Вселенское собрание Л.Н. Гумилев называет сборищем подхалимов;
пишет о том, как «отдельные инициативные «товарищи», например Эд, граф
Парижа возглавили тех, кто хотел и мог обороняться» [7, с.95].
Ярко-выраженное негативное отношение проявляется в следующем
примере: «Халифы верили не своему этносу, а своему окружению: подхалимам,
солдафонам и доносчикам [7, с.69]. Республику карматов Бахрейна ученый
называет разбойничьей [7, с. 78]. А в Фивах по его мнению жили «обжоры и
пьяницы, находившиеся в умственной апатии» [7, с. 472]. Приведем еще
несколько примеров использования автором эмоционально-оценочных слов:
«Каким образом «естественный человек» превратился в обывателя,
мещанина, пошляка, наблюдаемого ныне повсеместно?» [7, с.437];
«Как мы уже поминали, иногда проповедь объединяет группу людей,
которая становится этносом» [7, с.50];
«Это уже не ремесло, а просто халтура. Римские многоквартирные дома
строились так скверно, что обрушивались» [7, с.450];
«В зонах этнических контактов появляются и богатеют торгаши» [7,
с.70].
Л.Н. Гумилев считал, что олимпийские боги в Римской империи
скомпрометировали себя, поскольку: «В этих богов не верил уже никто, хотя их
статуи торчали на всех перекрестках. Эллинов и римлян, приравнивавших
своих полководцев к богам исключительно из подхалимства перед силой и
властью, он называет лицемерами и циниками [7, с.171].
Достаточно обширную категорию в научных работах Л.Н. Гумилева
составляет
эмоционально-экспрессивная
лексика,
выраженная
именами
прилагательными. Здесь выделены огромные ряды синонимов для выражения
как положительных, так и отрицательных эмоций. Наиболее употребительными
являются такие слова: изящный, великолепный, обаятельный, прекрасный;
30
ужасный, страшный, примитивный и т.п. В работах ученого, данная категория
представлена так широко, как ни в одном другом научном дискурсе. Оценка,
передаваемая такими прилагательными, основана на том, что качество предмета
выступает через призму индивидуально-эмоционального восприятия. Приведем
примеры:
«Гибель города приписана монголам по дурной традиции, начавшейся
еще в средние века, приписывать им все плохое» [7, с.41];
«И на это роскошное здание, фундамент которого уже сгнил, с
восторгом смотрели жители Западной Европы [7, с.72];
«Грандиозные победы арабов оказались бесплодными» [7, с. 72].
Писал ученый о том, как в новом государстве можно было сделать
блестящую военную карьеру [37, с. 65]; описывал ситуацию, когда в Багдаде
царил страшный голод, а обыватели были обобраны до последнего дирхема [7,
с. 79];
Картина неминуемой гибели государства рисуется черными красками:
«Франкской империи, созданной Карлом Великим в 800 г., угрожала
неотвратимая судьба» [7, с. 19], но «еще страшнее сложилась коллизия в
мусульманском мире» [7, с. 99];
«Со 155 до 400 г. шел подъем пассионарности до перегрева
акматической фазы, после чего началась война каждого против всех и, хуже
того, всех против всех» [7, с. 54];
«Казалось бы, при таком печальном положении распространение ислама
должно было остановиться. А случилось обратное [7, с. 78];
«Работа была жуткая, прямо убийственная. Под палящим солнцем, с
изъеденными солью ладонями, без надежды на отдых!» [7, с.78];
С презрением описывает ученый «жирное тело, объевшегося за время
«цивилизации» народа» [7, с. 452].
По мнению Л.Н. Гумилева, эмоции служат не только для выражения
чувств – на них держатся целые государства. О падении Византии ученый пишет
так: «Ведь пока там кипели губительные страсти, она была непобедима, а когда
там воцарился покой, подкралась гибель» [7, с. 99].
Прилагательные выражают впечатление живее, чем производные от них
существительные, но и последние играют немаловажную роль в научном
дискурсе Л.Н. Гумилева. Например, такие слова как кошмар, обаяние, беда
показывают отношение автора к тем или иным историческим событиям и
явлениям:
«Таково было обаяние культуры инерционного периода арабского
этногенеза» [7, с. 72];
«Резня в арабских городах не прекратилась. Наряду с этим кошмаром
шли постоянные междоусобицы» [7, с.80].
Тяжелое, безвыходное положение, в которое попала Древняя Русь,
Л.Н. Гумилев называет вереницей бед, а каждое отдельное событие бедой [9,
с.490-511]. В толковом словаре это слово трактуется как, то же, что и несчастье
[6, с.39]. Значение, в котором это слово употребляет ученый, словарем
отмечается как разговорное. Выбор автора не случаен: таким образом он
передает свое сочувствие по поводу несчастья, постигшего его народ. То есть
31
слово «беда» служит для выражения его эмоционального отношения к
историческим событиям.
Эмоции глубоко пронизывают следующее высказывание: « Доблесть,
искусство и справедливость при каждом потрясении торжествуют. Но вдруг
зашатались и они, – так Л.Н. Гумилев пишет о начале надлома византийского
этногенеза, – Лев III Исавр поднял руку на святыню искусства – иконы. Это
была ломка этнической психики и того стереотипа поведения, который
поддерживал культурную традицию – сердце византийского этноса.
Императоры-исаврийцы попытались отнять у своего народа то, ради чего этот
народ жил и страдал, воевал и молился. Они сделали жизнь своих подданных
оскорбительно-бессмысленной, а те отказали им в уважении и любви [7, с.94].
Наличие
в
данном
примере
существительных,
означающих
лучшие
человеческие
качества
и
соответствующих
им
глаголов,
наполняют
высказывание чувством праведного гнева против людей, покусившихся на
«жизнь этноса».
В некоторых случаях Л.Н. Гумилев сам подчеркивает субъективное
значение определенных слов: «Слово «викинг» носило тогда оскорбительный
оттенок, вроде современного «пират, бандит» [7, с.87].
Также со стороны автора наблюдается забота о чувствах реципиентов:
«Читателя может удивить и даже обидеть, что автор, начав сравнивать людей с
животными, дошел до минералов. Но не надо обижаться!» [7, с.189].
В личной беседе профессор МГУ им. М.В. Ломоносова д.ф.н. Л.В.
Златоустова на вопрос о возможности присутствия в научном тексте
эмоциональных средств языка ответила очень категорично: «Речи без эмоций не
существует!». Эта мысль нашла подтверждение в нашем исследовании на
примере анализа научных произведений Л.Н. Гумилева.
Наши лингвистические наблюдения коррелируют с психологическими и
нейропсихологическими данными. Работа в Институте головного мозга
позволила Л.В. Златоустовой в статье «Универсальные механизмы просодии»
[10] прийти к следующему выводу: «Речь практически всегда включает в
составе фразовых выделительных акцентов эмоциональную составляющую,
которая мотивирует и направляет восприятие, мышление и действия. Эмоция
участвует в формировании активности мыслительной деятельности человека.
Когда эмоция возникает в ответ на определенный ментальный образ, можно
говорить о возникновении связи между чувством и мыслью. Эмоции – это
сложный феномен, включающий в себя субъективное переживание. Эмоции,
которые человек способен выразить и опознать в речи, представляют собой
элементы языковой системы» [10, с. 5-6].
Итак,
включение
в
научный
текст
эмоционально-окрашенных
лексических единиц является необходимым средством аргументации и способом
выражения субъективно-оценочной модальности. Стилистические окрашенные
лексические единицы, т.е. эмоциональная и экспрессивная лексика, имеют в
языке
постоянную
стилистическую
окраску.
Лексика
ограниченного
употребления (диалектизмы, просторечные слова и др.), вне контекста не имеет
постоянной стилистической окраски. Она несет в обычных сферах общения
32
номинативную функцию, а стилистическую окрашенность получает лишь в
определённом контексте.
Л.Н. Гумилев, развивая и обогащая историческую терминологию, не
только показал возможность включения в академический научный текст
эмоционально-экспрессивной
лексики.
Предложенная
им
теория
пассионарности, которая объясняет закономерность развития исторических
событий, основана на «кипении страстей человеческих». Ср.: «Шел переход из
фазы подъема пассионарного напряжения суперэтнической системы в
акматическую фазу – фазу перегрева страстей человеческих. Эти события –
зигзаги на кривой развития прогресса человечества. Пассионарность влекла их к
гибели чаще, чем к победе. Как мы уже видели, они не выбирали свою судьбу
сознательно, а подчинялись влечениям, очаровавшим их помимо их воли. Это и
есть фаза пассионарного перегрева» [9, с .97-98]. Развернутая эмоциональная
метафора (по В.Ю. Апресяну
1
), в которой пассионарность уподобляется огню,
взрыву, пожару, в контексте произведения находит выражение и в других
метафорических сочетаниях: перегрев, который может охладить лишь пролитая
кровь; там, где в душе остывающий пепел, для подлинного творчества нет
пассионарной энергии; для того чтобы пассионарный взрыв мог вызвать
долгоидущее горение, необходимо, чтобы имелся в наличии « горючий
материал», т.е. здоровое и разнообразное население [9, с. 412-414].
При
функционировании
в
тексте
подобных
слов
создается
определенный семантический фон, они наполняют эмоциями все семантическое
пространство в объеме целого произведения. Эмоции сами представляют своего
рода природную стихию в человеке, которая на протяжении истории не раз
разрушала достижения цивилизации.
Эмоции разнообразны и уникальны. Их количество в научных
исследованиях чаще всего не совпадает. Не существует окончательно
установленных принципов, по которым они отделяются от смежных с ними
явлений. В языке эмоции представлены достаточно широко. И.А. Шаронов в
статье «Эмоции в нашей жизни и в лингвистике» пишет следующее: «Хотя в
науке
признан
факт
неизоморфности
структуры
словаря
эмоций
и
эмоциональной структуры человеческой психики, без изучения «языковой
картины» эмоций наши представления о них были бы неизмеримо беднее, если
вообще возможны» [11, с.5].
Литература:
1. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. –
2-е изд., дополненное - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
2. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической
системе языка. Воронеж: изд.-во Воронеж. ун-та, 1987. – 178 с.
1
В.Ю. Апресян разработал идею эмоциональных метафор в работе «Семантические типы
эмоциональных метафор». По мнению автора, это – такие метафоры, которые служат
средством концептуализации эмоций в языке (такие как кипеть «очень сердиться,
похолодеть «испытать ужас»).
33
3. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных
единиц. М., 1986. – 124с.
4. Апресян В.Ю. Семантические типы эмоциональных метафор //
Эмоции в языке и речи. М., 2005. – 336 с.
5. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы
эмоционально-субъективной оценки. М., 1978. – 143 с.
6. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка:
80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. – 4-е изд., дополненное. – М.,
2003. – 97 с.
7. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М.: ООО «Издательство
АСТ», 2003. – 548 с.
8. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной
стилистики. – М.: Гардарики, 2005. – 287 с.
9. Л.Н. Гумилев. Древняя Русь и Великая степь. М., 1989. – 765 с.
10. Златоустова Л.В. Универсальные механизмы просодии // Русская и
сопоставительная филология: состояние и перспективы / Доклады межд.научн.
конф. – Казань, 2004. – С. 364.
11. Шаронов И.А. Эмоции в нашей жизни и в лингвистике // Эмоции в
языке и речи. М., 2005. – С. 336.
34
АУДАРМАТАНУДЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Есенгельдинова А.Т.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ
С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Мақала фразеологиялық бірліктің белгілерін жарық түсіреді, орыс тілге
деген ағылшын тіліне оның аудармасының өзгешеліктері туралы.
The article highlights the characteristics of phraseological units, especially
their translation from English to Russian, as well as problems of phraseology as a
linguistic discipline.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем
накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными,
меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология,
совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее
знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его
фразеологии. Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах
находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Знание
фразеологии чрезвычайно облегчает чтение и понимание как публицистической,
так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов
делает речь более идиоматичной, красочной. С помощью идиоматических
выражений,
которые
не
переводятся
дословно,
а
воспринимаются
переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка, информационный
аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира,
нашей жизни. Мир фразеологии современного английского языка велик и
многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает
должного внимания.
Что такое идиома? Если в незнакомом тексте вы понимаете каждое слово,
но не можете понять смысла, ваши затруднения, вероятно, вызваны
идиоматическими выражениями. На определенном этапе изучения языка
начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом – даже правильная
речь без них кажется безжизненной. Есть у фразеологизма одна отличительная
черта - нельзя вывести его значение, сложив значения его компонентов или слов.
То есть, фразеологизм - это неделимая по смыслу семантическая единица. Также
у фразеологизмов есть такое обязательное качество, как наличие образно-
переносного значения. Например: "собаку съесть", "сломя голову", "под мухой",
"кот наплакал"... Очень много научных работ написано и пишется по
фразеологизмам, их разновидностям, категориям. Одной из наиболее
интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц.
35
Само слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает
«особенность, своеобразие». Идиомы являясь ещё одной культурной
особенностью большинства языков, считаются трудными для перевода из-за
значения, которое сложно предугадать. Поэтому идиомы должны быть
переведены очень внимательно; иначе их значение искажается. При схожем
смысле, составляющие части русского и английского фразеологизмов очень
сильно отличаются по своим значениям — “You made your bed, now lie in it” —
“Сам постелил, вот теперь и ложись” (дословный перевод) или “Сам заварил
кашу, сам и расхлебывай” (русский фразеологизм со схожим значением). Иногда
одному фразеологизму соответствуют несколько "переводных": "Who breaks,
pays" — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. А есть фразеологизмы и в
русском и в английском, которые имеют не только схожий смысл, но и перевод
составляющих их слов: "Like father, like son" — Каков отец, таков и сын.
Идиоматическое выражение – как было сказано выше, это фраза, о
значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, если
рассматривать значения отдельных слов, из которых она состоит. Из-за того, что
идиому невозможно перевести дословно часто возникают трудности перевода и
понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую
эмоциональную окраску. Например, выражение be in the same boat имеет
дословный перевод, но она также имеет обыкновенное идиоматическое
выражение: I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat;
we were all learning. В данном случае be in the same boat означает “to be in the
same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном
положении). Be better off – be in a better situation (financially) (быть материально,
финансово- обеспеченным): He`ll be better off with a new job. Be broke – have no
money at all (не иметь денег, быть «на мели»): I spent all my money, I`m broke.
Bend over backwards – try hard (сильно стараться что либо делать): I bent over
backwards to help her. Fly off the handle - get angry (разозлиться): He flew at the
handle and yelled at me. Некоторые идиомы являются яркими (красочными)
выражениями, такие как пословицы и поговорки: A bird in the hand is worth two
in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. (Лучше иметь дело с
чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза. (Если много людей
вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо.) Don't count your
chickens before they're hatched (do not celebrate the outcome of an undertaking
prematurely - you may fail and will look ridiculous); буквально: "не считайте кур,
пока они не вылупились из яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по
осени считают". Существуют короткие идиоматические выражения, которые
могут быть применены с особой целью: Hang in there! (вдохновляя кого-то
оставаться твердым в трудных обстоятельствах); on your bike! (повелевая кому-
то уйти!). Есть сравнительные фразеологические выражения: as light as air
(легкий как воздух); as hard as nails (твердый как коготок, ноготок), old as the
hills — (песок из него сыпется), dead as a door-nail (без каких-либо признаков
жизни), deaf as a door-nail (глухой как пень), dumb as a door-nail\dumb as an
oyster (нем как рыба). Однако есть много неярких идиом на этом пути. Они
считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована:
36
after all (всё- таки), all the same (всё равно, без разницы), for certain (наверняка),
in any case (в любом случае), would rather (предпочитать). Большая часть идиом
принадлежит обыкновенным грамматическим классам или частям речи. Так,
например, некоторые идиомы по своей природе - типичные глаголы: get away
with, get up, work out, turn in и т.д. Не меньшее число идиоматических
выражений - имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом
- официальная резиденция американского президента) - имена существительные.
Некоторые из идиом - имена прилагательные: на примере “pepper and salt”
(седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих
выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently,
насильственно) - наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному
из обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами
(lexemic idioms).
На фоне данных вышеизложенных идиом также необходимо выделить
идиомы, состоящие из фраз, не принадлежащие одному какому- либо
грамматическому классу (части речи), переводить которых нужно не словом, а
группой слов. Например: to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to
blow one's stack (прийти в ярость), to kick the bucket (die, умереть, сыграть в
ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть в опасности), to seize
the bull by the horns (face a problem squarely, разрешать проблему или задачу,
стоящую перед нами, взять быка за рога). Идиомы этой группы называются
оборотами речи, по-английски tournures (из французского языка). Форма
подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них совсем
"застыли" и не могут функционировать в другой форме. Например если
рассмотреть, идиому tо kick the bucket (die, умереть). Употребив эту форму в
пассивном залоге, мы отказываемся от идиоматического смысла, получив
выражение the bucket has been kicked by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой).
Идиоматическое выражение - устойчивое сочетание, имеющее свои,
только ему присущие категориальные, или определяющие признаки, которые
позволяют выделить его в самостоятельную единицу и отграничить от других
единиц языка. Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие
представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них
являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе
нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность,
не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо
учитывать особенности контекста.
При переводе фразеологизма нужно передать его смысл и отразить его
образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при
этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в
английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску
«приблизительного соответствия», эквивалента. Фразеологические эквиваленты
могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются эквиваленты,
которые совпадают по значению, лексическому составу, образности,
стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить
(почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth,
37
играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет
дыма без огня –числу авторских there is no smoke without fire, трудолюбивый как
пчела – busy as a bee.
Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению,
стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по
лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the
moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота
в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка
выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of
the town.
Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического
перевода, то есть когда отрицательное значение переводиться с помощью
утвердительной
конструкции
или,
наоборот,
положительное
значение
передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают –
don’t count your chickens before they are hatched.
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению,
образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по
таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на
руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то
золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за
деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в
порядке слов).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем
признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на
боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В
русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких
случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-
русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается
оборотом - as old as the hills.
Главное, на что надо обращать внимание при переводе идиоматических
выражений, — это перевод элементов образности фразеологической единицы.
Свободное словосочетание необходимо отличать от идиомы, опираясь на
контекст и общую логику высказывания. Из проанализированных примеров
видно, что чаще всего при переводе идиоматического выражения используется
прием подбора аналогичных единиц на русском языке. При переводе
идиоматических единиц не следует забывать об ее экспрессивных свойствах.
Ведь фразеология — это фигуры, речи, то есть слова, которые используются не
в обычных, а в особых, переносных значениях. Идиомам свойственна
принадлежность к определенному языковому уровню, и, следовательно,
переводя идиому нужно стремиться сохранить стилевую окраску идиомы, а
также учитывать общую информацию предложения или более крупного отрезка
текста, которая проливает дополнительный свет на характер идиоматического
выражения. Решающую роль в переводе подобных фраз играет контекст и
фактор сочетаемости слов. Идиомы, имеющие русскоязычные эквиваленты,
могут передаваться при переводе на русский язык двумя основными способами:
38
при
помощи
своих
словарных эквивалентов-идиом; и
при
помощи
контекстуальной замены, наиболее полно позволяющей выразить смысл
конкретной фразы.
В целом данная статья приводит к заключению, что наиболее
оптимальным решением при переводе идиом является нахождение полного
русскоязычного эквивалента идиомы или ее приближенного идиоматического
аналога. Например, переведём to be born with a silver spoon in one’s mouth
(родиться с серебряной ложкой во рту)- быть счастливым, родиться под
счастливой звездой. Описательный перевод неизбежно влечет определенные
потери экспрессивности, эмоциональности и образности. Если идиома не имеет
в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном
порядке, то она передается иными, нефразеологическими средствами. Перевод
осуществляется с учетом стиля, колорита, особенностей языка автора, знания
истории,
литературы,
анализа
художественно-эстетической
организации
произведения.
При
переводе
необходимо,
прежде
всего,
определить
принципиальную возможность сохранения метафоричности, проанализировать
степень сохранения стилистических особенностей переводимой единицы. В
подобных случаях всегда имеют место ощутимые потери в плане образности и
экспрессивности: to have butterflies in the stomach – волноваться; to pull one’s leg
– дурачить, break the ice – сломать неловкость при знакомстве, bring home the
bacon - обеспечить семью. Перевод идиомы как фразеологическую единицу
особенно важен в художественном тексте. Необходимо максимально
использовать все ресурсы русского языка для того, чтобы сохранить образную
форму текста оригинала. Это полное сохранение образа: blue stocking – синий
чулок; частичное изменение образа: like a bolt from the blue – как гром среди
ясного неба, bird brain – куриные мозги (о недалеком человеке), полная замена
образа: – to kick the bucket – сыграть в ящик; утрата образа (нефразеологический
перевод): as mad as a wet hen, as mad as a March hare – сумасшедший. В отличии
от любой последовательности слов, идиомы нужно рассматривать с особой
тщательностью, потому что их значение не зависит от значения отдельных слов,
а может быть только истолковано в рамках определенной культуры. В этом
случае нужно стремиться ухватиться за значение определенной идиомы и
передать ее так, чтобы было легко понять смысл, ведь идиоматические
выражения не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и
помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоционально- красочной.
Литература:
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. –
288 с.
2. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2003с.
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз,
2001. – 320 с.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая
школа, 1996. – 381 с.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: СПбГУ, 2002. – 416 с.
39
6. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука,
1988 – 216 с.
7. Практикум по курсу лексикологии английского языка. / Сост. И.Г. Аникеенко,
Л.Ф. Бойцан, Л.В. Ганецка. – К., КДЛУ, 1999. – 72 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
Куанышева С.М.
ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ КАК РЕЗУЛЬТАТ ОТРАЖЕНИЯ
СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ В ЭПОХУ
ГЛОБАЛИЗАЦИИ КУЛЬТУР
Мақалада кірме сөздер мәдениеттердің жаһандану кезіндегі мәдени-
әлеуметтік әрекеттестіктерінің нәтижесі ретінде қарастырылады.
In the article, borrowings are considered as a result of socio-cultural
interaction in the epoch of globalization.
Развитие процессов глобализации культур во всем мире способствовало
интенсификации их социокультурного взаимодействия.. Учеными (Н.Я.
Данилевский, А. Тойнби, А.П. Сорокин, С. Хантингтон, Т.Ф. Кузнецова, К.М,
Абишева) такое взаимодействие культур изучено довольно обстоятельно. Так,
Н.Я. Данилевский говорил о трех типах взаимодействия культур, таких, как: 1)
пересадка; 2) прививка; 3) почвенные удобрения [1,98-101]. По мысли А. Тойнби
социокультурное взаимодействие культур осуществляется как в форме
сторонних влияний на стадии упадка цивилизаций, так и взаимодействия двух
цивилизаций-современниц в одном пространстве, а также в виде их
столкновения [2,555-561]. Т.Ф. Кузнецова считает, что социокультурное
взаимодействие
культур
осуществляется
в
случаях
«вестернизации»,
модернизации овосточнивания культур, их глобализации (интеграции) [3,129-
135].
В конце ХХ – начала ХХI века такой феномен социокультурного
взаимодействия культур, как глобализация (интеграция) становится ведущим.
По мысли Е.Л, Головлевой, глобализация культур представляет собой процесс
интеграции отдельных этнических культур в данную мировую культуру на
основе развития транспортных средств, экономических связей и средств
коммуникации [4,47].
В языке как части культуры глобализация выражается в расширении
культурных контактов между отдельными государствами, интенсификации
экономических и языковых взаимосвязей, в заимствовании культурных
ценностей.
Глобальные финансовые и товарные рынки, средства СМИ и
миграционные потоки привели к бурному росту культурных обменов между
Казахстаном и другими странами. В ходе глобализации возникают новые формы
культуры, меняется образ жизни людей, происходят изменения и в
40
контактирующих языках. Все это объясняется влиянием одной культуры на
другую, в частности, английской на русскую и казахскую культуры. В эпоху
глобализации английская культура и английский язык как никогда оказывают
влияние на другие культуры и языки. Они расширяют сферу своего влияния, что
объясняется культурно-языковой экспансией английского языка. Культурная
экспансия представляет собой расширение сферы влияния доминирующей
национальной культуры за первоначальные пределы или государственные
границы [5,592].
В настоящее время культурная, в частности, языковая экспансия
английского языка в Казахстане является одним из ведущих признаков языковой
жизни Республики Казахстан. Причинами языковой экспансии английского
языка в этом случае являются: 1) функционирование английского языка как
одного из компонентов трехъязычия в Казахстане. По мысли Б. Хасанулы,
казахское трехъязычие должно состоять из родного казахского и английского
языков [6,359]. 2) сознательность восприятия английского языка как одного из
мировых языков, имеющего глобальность распространения во всем мире и
выполняющего комплементарные функции, отличающиеся от функций
национальных языков. К таким комплементарным функциям мировых языков
В.К. Костомаров относит следующие: а) функцию активного переводчика и
посредника в распространении знаний, добытых в разных странах и в разных
языках;
б)
функцию
языка
обслуживания
средств
международной
коммуникации и информации; в) функцию языка общения глобального
взаимодействия людей; г) функцию языка, хранящего большие массивы
информации [7]. 3) английский язык ориентирован на выполнение как
внутриэтнической, так и внешнеэтнической функции. Такая функция
английского языка реализуется в случае ориентации его на внешнекультурную
коммуникацию. 4) Коммуникативная гибкость и актуальность английских слов
и выражений, их способность использоваться в различных сферах общения.
Благодаря языковой экспансии английского языка в русский и казахский
языки входит очень большое количество заимствованных слов из этого языка.
Эти языки становятся активными реципиентами, акцепторами лексических
единиц из английского. В настоящее время основной чертой современного
процесса заимствования становится скорейшая фонетическая, графическая,
грамматическая, семантическая адаптация новых англицизмов в языке-
реципиенте. Функционирование в современном русском языке большого числа
англицизмов поставило перед исследователями новые задачи: с одной стороны,
всесторонне изучить влияние новой иноязычной лексики на систему русского
языка, а с другой стороны, выявить закономерности интеграции заимствований
в фонетическую, лексическую, словообразовательную и грамматическую
системы языка-реципиента. Кроме того, необходимо выявить и причины
заимствования английских слов, способы адаптации их в языке-рецепторе на
современном этапе. В связи с этим в нашей статье акцентируется внимание на
выяснении причин заимствования, английских слов, описании их видов, сфер
заимствования.
Анализ причин заимствования английских слов показывает, что к
основным из них относятся следующие: 1) потребность в наименовании нового
41
предмета, явления; 2) необходимость разграничить содержательно близкие, но
все же различающееся понятия; 3) необходимость специализации понятий; 4)
тенденция к использованию нерасчлененных наименований [8].
По
мысли
М.А.Брейтера,
причинами
появления
англоязычных
заимствований в языке-реципиенте являются: 1) отсутствие соответствующего
понятия в когнитивной базе языка – рецептора, например, в заимствованном
языке отсутствуют такие англицизмы как бэйдж, ноутбук, пауэрбук, органайзер,
пейджер, таймер и др. Они вошли в русский и казахский языки для
обозначения новых понятий в языке-рецепторе. 2) отсутствие точного
наименования в языке-рецепторе. По мысли М.А.Брейтера, такие понятия, как
инвестор, дайджест, спичрайтер, спрей, имидж и др. Более точно отражают
сущность понятия [9].
Сам термин «заимствование» неоднозначно понимается лингвистами.
Выделяются два направления в понимании данного термина: 1) представители
первого направления понимают заимствование в широком смысле. Так,
Л.Блумфилд рассматривал заимствования, во-первых, как заимствования
понятий культуры; во-вторых, как внутренние заимствования, происходящие в
результате
непосредственных
языковых
контактов,
обусловленных
территориальной или политической близостью; в-третьих, как диалектное
заимствование, проникающее в литературный язык из диалектов [10]. Термином
«заимствование», по мнению Э.Хаугена, может обозначаться как сам процесс
заимствования (в его начальной стадии), так и его результат [11]. Поэтому
Э.Хауген выделяет как полное заимствование (importation) так и частичное
воспроизведение
(substitution),
что
позволяет
учитывать
не
только
лингвистические, но и историко-социальные факторы. В узком значении
понимает этот термин Л.П.Крысин, который под заимствованием рассматривает
процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под
различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры
языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, семантики [12]. В соответствии с
этим, - указывает Л.П.Крысин, - необходимо ограничивать термин
«заимствование» в тех случаях, когда речь идет о перемещении элементов
одного уровня: например, «лексическое заимствование» [Крысин, 1968, 19].
На уровне лексики можно говорить о заимствовании слова. По мысли
Э.Хаугена, «все заимствования являются лексическими, то есть переносом
лексем по аналогии из одного языка в другой, тогда как фонетические,
акцентные и морфемные элементы выводятся на основании анализа
привнесенных (импортированных лексем» [11]. Заимствованные слова
представляют собой фонетические комплексы, соотносимые семантически и
фонетически со словами языка – источника.
Выделяются три типа иноязычных слов: 1) заимствованные слова; 2)
экзотическая лексика; 3) иноязычные вкрапления [12]. Между заимствованными
словами, с одной стороны, и экзотизмами и иноязычными вкраплениями – с
другой стороны, существуют структурно-функциональные отличия. Так,
заимствование представляет собой факты языков. Помимо того, что они связаны
с лексико-семантической системой языка, можно более или менее точно
определить состав и число заимствованных слов. Появление заимствованных
42
слов, вызывается необходимостью замены в тексте исконного слова, уточнения
его значения. Употребление же экзотизмов и иноязычных вкраплений
обусловлено либо тематикой, необходимостью описания обряда, быта, обычаев
того или иного народа той или иной страны (экзотизмы), либо степенью
знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими
или жанровыми особенностями речи (иноязычные вкрапления). Экзотическая
лексика и иноязычные вкрапления, в отличие от заимствованных слов, не
теряют ничего или почти ничего (ср.графический облик) из черт, присущих им
как единицам языка, не функционируют в нем в качестве более слов или менее
прочно связанных с лексическим или грамматическим строем этого языка
[12,47]. Экзотизмы и иноязычные вкрапления представляют собой незамкнутые
группы слов. Заимствованные слова появляются в основном вследствие
потребности носителей языка в назывании новых понятий, реалий,
возникающих при контактах многих народов. В разряд наиболее заимствуемых
попадают географические названия и имена собственные ( названия различных
Достарыңызбен бөлісу: |