Проблемы языкознания


evaluation. These are the questions that encourage critical thinking.    Knowledge  questions



Pdf көрінісі
бет42/43
Дата03.03.2017
өлшемі4,64 Mb.
#6669
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43

evaluation. These are the questions that encourage critical thinking. 
 
Knowledge  questions  demand  only  isolated,  memorized  facts.  Questions  of  this  type  often 
start  with  who,  what,  when  and  where,  for  example,  “When  was  the  UN  Charter  signed  and 
ratified”. 
Comprehension questions ask  for short, explanations or definitions of  basic  meaning  in the 
student’s own words, as in “What does Article 51 of the UN Charter say?” 
Application questions require students to apply  known  information to new situations, using 
rules and principles to produce a result, as in the question “How effectively is the UN Charter used 
today?” 
Moving  up  the  ladder  of  cognitive  challenge,  analysis  questions  focus  on  individual 
elements. They ask  students to consider the relationship of the separate parts to each other and to 
the whole, as in “What was the attitude of other member-states of the UN to the clause of vetoing 
by 5 permanent members?” 
Synthesis questions require putting elements together in a novel way, as in “How might life 
have been different for the Iraqi people, if the UN had been more decisive?” 
Evaluation  questions,  the  most  cognitively  challenging  level,  ask  students  to  make,  justify 
and defend judgements based on the information under consideration, as in “Russia was one of the 
permanent members of the Security Council to be against resorting to force in Iraq. How can  you 
explain this?” 
Using  this  type  of  strategy  provides  opportunities  for  students  to  experience  success  in  the 
classroom. 
Critical thinking, problem solving and discovery learning should be the gold standards in the 
academic  process  rather  than  to  put  greater  emphasis  on  methods  of  rote  memorization  and 
recitation for learning.  
Teachers  should  encourage  and  reward  active  student  participation,  explaining  to  them  that 
displaying  knowledge  is  not  a  form  of  showing  off.  Teachers  should  be  generous  in  their  use  of 
praise,  doling  out  intrinsic  and  extrinsic  rewards  as  reinforcement  for  achievement  and  behavior. 
But it must be done in such a way in order not to bring feelings of discomfort in front of the class. 
The  strategy  of  selecting  interesting,  challenging  and  practical  Topics  in  creative  ways  is 
considered to be a powerful factor to increase students’ interest and motivation. 
All  students, not only  language  learners,  learn  more effectively when teachers  make explicit 
connections  between  previous  and  present  learning.  Activating  students’  prior  knowledge  is  an 
essential  teaching  strategy.  It  not  only  makes  learning  easier;  it  also  makes  learning  meaningful, 
awakens interest in the topic, and increases motivation. 
Brainstorming  is  the  strategy  of  asking  students  to  think  about  and  tell  what  they  already 
know about a new topic before it is actually introduced. This strategy activates existing background 
knowledge in those students who have it, fills in gaps for those students who lack it, and engages 
student  interest  for  all.  Teachers  benefit,  too,  by  being  able  to  immediately  assess  whether  or  not 
students have enough background knowledge to move ahead. 
Sparking  interest  and  creating  curiosity  also  motivate  learning.  For  example,  we  may  ask 
students such questions as 1. What do you know about speed?” Then give them the task to rank the 
forms of transportation in order from slowest to fastest and to write down a speed for each one. For 
example, Race car, tractor, train, etc. 

352 
 
2.  How  long  ago?  Wake  up  your  thinking  about  Prehistoric  Times.  Then  you  give  some 
events  and  ask  them  to  place  them  in  the  order  they  think  they  occurred.  For  example,  Humans 
discover fire. 
3. Fact or Fiction? The teacher gives some statements and asks the students to decide, whether 
or not it is true. 
For  example,  Sound  travels  faster  than  light.  Fact  or  Fiction?  By  regularly  stimulating 
background knowledge, we facilitate student’s continuing conceptual development and increase the 
potential for new learning and enhanced retention. It is really very effective to start our daily class 
instruction by activating previous learning with simple questions like these: 
“What did we talk about yesterday when we were discussing the _______?” 
“Who remembers the main facts about _______?” 
“What were the new phrases related to _______?” 
Understanding academic concepts depends not just on what the teacher says but also on how 
the teacher says it. The simpliest and most helpful strategies to modify the way the teacher speaks 
and  to  make  his  speech  effective  and  understandable  is  to  slow  down,  to  enhance  intonation  of 
words, to limit the usage of contractions, to simplify sentence constructions, to use fewer pronouns, 
to  explain  and  make  them  aware  of  idiomatic  language  which  flavors  speech  and  often  injects 
interest and humor. 
In conclusion, I would like to remind you of one more important strategy -  to end each lesson 
with oral or written review. Every lesson needs closure, even those that will be continued the next 
day. Oral review is good, written review is better, and the combination of the two is best. Many of 
the strategies presented in the book by Jody Reiss can be effectively used by the instructors at the 
Universities teaching English as a Foreign Language. 
 
