Проблемы языкознания


О ТРУДНОСТЯХ АУДИРОВАНИЯ УЧЕБНОЙ ЛЕКЦИИ



Pdf көрінісі
бет40/43
Дата03.03.2017
өлшемі4,64 Mb.
#6669
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43

О ТРУДНОСТЯХ АУДИРОВАНИЯ УЧЕБНОЙ ЛЕКЦИИ  
СТУДЕНТАМИ-ИНОСТРАНЦАМИ 
 
 
Статья  посвящена  проблеме  обучения  иностранных  студентов  умению  слушать  и 
записывать  лекции  по  специальности.  Рассматриваются  и  анализируются  основные 
механизмы аудирования: механизм оперативной памяти, вероятностного прогнозирования, 
эквивалентных  замен.    Результат  анализа  особенностей  аудирования  лекций  показал,  что 
понимание  учебной  лекции  зависит  от  целого  ряда  факторов  как  способствующих,  так  и 
препятствующих  пониманию  лекций.  В  статье  представлены  и  описаны  условия, 
облегчающие и затрудняющие отбор материала при аудировании и записи лекций. 
 
 
Ключевые слова: аудирование, учебная лекция, иностранные студенты. 
 
 
После  обучения    на  факультетах  предвузовской  подготовки  иностранные  студенты 
включаются в такую же коммуникативную деятельность, как и студенты – носители языка. 
Но уровень знаний, речевых  умений и навыков  у иностранных  учащихся еще недостаточен 
для  эффективного  участия  в  вузовском  учебном  процессе.  Студенты-иностранцы  первого 
курса  хорошо  знают  русскую  грамматику,  имеют  большой  запас  слов,  но  плохо 
воспринимают  русскую  речь  на  слух  и  поэтому  не  в  полной  мере  понимают  содержание 
лекций  по  специальным  дисциплинам,  не  умеют  фиксировать  информацию  в  краткой 
свернутой форме. 
 
Анализ  психологических  особенностей  аудирования  показал,  что  понимание  учебной 
лекции  зависит  от  целого  ряда  факторов  как  способствующих,  так  и  препятствующих 
пониманию лекций.  
Уровень  понимания,  обеспечивающий  относительно  свободное  общение  на  лекции, 
предполагает  сформированность  у  студентов-иностранцев  навыков  и  умений  отбирать 
главную информацию, переформулировать ее в свернутом виде при условиях, в достаточной 
степени отражающих реальные условия аудирования лекций. У студентов первого курса еще 
недостаточно  развиты  основные  механизмы  аудирования,  т.е.  восприятия  и  понимания 
звучащей  речи,  такие,  как  оперативная  память,  обслуживающая  сам  акт  общения:  чтобы 
узнать слово, слушающий должен удержать в памяти весь его слуховой облик, чтобы понять 
предложение, необходимо помнить его начало. Чем больше объем оперативной памяти, т.е. 
чем  больше  отрезков  звучащей  речи  она  способна  удержать,  тем  успешнее  аудирование. 
Известно,  что  объем  оперативной  памяти  ограничен:  7  ±  2  слова  на  родном  языке  и  5  ±  2 
слова на иностранном [1, 222-224]. 
Необходимо  также  учитывать,  что  лучше  всего  аудитор  запоминает  информацию, 
содержащуюся  в  начале  лекции,  хуже  –  в  середине,  немного  лучше  –  в  конце.  Об  этом 
необходимо помнить при распределении информативной нагрузки в аудиотексте. 
Следующим 
 
механизмом 
аудирования 
является 
механизм 
вероятностного 
прогнозирования  или  опережающего  восприятия,  который  дает  возможность  предугадать 
конец слова, фразы, высказывания в целом по его началу, определить значение неизвестного 
слова  по  опорам  понимания.  И.А.Зимняя  выделяет  два  уровня  прогнозирования:  уровень 
«вербальных  гипотез»  и  уровень  «смысловых  гипотез».  На  вербальном  уровне 
прогнозируются:  звуки,  слоги,  слова,  синтагмы,  предложения.  Прогнозируется  также 
грамматическая  структура  синтагмы,  структурная  схема  предложения.  На  фонетическом 
уровне  успешность  предвосхищения  определяется  знанием  вероятностной  звуковой 

336 
 
последовательности  и  сводится  к  выбору  оптимального  решения  о  звуке.  Лингвистической 
основой  прогнозирования  на  уровне  словосочетаний  является  умение  сохранить  в  памяти 
части предложения, их смысловое значение и извлечь из памяти возможное предложение со 
смысловым продолжением предложенного словосочетания. 
Прогнозирование  на  уровне  текста  связано  с  дополнительными  сложностями.  Даже 
имея  опыт,  слушающий  не  всегда  способен  удержать  всю  информацию,  объединить 
различные  факты  в  единый  контекст,  понять  скрытый  смысл  сообщения.  Для  этого 
необходимы сосредоточенность на аудируемой теме, определенная скорость  мыслительной 
переработки информации.  
При  аудировании  речи  на  родном  языке  прогнозируется  чаще  всего  смысл 
высказывания.  
При 
восприятии  иноязычной  речи  языковая  форма  затрудняет  смысловое 
прогнозирование.  Только  имея  достаточно  высокий  уровень  развития  лексических, 
грамматических  и  фонетических  автоматизмов,  внимание  слушающего  может  быть 
сконцентрировано на содержании [2, 197]. 
 Студент-иностранец может находиться в равных условиях с носителем русского языка 
в  прогнозировании,  основанном  на  вероятности  логической,  отставая  в  прогнозировании, 
основанном  на  лингвистической  вероятности.  Иностранный  учащийся  не  может  запомнить 
словосочетания,  определить  конец  слова  по  началу.  Он  не  всегда  способен  восстановить  в 
чтении  сокращения  слов:  и  т.д.,  и  т.п.,  напр.,  и  др.  Не  может  ещё  предсказать  возможный 
вариант придаточной части сложного предложения по его главной части и наоборот (если А, 
то В; хочу – чтобы). Механизм вероятностного прогнозирования создает резерв аудирования, 
позволяя  периодически  отключаться,  используя  освободившееся  время  для  анализа  уже 
полученной информации или отдыха. 
Еще  один  механизм  –  механизм  эквивалентных  замен  или  осмысливания  – 
обеспечивает  замену  языкового  материала  аудиотекста  лекции  своим  собственным  при 
сохранении  содержания.  Этот  механизм  дает  возможность,  например,  не  искажая 
содержания лекции, записать ее кратко, пересказать прослушанный текст и т.д. О глубоком 
понимании  текста  можно  судить  как  раз  по  тому,  как  он  был  восстановлен:  дословное 
восстановление  текста  без  использования  эквивалентного  языкового  материала  может 
говорить  о  непонимании  его.  Основные  механизмы  аудирования  оказывают  огромное 
влияние  на  его  качество.  Необходимо  помнить,  что,  владея  названными  механизмами  на 
родном  языке,  человек  не  переносит  эти  способности  на  язык  изучаемый,  а  развивает  их 
заново, овладевает ими постепенно. 
Какие  условия  облегчают  отбор  материала  при  записи  лекций,  а  какие,  наоборот, 
затрудняют его? Одним из таких условий является четкость логического построения лекции: 
строгое  разграничение основной  и  детализирующей  информации,  посылок  и  вывода.  Это в 
значительной степени ускоряет, активизирует восприятие и осмысление материала. 
В  речи  лектора  должны  быть  сигналы,  выполняющие  ориентировочную  функцию, 
указывающие  на  переход  от  одной  смысловой  части  лекции  к  другой.  Такими  сигналами 
являются: риторические вопросы: «Какую роль играет …?», «Теперь нас интересует, как же   
развивается  …  ?  »;  предложения-указатели:  «На  этом  мы  закончим  рассмотрение  …  и 
перейдем к …», «И вот теперь я подхожу к основному закону… Значит, запишем так … «. 
- заглавие подтем: «Запишите заглавие: « … «. Эти сигналы служат студентам опорами, 
помогающими  ориентироваться  в  поступающей  информации.  Они  помогают  им  выделять 
«смысловые вехи», т.е. главные опорные слова, словосочетания,  которые «носят сгущенный, 
сконденсированный, объединяющий и обобщающий характер» и необходимы для понимания 
звучащей  речи  [3,  230].  Даже  опустив  часть  сообщения,  учащийся  сможет  продолжать 
аудирование  лекции  с  новой  подтемы,  если  опоры  укажут  на  ее  начало.  Существует 
определенный  лексический  набор  выражений,  характеризующий  каждый  из  этих  сигналов. 
Риторические  вопросы,  по  данным  психологов,  воспринимаются  на  слух  легче,  чем 

337 
 
предложения.  Избыточность  информации  также  существенно  влияет  на  процесс  записи 
лекций.  
Экспериментальные  данные  приводят  к  таким  выводам:  лекция,  не  содержащая 
избыточной  информации,  записывается  с  большим  напряжением,  чем  та,  в  которой 
выдержана  мера  избыточности.  Большой  процент  избыточной  информации  не  только 
замедляет темп записи лекций, но и затрудняет ориентировку в основной и дополнительной 
информации. 
Трудным  для  аудирования  является    использование  лектором  перифраз.  Обращаясь  к 
уже  изложенному  материалу,  он  может  использовать  те  же  языковые  средства  для 
выражения определенного содержания, что и при первичном предъявлении, или подвергнуть 
их  частичным  или  глубоким  изменениям  при  сохранении  содержания.  Конкретизирующие, 
иллюстрирующие  основное  положение  примеры  не  должны  быть  многочисленными,  один 
демонстрирующий  теоретическое  положение  пример  дает  больше,  чем  три-четыре, 
представленных  наспех и содержащих не относящиеся к выводу детали.  
Звуковая  форма  предъявления  лекции  также  влияет  на  восприятие  материала.  Лекция 
воспринимается  хуже,  если  лектор  делает  паузы  между  отдельными  словами. 
Целесообразнее постановка пауз между синтагмами внутри предложений и более длительная 
–  между  предложениями.      Важнейший  фактор  восприятия  –  интонация.  Интонационно 
выделяться  должно  новое  внутри  каждой  фразы  и  те  фразы,  которые  несут  основную 
смысловую нагрузку [4, 118]. По данным психологов, при чтении лекций со скоростью 120 
слов в минуту  скорость записи лекций  у иностранных студентов 15 … 20  слов в минуту,  у 
отечественных  студентов  30  …  40  слов  в  минуту.  Студенты,  не  владеющие  навыками 
конспектирования, пытаются вести записи со стенографической точностью (в результате не 
дописывают  фразы  до  конца),  составляют  план  вместо  конспекта  (но  чем  больше  времени 
проходит  со  дня  такой  записи,  тем  меньше  информации  восстанавливается),  выборочно 
записывают  наиболее  важную  или  трудно  запоминаемую  информацию  (что  также  не 
воссоздает целостной системы знаний). 
Кроме  этих  трудностей,  у  иностранных  учащихся  возникают  трудности,  связанные  с 
недостаточной  языковой    подготовкой,  поэтому  они  отказываются  от  записи  на  русском 
языке  и  переходят  на  родной  язык.  Конечно,  такая  запись  имеет  в  себе  отмеченные  выше 
недостатки: это попытки дословной записи; запись, которая сводится к плану и выборочная 
запись.  Но,  кроме  того,  конспектируя  лекции  на  родном  языке,  студент  вынужден  делать 
двойной  перевод:  при  записи  лекций  и  при  ее  расшифровке.  В  данном  случае  могут  быть 
неточности в переводе. Все специальные термины должны записываться  на русском языке, 
так  как  на  родном  языке  студент  часто  не  знает  их.  Если  лекция  читается  по-русски,  а  ее 
конспектирование происходит на любом другом языке, то это влечет за собой ряд ошибок. 
Как отмечают методисты, при ответе, подготовленном по такому конспекту, неизбежен 
переход (соскальзывание) внутренней речи на родной язык, а значит, и ошибки, связанные с 
переключением  с  одного  языка  на  другой  [5,  4-5].  В  итоге  часть  иностранных  учащихся 
первых  курсов  прекращает  запись,  а  иногда  и  посещение  лекций,  надеясь  на  конспект 
отличника.  Студенты  старших  курсов  уже  неплохо  справляются  с  конспектированием,  но 
сроки,  за  которые  проходит  такое  самообучение,  очень  велики.  Пожалуй,  самые  большие 
трудности  у  студентов  вызывает  большой  процент  незнакомых  слов,  обилие  лексического 
материала,  которым  студенты  не  владеют  даже  пассивно.  Увеличивает  непонимание 
студентами  лектора  большое  количество  сложных  синтаксических  структур.  Полисемия, 
паронимия  снижают  возможности  понимания,  т.к.  из-за  ограниченности  времени  при 
аудировании  может  быть  выбрано  неверное  значение,  что  приводит  к  нарушению 
коммуникации. 
Использование  синонимов  –  один  из  способов  объяснения  новой  лексики,  который 
легко  можно  применить  во  время  лекции.  Помогают  в  объяснении  новых  слов  антонимы, 
жесты,  опора  на  ранее  изученный  материал,  на  предметную  и  графическую  наглядность. 
Установлено,  что  наличие  зрительной опоры значительно  повышает  качество  аудирования, 

338 
 
т.к.  зрительный  канал  имеет  большую  пропускную  способность,  чем  слуховой.  Учитывая 
разные типы памяти у студентов, во время записи формул на доске необходимо произносить 
вслух  то,  что  записывается.  Формулу,  записанную  молча  на  доске,  не  всегда  озвучит  даже 
носитель языка. Воспринимать формулы на слух и видеть их одновременно – лучший способ 
запоминания.  Именно  поэтому  любую  схему  нужно не  только  рисовать,  но  и  говорить,  что 
вы делаете. 
Одним  из  эффективных  способов  увеличения  скорости  фиксации    получаемой  от 
лектора 
информации 
является 
сокращение 
слов. 
Незнание 
психологических 
и 
лингвистических  основ  сокращения  приводит  не  только  к  потере  коммуникативности 
произведенной  записи,  но  через  некоторое  время  делает  ее  недоступной  для  собственной 
расшифровки.  Правила  сокращения  слов  в  родном  языке  и  иностранном  зачастую  не 
совпадают,  и  студенты  сокращают  слова  по  нормам  родного  языка,  а  потом  не  могут 
восстановить  их.  Очень  часто  сокращения  слов  производятся  либо  сразу  после  приставки, 
либо на корневой части. Раздумье над способом сокращения слов вызывает дополнительные 
психологические трудности, которые усложняют и замедляют процесс конспектирования. 
Целесообразно  применение  общепринятых  условных  сокращений,  например:  т.е.  –  то 
есть, т.к. – так как, и т.д. – и так далее, и др. – и другие, ат.в. – атомный вес, ат.м. – атомная 
масса.  При  конспектировании  разумно  использовать  научные  знаки  и  символы,  которые 
являются специфическими письменными средствами наук: =, +, -, %, ≠, ≈, ≤, ≥ и т.д. Знаки и 
символы, 
будучи 
международными, 
знакомы 
иностранным 
учащимся 
из 
курса 
соответствующих  дисциплин,  изучаемых  на  родине.  Однако  новым  для  них  является 
словесный  эквивалент  знака  или  символа.  В  конце  лекции  или  практического  занятия 
необходимо  подвести  итог:  »Итак,  что  мы  сегодня  узнали?  Мы  узнали:  1),  2),  3)»  – 
желательно это записать. 
Таким  образом,  при  обучении  студентов-иностранцев  умению  слушать  и  записывать 
лекции  важно  учитывать  уровень  их  предшествующей  подготовки  по  языку,  особенности 
формирования    у  них  механизмов  оперативной  памяти,  вероятностного  прогнозирования  и 
эквивалентных  замен,  необходимых  для  осуществления  этого  вида  деятельности.      
Преподавателю необходимо также следить за четкостью логического построения лекции, за 
наличием  избыточной  информации,  облегчающей  процесс  записи  лекции.  Необходимо 
помочь  учащимся  приобрести  навыки  и  умения  концентрировать  внимание  на  основном 
смысловом  содержании  лекций;  навыки  и  умения  извлекать  основную  информацию  из 
учебных  лекций  в  условиях,  соответствующих  естественным  условиям  аудирования 
(языковые  трудности, насыщенность  терминологии,  степень  информативности,  структурно-
смысловая организация, темп, длительность). 
 
Список литературы 
1  Миллер  Дж.  Магическое  число  семь  плюс  или  минус  два.  О  некоторых  пределах 
нашей  способности  перерабатывать  информацию  //  Инженерная  психология:  под  ред. 
Д.Ю.Панова и В.П.Зинченко. М., 1964. 
2 Зимняя И.А. Психология обучения неродному  языку. – М.: Рус.яз., 1989. – 219 с. 
3 Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. М., 1966. 
4 Мотина Е.И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому 
языку студентов-нефилологов. – М.: Русский язык, 1983. – 170 с. 
5 Павлова  В.П. Обучение конспектированию: теория и практика. – М.: Рус.яз., 1989. – 
96 с. 
 
Дәрістердің  тыңдалымы  мен  жазу  өз  алдына  күрделі  кешендік  процесс  болып 
саналады.  Шетелдік  оқушылардың,  жоғары  оқу  алдындағы  дайындық  факультетін 
бітіргендердің,  дәрістік  сөзді  тыңдалымын  игерудің  нақты  деңгейі  коммуникативтік 
деңгейімен  сәйкес  келмейді.    Әдістемелік    маңызды  мәселелердің    бірі,  жоғары  оқу 
орындарының  бірінші  курстарындағы  сабаққа  шетелдік  студенттердің  дайындығына 

339 
 
байланысты  болғандықтан,    оқу  материалдарының  тыңдалымы    дағдылары  мен  үйренуді 
қалыптастыру  болып  табылады,  дегенмен,  дәріс  жоғары  білім  берудің  негізгі  формасы 
болып 
саналады. 
Мұндайда 
тыңдалымның 
психофизиологиялық 
ерекшеліктерін, 
психолингвистикалық факторларын, айтылған сөзді қабылдау және түсіну қиындықтарын, 
шынайы  дәрістердің  лингвистикалық,  мағыналық-құрылымдық  ерекшеліктерін  ескеру 
қажет. 
 
 
Listening  and  note-taking  is  a  complex  integrated  process.    The  actual  listening  ability 
during lecturing does not match the communicative level of the foreign students who graduate from 
pre-university  training  departments.  Formation  of  the  listening  skills  is  one  of  the  important 
methodological problems related to the preparation of foreign students for classes in the first year, 
because  lecturing  is  the  main  form  of  higher  education.  It  is  necessary  to  take  into  account  the 
physiological  characteristics  of  listening,  psycholinguistic  factors,  difficulties  in  perception  and 
understanding of oral speech, linguistic, structural and semantic features of the actual lectures. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

340 
 
ШОЛУЛАР, СЫН ЖӘНЕ БИБЛИОГРАФИЯ 
 
ОБЗОРЫ, КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ 
____________________________________________________________________ 
 
 УДК 801.8 (5каз)                       
О.А. Анищенко 
Кокшетауский государственный университет имени Ш.Уалиханова 
Кокшетау, Казахстан 
olga_alex62@mail.ru 
 
"ЗАВЕРШАЯ ДЕЛО УЧИТЕЛЯ..." 
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ ПРОФЕССОРА СУЛТАНЬЯЕВА О.А. 
 
18  апреля  этого  года  в  Кокшетауском  государственном  университете  имени 
Ш.Уалиханова  прошла  традиционная  Международная  научная  конференция,  посвященная 
памяти  доктора  филологических  наук,  профессора,  лауреата  Государственной  научной 
стипендии  для  ученых  и  специалистов  Республики  Казахстан,  Огаза  Арыстангалиевича 
Султаньяева. 
О.А. Султаньяев был одним из первых, работавших в вузе с момента его открытия. Он 
являл  собой  пример  прекрасного  преподавателя,  администратора  и  плодотворно 
работающего исследователя, пройдя путь от ассистента, зав.кафедрой, декана факультета до 
проректора  по  научной  работе.  Султаньяева  О.А.  интересовал  широкий  спектр 
лингвистических  проблем.  Круг  его  научных  интересов  был  связан  с  разработкой 
актуальных  вопросов  языкознания  в  области  ономасиологии  и  словообразования,  
лексикологии и фразеологии, ономастики и тюркологии, методики преподавания русского и 
казахского  языков.  По  каждому  из  направлений  есть  ученики,  преемники,  которых  он 
вдохновил  своей  целеустремлённостью  на  служение  науке.  Яркой  иллюстрацией  этому  – 
научная конференция,  предполагающая обмен идеями, результатами научных изысканий. 
Участники  конференции  –  те,  кто  разделяет  идеи  Огаза  Арыстангалиевича,  общие 
теоретические  принципы,  методологию  исследования.  Выразить  своё  уважение  к  памяти 
известного  профессора  приедут  учёные  из  Алматы,  Астаны,  Караганды,    Петропавловска  и 
других  городов  Казахстана,  а  также  из  Польши  и  России,  в  частности,  из  Томского 
государственного  университета,  где  Султаньяев  О.А.  в  1969  году  защитил    кандидатскую 
диссертацию «Топонимика Кокчетавской области (лингвистический анализ)».  
Огаз Арыстангалиевич – автор более 70 научных трудов, среди которых – монографии, 
учебные пособия, учебники для школ. В начале 70-х гг. Огаз Арыстангалиевич обратился к 
изучению личности Ч.Валиханова и его литературному наследию. Начав с лингвистического 
анализа  отдельных  статей  выдающегося  ученого,  О.А.Султаньяев  поэтапно  изучил  весь 
арсенал  сочинений  Ч.Валиханова,  включая  его  публицистические,  лексикографические, 
этнографические  и  рукописные  издания.  Докторская  диссертация  Огаза  Арыстангалиевича 
на  тему  «Русская  и  казахская  лексика  и  фразеология  в  произведении  Ч.  Валиханова» 
(Алматы,  1995)  получила  высокую  оценку  ведущих  специалистов-языковедов  и  послужила 
отправной точкой для большинства исследований молодых ученых. 
О.А.  Султаньяев  внес  значительный  вклад  не  только  в  теорию  валихановедения.  Он 
принимал  активное  участие  в  разработке  методических  основ  преподавания  русского  и 
казахского языков, о чем свидетельствуют многочисленные научные публикации,  учебники 
казахского  языка  для  1-3  классов  (1997,  1998,  1999),  написанные  в  соавторстве  с  группой 
ученых  из  Алматы    и  изданные  в  Астрахани.  Его  волновали  вопросы  функционирования 
языков в поликультурном пространстве, проблемы евразийства, национальной культуры.  
И  всегда  одной  из  сфер  научных  интересов  профессора  Султаньяева  Огаза 
Арыстангалиевича    оставалась  ономастика.    Топонимике  были  посвящены  его  ранние 

341 
 
научные  труды  («Внеклассная  работа  по  русскому  языку  (на  топонимическом  материале) в 
казахской  школе»,  1971;  «Понятные  непонятности»,  1973)  и  более  поздние  («Восточный 
Туркестан  в  собственных  именах  (по  произведениям  Ч.  Валиханова)»,  1989;  «Казахская 
ономастика», 1998).  Прежде всего нужно отметить значимость перспективных направлений 
и 
аспектов 
исследования 
топонимов, 
выделенных 
ученым: 
необходимость 
широкомасштабных  региональных  исследований  топонимов  Казахстана;  этимологические 
исследования;  структурно-словообразовательный  анализ  как  можно  большего  количества 
разнообразных  топонимов  по  всей  территории  Казахстана;  выявление  отличительных 
особенностей  и  специфических  свойств  топонимов  различных  районов  республики; 
определение  социальных,  общественно-исторических  основ,  причин,  породивших  те  или 
иные  группы  названий;  выяснение  связей между  топонимами и  их  социальными основами; 
активное  изучение  казахской  микротопонимии;  специальное  изучение  географических 
названий  различного  происхождения  (монгольских,  русских,  узбекских,  киргизских, 
уйгурских  и  т.д.  на  территории  Казахстана);  изучение  взаимодействия  различных  языков, 
распространенных  на  территории  республики  и  их  влияние  на  структуру  казахских 
географических названий. 
Нереализованной  мечтой  остался
 
лексикографический  замысел  –  опубликовать 
«Словарь  географических  названий  Кокшетауского  региона».  Над  ним  профессор 
Султаньяев  вместе  с  доктором  филологических  наук,  профессором  Абдирахмановым  А. 
работал  много  лет,  собирая  по  крупицам  топонимический  материал,  просматривая 
различного  рода  многочисленные  учебные,  справочные,  административно-территориальные 
материалы  и  источники,  которые  способствовали  точному,  адекватному  и  бережному 
отношению  к  транскрипции  географических  названий.  Среди  научных  источников: 
Конкашбаев Г. Географические названия монгольского происхождения // Известия АН КАЗ 
ССР. Серия филологии и искусствоведения. Вып. I //II /, – М., 1959; Қажыбаев Т. Атау-тарих, 
абайла!  //  «Көкшетау  правдасы»  газеті,  5.07.89;  Айдаров  Ғ.  Язык  орхонского  памятника 
Бильге-Каган.
 
– Алматы, 1966; Кашгари М. Диуани лугат турки. – Стамбул, 1903; Черемысов 
К.М. Бурят-монгольско-русский словарь. – М., 1951; Ойротско-русский словарь. – М., 1947; 
Қонқашбаев Ғ. Географические названия монгольского происхождения // «Известия АН КАЗ 
ССР. Серия филологии и искуствоведения». Вып І / ІІ. –  Алма-Ата, 1959; Тадыкин В.Н. О 
некоторых топонимах Горного Алтая // Проблемы этимологии тюркских языков. – Алма-ата, 
1990;  Хабшай  С.,  Мініс  Ә.  Моңғолша–қазақша  сөздік.  –  Уланбатыр,  1954;  Қойшыбаев  Е. 
Қазақстанның  жер-су  аттары  сөздігі.  –  Алматы,  1989;  Никонов  В.А.  Краткий 
топонимический словарь. – М., 1966. 
В  результате  была  создана  ономастическая  картотечная  база,  содержащая  имена  двух 
тысяч топонимов, среди них – наименования городов, деревень, сёл, названия районов, озер, 
рек, гор, холмов. Условные обозначения в Словаре: ауд. – аудан; ар. – арал; батп. – батпақ; 
бұл.  –  бұлақ;  е.м.  -  елді-мекен;  Еңбекш.  –  Еңбекшілдер;  Зер.  –  Зеренді;  ҚТП  -  қабылдау-
тасымалдау кункті (бұрынғы ХПП); қыст. – қыстақ (қыстау); обл. – облыс; орм. – орман; орт. 
– орталық (орталығы); өз. – өзен; пос. – поселок; с. – село; сс. – сельсовет; свх. – совхоз; СҚО 
–  Солтүстік-Қазақстан  Облысы;  ТЖС  –  темір  жол  стансасы;  тип.  –  типтес,  типтегі;  шат.  – 
шатқал; ш. – шың. 
Например.  МӘДЕНИЕТ  /  Мадениет  /  –  е.м.,  Айыртау,  Ғ.  Мүсірепов  (СҚО),  Щучье 
ауд.-дары.  Мәдениет  /  зат  есім  /  сөзінен  жасалған  атау.  Араб  тілінен  енген  сөз.  Атаудың 
мағынасы «ауыл мәдениеті жоғары болсын» деген тілекпен қойылған атау [1, 82]. 
Работа  по  созданию  словаря  проводилась  очень  тщательно,  скрупулезно,  с  научно 
обоснованной  инвентаризацией  топонимического  материала.  В  словаре  даётся  этимология 
казахских    макро-  и  микротопонимов    Кокшетауского  региона,  представлен  их  структурно-
семантический  анализ.  На  его  страницах  читатель  найдет  ответ  о  происхождении  
функционирующих в настоящее время или уже забытых топонимов: АқбалтырАнтоновка, 
Арықбалық, 
Бекшентай, 
Белоярка,  Беспаловка, 
Вишневка, 
Достық, 
Жекебатыр

342 
 
Земляничный кордон Жарқын, Заборовка, Кеңес, Қопа, Қызылбалшық, Оразбұлақ, Синюха, 
Тұяқ, Шарықкөл и др.  
Словарная 
статья 
включает 
в 
себя 
заголовочное 
слово, 
его 
толкование, 
иллюстративный материал, указание на источник. В ряде случаев - справку о происхождении 
(образовании) слова, историко-культурный комментарий. 
Слова в словаре расположены в алфавитном порядке. Заголовочное слово печатается в 
начале словарной статьи с абзаца полужирным прописным шрифтом.  
АҚБАЛТЫР  /  Акбалтыр  /  –  жер,  бұрынғы  Тельман  атындағы  совхоздың  бөлімшесі, 
Ақжар  ауд.,  СҚО.  Атаудың  қойылуы  жайында  мынадай  дерек  бар.  «Соғыстың  сұрапыл 
жылдарында  тап осы  алқапта  егін  салатын.  Қол  күшіне  иек  артқан  кезең  емес  пе,  ауылдың 
қыз-келіншектері қоңыр күзде етектерін белдеріне қыстырып алып, қол орақпен піскен егінді 
орып, баулайды. Сонда ақ балтырлары жалт-жұлт етіп, су бетінде шоршыған ақ сазандай көз 
қариды. Содан осы өңір Ақбалтыр атанып кеткен» / Төлеген Қажыбаев. Атау-тарих, абайла! 
«Көкшетау  правдасы»  газеті,  5.07.89./.  Бұл  жерде  жіңішке  ақ  қайыңдар  да  шоқ-шоқ  болып 
өседі. Сондықтан мұндай жас қайыңдардың діңі ақ балтырға ұқсап, самсап тұрған көрініске 
байланысты атау болуы да мүмкін [1, 11]. 
АНТОНОВКА  /  Антоновка  /  –  с.,  Айыртау  ауд.,  СҚО.  Кісі  фамилиясынан  қойылған 
атау [1, 20]. 
АРЫҚБАЛЫҚ  /  Арыкбалык  /  –  е.м.,  Айыртау  ауд.  Имантаудың  орманды  батыс 
бөліктерінде. Көл, Зеренді ауд. Мағынасы осы көлдегі балықтың бәрі арық деген қарапайым 
түсінік ойға қонбайды. Орхон жазба ескерткішінің VIII ғасырдағы бір үлгісі – Білге – қағанда 
балық  сөзі  қала,  бекініс  деген  мағнада  қолданған  (Ғ.Айдаров.  Язык  орхонского  памятника 
Бильге-Каган. Алматы, 1966, 32-33, 86-ші беттері). Мұны М.Кашгари (XI ғ.) да растайды (М. 
Кашгари.  Диуани  лугат  турки.  Стамбул,  1903,  102-ші  бет).  Ал  бірінші  сөзі  (арық)  не  X 
ғасырдың  басынан  бастап  жиі  қолданыла  бастаған  араб-парсы,  нақтылы  айтсақ,  парсы  сөзі 
болуы мүмкін - эрк, крепость, цитадель (В. Радлов ОСТН, т.I, ч.I, СПб, 1893, 284-ші беті), не 
түрік  тектес  тілдердің  бірінен  енген,  мысалы,  тува  тіліндегі  эрик  –  берег  болуы  мүмкін. 
Сонда  Арық-Балық  не  бекініс-қала,  не  жағадағы  қала  деген  мағына  береді  және  екеуі  де 
шындыққа сәйкес келеді: күні  бүгінге дейін шағын төбе (доң) үстінде тұрған елді-мекеннің 
іргесіне үлкен Арық-Балық көлінің толқыны соғып, суы жағасын шайып тұрады (Қарағанды: 
О.Сұлтаньяев, 1973, 22-ші б.) [1, 22].   
БЕКШЕНТАЙ / Бекшентай / – тау, Көкш. тауларының оңт.-бат. жағында. Осы таудың 
етегінде  бір  кездерде  қоныстанған  елге  белгілі  кісінің  атынан  қойылған  болуы  мүмкін.  Бұл 
орыс тілінде бұрмаланып айтылып, қағаз бетіне түскен қазақтың Бөккентау атауы болуы да 
ықтимал,  өйткені  кішкене  төбе,  аласа  тауларды  Көкше  өңірінде  Бөккентау,  Бұқпатау 
(Көкшетау қаласының іргесінде) деп атай береді [1, 30]. 
БЕЛОЯРКА / Белоярка / – е.м., Тайынша ауд., СҚО. Орыс тілінде – белый – «ақ» / сын 
есім / + яр – «жар» / зат есім / сөздерімен -ка жұрнағының қосылуы арқылы жасалған атау. 
Мағынасы бұл маңдағы жардың топырағы ақшыл болып жататынын білдіреді [1, 30]. 
Огромное  поле  деятельности  предоставляет  словарь  для  ономасиологов,  изучающих 
принципы  и  способы  номинации  языковых  единиц.  Очень  ценны  наблюдения  ученых  за 
фонетическими  изменениями  топонимов,  которые  возникали  в  результате  фонетической 
адаптации  при  усвоении  казахских  топонимов  русским  языком,  изменения  казахских 
названий  под  влиянием  татарского  и  киргизского  языков,  стяжения  гласных,  выпадения 
отдельных звуков, переосмысления и других языковых факторов.  
КӨКШЕТАУ  /  Кокшетау  /  –  тау,  обл.,  қала,  ауд.  Көк  /  сын  есім  /  +  -ше  /  кішірейту 
жұрнағы  /  +  тау  /  зат  есім  /  сөздерінің  қосылуынан  жасалған  атау.  Мағынасы  «алыстан 
мұнартып, көгеріп көрінетін тау» дегенді білдіреді. Шынында да Көкшетау қаласы  жағынан 
20–40 км шамасындағы алыстан қарағанда Көкшенің таулары көгеріп жатады. Көкше өңірі – 
Қазақстандағы  ең  әдемі,  табиғаты  сұлу  өлке.  Бұл  өлкедегі  жер-су  аттары  жөніндегі  халық 
аузындағы аңыздар С. Сейфуллинің «Көкшетау» поэмасында көркем сипатталған [1, 59]. 

343 
 
ЕСКІ КӨКТЕРЕК /  Старый Көктерек / - е.м., Зеренді ауд. Ескі / сын есім / және көк / 
сын есім / + терек / зат есім / сөздерінің тіркесінен жасалған [1, 41]. 
В  словаре  показано  взаимодействие  имен  собственных  с  нарицательной  лексикой, 
исторической диалектологией, а также их связь с социолингвистикой. 
КРАСНОАРМЕЙСК  /  Красноармейск  /  –  ауд.  орт.,  қала,  тжс.  Орысша  «Красная 
Армия»  /  Қызыл  Армия  /  деген  сөздерден  соның  құрметіне  қойылған  атау.  Қазір  бұрынғы 
атауы  –  Тайынша  –  қайтарылып  берілді.  Тайынша  –  ХХ  ғасырдың  басында  танымал 
жәрменке орталығы [1, 60]. 
КРЕМЕНЧУГ  /  Кременчуг  /  –  е.м.,  Тайынша  ауд.,  СҚО.  Украинаның  Полтава 
облысында  Днепр  бойында  осылай  деп  аталатын  қала  бар.  Атау  осы  қаланың  атына 
байланысты қойылған. В.А.Никоновтың пікірінше қала аты түркінің кермен /  бекін / сөзіне 
чуг  кішірейту  жұрнағы  қосылу  арқылы  жасалған.  /В.А.  Никонов.  Краткий  топонимический 
словарь. М., 1966, с. 215 / [1, 61]. 
ОРТАҚ  /  Ортак  /  –  е.м.,  сс.,  Зеренді  ауд.  Кр-арм.  ауд.  Сын  есімнен  субстантивтеніп 
жасалған атау. Революциядан кейін коммуналар құрылған кезеңде құйылған атау болса керек 
[1, 93]. 
УСПЕНОЮРЬЕВКА  /  Успеноюрьевка  /  –  е.м.,  Щучье  ауд.  Орыс  тіліндегі  «церковь 
Успения  святого  Юрия  /  Георгия  /»  деген  діни  ұғымнан  қысқартылып  қойылған.  Қазақта 
«қасиетті Юрийдің қазасы» деген мағына береді [1, 130]. 
АМАНГЕЛДІ  /  Амангельды  /  –  с.,  тип.,  е.м.,  сс,,  схз,,  Уәлиханов  ауд.,  СҚО. 
Қазанстандағы  1916  жылғы  ұлт-азаттық  қозғалысының  қолбасшысы  Аманкелді  Имановтың 
атынан қойылған [1, 19]. 
Отражена  в  Словаре  и  словообразовательная  тенденция:  образование  топонимов 
(наименований населённых пунктов) от имён и фамилий. 
ЛЕОНИДОВКА  /  Леонидовка  /  –  е.м.,  Тайынша  ауд.,  СҚО.  Кісі  фамилиясынан 
қойылған атау [1, 79]. 
ЛОБАНОВ / Лобаново / – с., Айыртау ауд., СҚО. Кісі фамилиясынан қойылған атау [1, 
79]. 
ЛЮБОТИНО  /  Люботино  /  –  е.м.,  Айыртау  ауд.,  СҚО.  Люботин  деген  кісінің 
фамилиясынан қойылған атау [1, 80]. 
НИКОЛАЕВКА / Николаевка / – е.м., Щучье ауд. Кісі фамилиясынан қойылған атау [1, 
87]. 
Важную  роль  в  структуре  словарной  статьи    играет  иллюстративный  материал, 
встречаем  и  цитаты  из  литературных  текстов,  в  которых  функционируют  описываемые 
топонимы.  
 
ЖЕКЕБАТЫР  /  Жекебатыр  /  –  тау,  Көкшетау  тауларының  солт.-бат.  жағында.  Осы 
аттас  санаторий  Щучье  қаласы  мен  Бурабай  селосының  аралағында  орналасқан.  Бұл  атау 
туралы  жергілікті  жерде  мынадай  аңыз  айтылады:  осы  маңда  Жекебатыр  деген  батыр 
қалмақтармен  жалғыз  өзі  соғысқан.  Ол  әбден  шаршап,  түнде  ұйықтап  жатқанда  қалмақтар 
өлтірген.  Осыдан  ол  тау  болып  қатып  қалған.  Бұл  атау  Сәкен  Сейфуллиннің  «Көкшетау» 
поэмасында былай суреттеледі: Жеке батыр 
  Болыпты  баяғыда  Жеке  батыр...  //  Тау  бағып  жатады  екен  тігіп  шатыр.  //  Бір  күні 
қарауылда қалғып кетіп, // сол батыр бүгінгеше ұйықтап үлкен тау. // Сол батыр осы күні бір 
үлкен  тау.  //  Көз  жұмған  көкке  қарай  сыры  үлкен  тау.  //  «Ұйықтаған  батыр»  дейді  таудың 
атын, //  Адамша көлбеп жатқан қыры үлке тау. //  Батырдың қырыққа таяу  келген жасы, // 
Денесі биік жота, таудай басы, // Сақалы төсін жапқан, қыр мұрынды, // Киюлі баста жатыр 
дулығасы.  //  Сөйтіп  атау  таудың  ұйықтап  жатқан  батырға  ұқсас  формасынан  қойылған  [1, 
47]. 
Богатый  топонимический  материал  оставался  много  лет  в  рукописном  виде.  К 
сожалению  авторы  проекта  ушли  из  жизни,  не  увидев  в  напечатанном  виде  плоды  своего 
лексикографического труда. Возможно, не хватило времени...  

344 
 
Силами преподавателей и магистрантов кафедры русской филологии и  библиотечного 
дела  и  кафедры  казахской  филологии  «Көкшетау  өңірінің  жер-су  атаулар  сөздігі»  (Словарь 
географических  названий  Кокшетауского  региона)  подготовлен  к  изданию.  Он  был 
презентован на организуемой конференции.  
Как  известно,  в  систему  ценностей  каждого  народа  входят  словари  и  энциклопедии. 
Среди  них  есть  такие,  которые  составляют  целую  эпоху  по  своей  значимости.    Словарь, 
написанный  О.  Султаньяевым  в  соавторстве  с  А.  Абдирахмановым,  достойно  продолжает 
традицию лексикографирования регионального топонимического материала и вносит  вклад 
в развитие отечественной ономастики.  
Что  является  ценным  в  духовной  жизни  общества?  Его  история,  культура.  А  история 
местности,  края  и  в  целом  государства  складывается  из  старинных  исконных  названий 
городов,  сёл  и  рек.  По  мнению  Султаньяева  О.А.,  «изучение  географических  названий 
Казахстана должно быть посвящено, прежде всего, полному и  углубленному исследованию 
топонимических  регионов,  чтобы  потом  на  основе  этих  работ  перейти  к  интегральным 
обобщениям».  Помыслы  и  научные  изыскания  Огаза  Арыстангалиевича,  вся  его    трудовая 
деятельность – наглядный пример неподдельной любви к земле, на которой он жил и которая 
сегодня чтит память талантливого ученого и педагога. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет