПТАР………….
119
ТРЕБОВАНИЯ К РУКОПИСЯМ СТАТЕЙ…………...…………...………...
120
9
ФИЛОЛОГИЯНІҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ
Байжанисова Б.
научный руководитель:
Бижкенова А.Р.
ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ
БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
The article deals with regional studies aspect of phraseology in the teaching of
foreign languages.
Мақалада шетел тілің оқыту барысында фразеологияның елтанушылық
аспекті қарастырылады.
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все боль-
шие масштабы и все большую социальную значимость. Будущие переводчики
во время обучения знакомятся с культурой народа – носителя языка, через
изучение языка, а именно через фразеологию языка. Фразеологические единицы
рассматриваются с точки зрения отражения в них национального своеобразия
истории, культуры, традиционного образа жизни народа.
Долгие годы страноведческая проблема в исследовании фразеологии
привлекает внимание лингвистов Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова,
Н.Г. Комлева,
Г.Д.
Томахина,
А.Д.
Райхштейна,
А.И.
Ройзензона,
И.И. Гернышеву и других исследователей.
Так же в русском языкознании история фразеологии как лингвисти-
ческой дисциплины восходит к трудам М.В. Ломоносова. Предпосылки теории
фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, И.А.
Бодуэна де Куртенэ, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и др. В разработке
проблем фразеологии был вклад B. Щерба, Г.О. Винокур, B. Якубипский,
Е.Д. Поливанов, В.В. Виноградов.
В последние годы страноведческий аспект фразеологии стал все больше
обращать на себя внимание не только преподавателей русского языка (как
иностранного), но и преподавателей иностранных языков, так как в изучении
иностранных языков на первый план вышла коммуникативная ориентация. В
чем и заключается на сегодняшний день актуальность изучения данного
вопроса. В любой фразеологической единице заложено своеобразие восприятия
мира через призму языка и национальной культуры.
Так, основное внимание нами уделяется именно переводу одного и того
же понятия в разных языках и прослеживания данного понятия в
фразеологических единицах.
10
Через них мы можем приблизиться к культуре народа изучаемого языка
и использовать фразеологизмы как одно из средств для повышения мотиваций
студентов при изучений иностранного языка.
Использование фразеологизмов обогащает лексическое богатство
мировоззрения и помогает зачастую при осуществлении устных, либо
письменных переводов. Также фразеологические единицы способствуют более
быстрому обогащению лексического запаса и более легкому восприятию
иностранного языка и ассоциаций одного предмета с другим.
В данной статье рассматривается умение различать разные типы
фразеологических единиц и умение их использовать в определенном контексте.
Для этого необходимо, прежде всего, главный акцент сделать на вопросе
понимания и запоминания фразеологизмов, например, идиом, с их определённой
ассоциацией. Этимология и происхождение идиом тоже имеют большое
значение.
В настоящее время момент существует много методик и разработок
учителями-практиками при обучении как русскому, так и иностранным языкам:
работа с карточками, выполнение разных видов заданий (упражнений с
заданиями: вставить в контекст подходящую по смыслу фразеологическую
единицу, выполнение кроссвордов и т.д.).
Примерно сама структура работы с фразеологизмами при обучении
иностранным языкам может выглядеть следующим образом:
Мы предлагаем для начала проговорить идиомы и предложить самим
учащимся попытаться понять их смысл и найти адекватный перевод в родном
языке. После этого дать настоящий перевод данных идиом согласно
фразеологическим словарям и попросить учащихся выполнить письменные
упражнения на умение использовать идиомы в различных ситуациях.
Преподаватель должен зафиксировать результат выполнения упражнения. После
опроса и корректировки ответов учащимся было бы интересно узнать о
возможных достоверных вариантах происхождения изучаемых идиом в разных
языках: с целью их сравнения и изучения
Ниже приводится ряд идиом, крылатых выражений, которые являются
распространенными в разных языках и имеют разные толкования.
Идёт
проливной
дождь
It rains
cats and
dogs
Считается, что выражение восходит к англо-
ирландскому писателю-сатирику Дж. Свифту. Он
впервые употребил его в "Polite Conversation" (см.
цитату ниже).
Также Джонатану Свифту принадлежит
описание случая сильнейшего дождя в произведении
"Description of a City Shower" (1710). Вот отрывок:
"Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud,
Dead cats and turnip-tops come tumbling down the
flood." - Что это означает? Что за мертвые щенки,
кошки, вонь разложившейся рыбы и пищевых
отбросов? А значит это то, что дренажная система в
европейских городах 17-18 веков была далека от
11
совершенства и легко приходила в негодность даже
от сильного ливня. Все содержимое канализации
выливалось на улицы, включая трупы животных.
Кататься
как сыр в
масле
Live in
Clover
Клевер
имеет
большой
символический
смысл. Друиды, древние жители Ирландии, считали
его лучшей защитой от зла и колдовства.
Трилистник (shamrock) - трехпластинчатый лист
белого клевера –- является символом Ирландии, его
легендарный образ тесно связан с крещением этой
страны Св. Патриком, который объяснял язычникам
понятие Единства Святой Троицы через единство
клеверного листа, состоящего из трех листочков.
Четырехлистный клевер приносит удачу. Иногда
встречается клеверный лист с пятью листочками,
шестью и даже более. В Книге Рекордов Гиннеса
зарегистрировано это растение, насчитывающее 56
пластинок
в
одном
листе.
Происхождение английской идиомы "to be (live) in
clover",означающей беззаботную жизнь в комфорте
и достатке, связывают с тем фактом, что скот,
который пасется на клеверных лугах, быстро
набирает в весе и чувствует себя прекрасно.
Купить
кота в
мешке
Buy a
pig in a
poke
Относительно этимологии этого выражения
есть предположение, что оно заимствовано из
французского
языка
путем
калькирования
(копирования и переноса в русский язык) идиомы
“acheter chat en poche” (купить кота в мешке) во
времена
русско-французского
двуязычия,
распространенного среди русского дворянства в 18-
19 вв.
Однако полные аналоги данной идиомы
существуют и во многих других языках мира.
Иногда вместо кота в выражении используется
кролик или поросенок, а в испанском языке прямо
описан способ мошенничества, применявшийся в
былые времена, когда подчас на ярмарках человеку,
желающему купить молочного поросенка или
кролика, давали мешок, в который незаметно сажали
кота (Comprar gato por liebre - купить кота вместо
кролика)
.
Вполне
возможно,
что,
ввиду
распространенности такого явления, как нечестность
торговцев, в русском языке выражение «купить кота
в мешке» возникло вполне самостоятельно.
Ловить
рыбу в
Fish in
troubled
waters.
Фразеологизм широко распространен в русском
языке и имеет почти полные аналоги во многих
других языках, что свидетельствует о популярности
12
мутной
воде
рыбалки и знании повадок рыб у многих народов. Со
временем выражение вышло за пределы рыбной
ловли и приобрело более широкое значение:
пользоваться замешательством и путаницей для
достижения своих корыстных целей.
Известна латинская сентенция: Turbato melius
capiuntur flumine pisces (из древнеримского поэта
Овидия), что буквально означает «в мутной воде
рыба
ловится
лучше».
В
одной
из
басен
древнегреческого поэта Эзопа говорится о рыбаке,
который мутил воду вокруг сетей, загоняя туда
ослепленную рыбу.
Итак, образ выражения очевиден: в мутной
воде рыбу ловить легко, так как она не видит сетей и
другой рыболовной снасти. Словосочетание «мутная
вода»
придает
выражению
отрицательную
смысловую оценку.
Ходить
вокруг да
около
B
eat
about
the bush
Происходит от детской игры “mulberry
Достарыңызбен бөлісу: |