References 
1 Becket, E., and Haley, P. 2000. Using standards to integrate academic  language  into ESL 
fluency. The Clearing House.pp102-104. 
2  Egbert,  J.,  2001.  Providing  support  for  non-native  learners  of  English  The  Social  Studies, 
pp22-25 
3 Wellington, J. and Osborne, J. Language and  Literacy  in Science education (Buckingham, 
Open University Press, 2001) 
4 Jody Reiss, Content Strategies for ELLs, Florida International University, 2012. 
 
   
 
УДК 80/81.2 
Г.С. Койшыбаева, А.А. Раимбекова  
Казахский национальный университет им. аль-Фараби 
Алматы, Казахстан 
 gulmira.koyshybaeva.84@mail.ru, raimbekova@yandex.kz  
 
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В КАЗАХСТАНЕ:  
ПЕРСПЕКТИВЫ ВНЕДРЕНИЯ ТРИЯЗЫЧИЯ 
 
Статья  посвящена  проблеме  внедрения  триязычия,  поскольку  сегодня  это  является 
важным  аспектом  осуществления  языковой  политики  Республики  Казахстан  и  считается  
основополагающим    принципом  учебного  процесса.  Овладение  совмещенным  триязычием 
является одной из важных и трудных задач, так как данный процесс определяет развитие 
функциональной  грамотности,  коммуникативных  навыков  и  способности  критически 
мыслить.  Для  наиболее  оптимального  развития  нашего  общества  и  государства  в 
стремительном  потоке  ХХІ  века  и  в  целях  реализации  амбициозных  задач,  поставленных 
Президентом  страны,  требуются  люди,  умеющие  быстро  и  максимально  гибко 

353 
 
адаптироваться  к  изменениям,  происходящим  в  постиндустриальном  мире.  Объективной 
исторической  закономерностью  в  настоящее  время  является  повышение  требований  к 
уровню образованности человека. 
 
Ключевые  слова:  трехъязычие,  языковая  политика,  полиязычие,  биллингвизм, 
коммуникативные навыки. 
 
Расставляя  приоритеты  работы  в  сфере  образования,  Глава  государства  в  своем 
Послании  народу  Казахстана  «Стратегия  «Казахстан-2050»:  новый  политический  курс 
состоявшегося  государства»  отметил,  что,  как  и  во  всем  мире,  Казахстану  необходимо 
переходить  на  новые  методы  образования.  В  основе  политики  триединства  языков  лежит 
требование  знания  гражданами  страны  казахского  языка.  Особое  значение  в  языковой 
политике Казахстана придается русскому языку, который является одним из мировых языков 
и  имеет  широкое  распространение  в  современном  мире.  Третьим  элементом  является 
английский  язык,  который  занимает  в  современном  мире  доминирующее  положение. 
Английский  язык открывает  казахстанцам  окно в  мир, окно  в глобализацию.  Казахстан  все 
шире  и  глубже  вовлекается  в  международные  процессы  и  контакты.  Сегодня  в  обществе 
никого  не  надо  убеждать,  что  знание  английского  языка  является  важнейшим  ресурсом 
профессионального роста человека. 
Ответственная  языковая  политика  является  одним  из  главных  консолидирующих 
факторов казахской нации.  В настоящее время мы принимаем активные меры по созданию 
условий для того, чтобы молодое поколение наряду с казахским активно изучали русский и 
английский языки.  
А  в  ходе  интерактивной  лекции  в  стенах  Назарбаев  Университета  он  поручил 
правительству внедрять триязычие: "Первое - на основе передового международного опыта 
внедрить  современные методы обучения  в  воспитательных  учреждениях,  они  должны  быть 
инновационными, с образованием технологии и креативности. Второе - детально разработать 
системное  предложение  на  предмет  охвата  образованием  детей.  Третье  -  на  уровне 
образования  обеспечить  повсеместное  внедрение  триязычия.  Так  мы  можем  построить 
логическую  систему  овладения  языками.  Азы  будут  изучать  на  уровне  детского  сада,  в 
школе  базовый  уровень,  в  университете  или  в  колледже  -  профессиональный  язык  по 
специальностям". 
Идея  Н.Назарбаева  о  триязычии  продиктована  интеграцией  нашей  страны  в  мировое 
сообщество  и  желанием  преодолеть  языковой  барьер,  оставшийся  с  советской  эпохи.  Не 
случайно  наш  Президент  в  своем  Послании  народу  Казахстана  отмечал  важность  владения 
несколькими  иностранными  языками,  чтобы  стать  развитым  конкурентоспособным 
государством, мы должны стать высокообразованной нацией. В современном мире простой 
поголовной  грамотности  уже  явно  недостаточно.  Наши  граждане  должны  быть  готовы  к 
тому,  чтобы  постоянно  овладевать  навыками  работы  на  самом  передовом  оборудовании  и 
самом  современном  производстве.  Необходимо  также  уделять  большое  внимание 
функциональной  грамотности  наших  детей,  в  целом,  всего  подрастающего  поколения.  Это 
важно, чтобы наши дети были адаптированы к современной жизни. 
Когда-то  великий  Абай  мечтал  о  поднятии  казахской  культуры  и  литературы  до 
русского  и  европейского  уровня.  Достижение  этого  сыграло  огромную  роль  в  развитии 
нации,  помогло  раздвинуть  рамки  прогресса.  Но  Лидер  нации,  учитывая  реалии 
современного мира, поставил новую более сложную задачу триязычия. К сыгравшему свою 
позитивную  роль  русскому  языку  добавляется  английский,  который  поможет  раздвинуть 
рамки современных знаний, успешно овладевать новыми технологиями, раздвигать границы 
бизнеса. 
И это ни в коей мере не ограничивает применение традиционного русского языка, о чем 
наглядно  сказал  Президент  на  встрече  с  общественностью  Карагандинской  области  2 
декабря  2012  года:  "Постепенно  казахский  государственный  язык  будет  главным  языком 

354 
 
страны. И этот язык будет всех объединять и делать всех равными.  А русский язык нам всем 
надо знать. И детям надо это на носу зарубить, потому что казахи через русский язык вышли 
на мировую культуру. И потом, у нас многовековая совместная жизнь здесь". 
Кроме этого, президент Казахстана выделил несколько достоинств русского языка: На 
каком  языке  я  выступал  бы  с  трибуны  ООН,  если  бы  не  русский  язык?  Нельзя  терять 
богатство,  которое  ты  имеешь.  А  чем  больше  человек  языков  знает,  тем  культурнее  он 
становится. К тому же, русский язык - это великий язык, язык великих писателей". А говоря 
о пользе триязычия, Н.Назарбаев подчеркнул: "Это не праздный вопрос. Нам, детям нашим 
надо  знать  английский  язык.  Сейчас  в  любую  школу  прихожу,  все  дети  говорят  на  трех 
языках.  Это  правильный  подход".  Особенно  востребован  английский  язык  в  технических 
вузах. Если на протяжении многих десятилетий мы обходились в этой сфере одним русским 
языком, кстати, достаточно эффективно, то сегодня новые современные технологии, лучшая 
научная  литература  на  английском  языке.  Поэтому  невладение  этим  языком  служит 
тормозом для овладения передовыми знаниями, а наши специалисты завтра могут оказаться 
невостребованными на рынке труда. 
Таким  образом,  триязычие  крайне  востребовано  для  того,  чтобы  поднять 
квалификационный  уровень  казахстанских  специалистов.  Ведь  без  знания  технической 
терминологии  на  русском  и  английском  языках  невозможно  работать  на  современном 
производстве.  Вместе  с  тем  триязычие  нужно  вводить  исходя  из  изучаемых  дисциплин.  К 
примеру,  историю  и  литературу  и  другие  гуманитарные  науки  лучше  преподавать  во  всех 
учебных группах на казахском языке. 
Стоит отметить, что с 2013 года внедряется план разработки триязычного образования, 
методических  пособий  для  учителей  по  использованию  подходов  CLIL  (интеграция 
содержания и языка), командного преподавания и языкового погружения. Главный ориентир 
этой  стратегии:  развитие  казахского  языка,  поддержка  русского  и  внедрение  английского.  
Внедрение  системы  триязычного  образования  -  комплексный  процесс,  поэтому  важными 
являются  не  только  обучающие  программы,  но  и  процесс  воспитательной  работы.  В  этой 
комплексной  программе  важна  не  только  образовательная  сторона,  но  и  воспитание  в 
учащемся человека, гражданина, патриота.  
Реальность времени, глобализация требуют умения не только жить сегодняшним днем, 
но  заглядывать  в  будущее,  стремительно  меняющееся,  подготовить  учащихся  к  реалиям 
жизни 
в 
перспективе. 
Программа 
триязычного 
образования 
внедряется 
через 
непосредственное  преподавание  казахского,  русского  и  английского  языков,  а  также  через 
обучение по отдельным предметам на трех языках и внеурочную деятельность. Основные и 
языковые 
предметы 
направлены 
на 
развитие 
функциональной 
грамотности, 
коммуникативных навыков и способности критически мыслить.  
О  полиязычии  написано    немало  работ  специалистами  языковедения  и  другими 
учёными,  сталкивавшимися  с  этим  явлением  в  прошлом  и  в  настоящее  время.  Проблема 
триязычия как за рубежом, так и в нашей стране стала одной из основных, привлекая к себе 
всё  больше  внимания  как  отечественных,  так  и  зарубежных  языковедов.  Не  случайно, 
поэтому 
проблема 
полилингвизма 
являлась 
предметом 
обсуждения 
нескольких 
международных  лингвистических  конгрессов  (VIII  конгресс  в  Осло,  IХ  конгресс  в 
Кембридже и др.).  
Однако, несмотря на это, здесь ещё нет единого мнения  в понимании самых основных 
понятий, как нет и полного единства  в терминологии. Под двуязычием обычно понимается 
владение  двумя  языками  и  регулярное  переключение  с  одного  на  другой  в  зависимости  от 
ситуации  общения.  У.Вайнрах  в  своей  книге  о  языковых  контактах  пишет:  «Процесс 
попеременного использования языков  называется билингвизмом, а человек, использующий 
их – билингвом» [1, 22].  
В  научном  мире  адекватное  представление  о  языковом  сознании  было  выработано  в 
рамках  понятийной  парадигмы  -  «деятельность»  -  «культура»  -  «сознание»  -  «личность». 
Языковое  сознание  субъекта  системно  организовано  и  является  результатом  его 

355 
 
предшествующего  речевого  опыта.  Такая  позиция  соответствует  деятельностному 
представлению  о  языке  как  нормативной  системе,  формирующей  речевые  программы. 
Ориентация субъекта в языковом мире есть результат сложившихся у него функциональных 
структур, присвоенных из социально-культурного опыта. Изучение другого языка возможно 
лишь  через  призму  национальной  культуры,  когда  одновременно  усваивается  образ  мира, 
присущий  соответствующему  народу.  При  освоении  второго  или  иностранного  языка 
происходят  изменения  языкового  сознания,  сформированного  на  базе  родного  языка,  в 
результате  чего  образуется  некая  гибридная  структура,  вмещающая  в  себя  несколько 
знаковых  систем.  При  этом  более  поздняя  знаковая  система,  как  бы  встраиваясь  в  уже 
существующую,  внедряется  в  языковое  сознание  индивида.  Кроме  того,  усвоение  новой 
языковой системы влияет и на общую картину мира в когнитивной сфере.  
Однако,  на  наш  взгляд,  оптимальной  моделью  является  полилингвальная  модель 
картины  мира,  структурируемая  из  компонентов,  дополняющих,  расширяющих  и 
углубляющих образ мира, отраженный в языках. Сознание человека и его отдельные образы 
детерминируются  внешним  и  внутренним  миром  человека,  его  культурой  и  языком,  на 
котором  он  разговаривает.  Человек  осваивает  язык  так  же,  как  и  окружающую 
действительность;  при  этом  наряду  с  логической  (понятийной)  картиной  мира  возникает  и 
языковая,  которая  не  противоречит  логической,  но  и  не  тождественна  ей.  Иными  словами, 
картина  мира  существует  как  модель,  отражающая  совокупность  знаний  и  механизмы  их 
получения и интерпретации. 
Образовательный  процесс  есть  специально  организованное  целенаправленное 
взаимодействие  педагогов  и  учащихся,  направленное  на  решение  развивающих  и 
образовательных задач, характеризующееся непрерывным, последовательным движением от 
целей к результатам, строящееся и развивающееся с учетом определенных принципов, форм 
и методов. 
В  настоящее  время  иностранные  языки  становятся  одним  из  главных  факторов  как 
социально–экономического,  так  и  общекультурного  прогресса  общества.  Как  правило, 
полиязычие имеет место всякий раз, когда человек переключается с одного языкового кода 
на  другой  в  конкретных  условиях  речевого  общения,  независимо  от  того,  идёт  ли    речь  о 
переходе  от  одного  национального  языка  к  другому,  от  одного  национального  языка  к 
диалекту  или  же  к  языку  межплеменного  (межнационального,  международного  общения  и 
т.п.).  
Такое  расширенное  понимание  полиязычия  можно  встретить  и  у  других  языковедов, 
так, например, Луи Мишель считает, что понятие билингвизма нужно расширить вплоть до 
случаев пользования  местным говором и литературным языком. 
Под  двуязычием  некоторые  лингвисты    склонны  понимать  владение  только    двумя 
генетически неродственными  языковыми образованиями. М.М. Михайлов  пишет:   «…Мы  
полагаем, что двуязычие – это владение  двумя  генетически  разными средствами общения. 
При этом  важно   заметить, что двуязычие   не обязательно предполагает  владение двумя 
литературными  языками,  оно  может  быть  сведено  к  владению  двумя  диалектами,  если  они   
относятся       к  двум  разным    национальным  языкам  или,  для  более  ранних  эпох,     если они 
восходят  к разным источникам» [2, 55].  
Выделяя  различные  типы  двуязычия,  М.М.  Михайлов  указывает  на  девять  признаков, 
которые  определяют  типы  билингвизма.  Это  характер  компонентов  двуязычия,  степень 
овладения  языками,  характер  связи  языка  с  мышлением,  степень  распространенности 
двуязычия,  метод  распространения,  время  и  способ  овладения,  форма    функционирования 
двуязычия.  Каждый  из  этих  признаков  в  той  или  иной  степени  рассматривается 
психологической, педагогической, лингвистической, социологической науками. 
Поэтому    в  настоящее  время  специалисты  предлагают  различать  билингвизм  и 
диглоссию. Под билингвизмом, по-видимому, следует понимать  владение  двумя  разными  
языками  или диалектами, независимо от того, являются они генетически родственными или 
нет.  Под  диглоссией    понимается,  в  отличие    от  билингвизма,  относительно  устойчивое  

356 
 
языковое  состояние,  когда  в  дополнение  к  диалектам  языка  существуют  генетические 
родственные  языковые образования или стили, обслуживающие литературу. 
Некоторые  зарубежные языковеды  вместо термина билингвизм  употребляют термин 
языковой    контакт.  Этот    термин  впервые  был  предложен  Андре  Мартине  и  введён  в 
широкое  употребление  Уриэлем  Вайнрахом,  который  в  своей  яркой  книге  «Languages  in 
Contact»  поставил    основные  актуальные  вопросы  и  дал    обзор  мирового  состояния  
исследований в этой   области. 
 Языковой  контакт  определяется    как  «поочерёдное    использование  двух  или    более 
языков  одними  и  теми  же  лицами»,  которых  называют      носителями    двух  (или  более) 
языков, или двуязычными носителями.  В этом определении ничего не говорится об уровне 
их  владения    этими  языками,  о  степени    различия  между  языками,    об  условиях  их 
употребления    или  масштабах  возникающей    при  этом  интерференции,  но  принимается  в 
качестве  аксиомы,  что  имеются  две  (или    более)  различные  языковые  системы  и  что,  как 
правило,  в  тексте  можно  указать    момент,  когда  говорящий  переходит  от  одной  из  них  к 
другой. 
Научное определение подлинного  двуязычия может быть дано с учётом объективных 
явлений  –  интерференции  и  определённых  форм  существования  обоих  языков.  Научное  
лингвистическое  определение  двуязычия  применительно  к  общеупотребительным  формам 
существования  литературного  языка  может  быть  сформировано  следующим  образом:  под 
двуязычием  следует  понимать  владение  в  совершенстве  общеупотребительными  устной  и 
письменной  формами  существования  обоих  литературных  языков  без  проявления 
интерференции на каком-нибудь  уровне их структур. 
По  самому  строгому  критерию,  билингвом  считается  тот  человек,  который  с 
одинаковой  лёгкостью  говорит и мыслит как на родном, так и на втором языке. Согласно 
этому  критерию  человек,  который  в  процессе  речи  вынужден  мысленно  формировать 
предстоящее  высказывание  на  родном  языке  (хотя  бы  частично)  и  тут  же  переводить  на 
второй язык, не может считаться билингвом. 
Подводя  итоги,  можно  сказать,  что  дву-  и  полиязычие  представляется  многими 
исследователями  как  увеличение  возможностей  индивида,  повышение  интеллектуального 
уровня  личности.  И  таким  образом  данная  проблема  остаётся  весьма  актуальной    на 
сегодняшний день и является предметом повышенного интереса  исследователей. 
 
Список литературы 
1 Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. / Перевод с 
англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко; вступит. ст. В.Н. Ярцевой. 

 К: Вища школа, 1979. 

 
264 с. 
2  Михайлов М.  М.  Двуязычие  (принципы  и  проблемы).  /  М.  М.  Михайлов. 
– 
Чебоксары, 1969. 

 234 с. 
 
             
 
 
 
 
 
 
 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет