Гарри Поттер и философский камень pdfdrive com


Глава 4 ХРАНИТЕЛЬ КЛЮЧЕЙ



Pdf көрінісі
бет7/53
Дата13.04.2023
өлшемі1,22 Mb.
#82509
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   53
Байланысты:
Философский камень

Глава 4
ХРАНИТЕЛЬ КЛЮЧЕЙ
БУМ! — снова раздался грохот.
Дадли вздрогнул и проснулся.
— Где пушка? — с глупым видом спросил он.
Позади них громко хлопнула дверь, отделявшая одну комнату от
другой, и появился тяжело дышавший дядя Вернон. В руках у него было
ружье — так что теперь стало ясно, что лежало в том длинном пакете, о
содержимом которого он никому не рассказал.
— Кто там? — крикнул дядя Вернон. — Предупреждаю, я вооружен!
За дверью все стихло. И вдруг…
ТРАХ!
В дверь ударили с такой силой, что она слетела с петель и с
оглушительным треском приземлилась посреди комнаты.
В дверном проеме стоял великан. Его лицо скрывалось за длинными
спутанными прядями волос и огромной клочковатой бородой, но зато были
видны его глаза, маленькие и блестящие, как черные жуки. Великан
протиснулся в хижину и пригнулся, но голова его все равно касалась
потолка — уж слишком он был велик. Он наклонился, поднял дверь и легко
поставил ее на место. Грохот урагана, доносившийся снаружи, сразу стал
потише. Великан повернулся и внимательно оглядел всех, кто был в
хижине.
— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Непросто до вас добраться, да…
устал я…
Великан шагнул к софе, на которой сидел застывший от страха Дадли.
— Ну-ка подвинься, пузырь, — приказал незнакомец.
Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй
комнаты матери и спрятался за нее. Тетя Петунья в свою очередь шагнула
за спину дяди Вернона и пугливо пригнулась, словно надеялась, что за
мужем ее не будет видно.
— А вот и наш Гарри! — удовлетворенно произнес великан.
Гарри всмотрелся в свирепое, страшное лицо, скрытое волосами, и
увидел, что глаза-жуки сузились в улыбке.
— Когда я видел тебя в последний раз, ты совсем маленьким был, —
сообщил великан. — А сейчас вон как вырос — и вылитый отец, ну один в


один просто. А глаза материны.
Дядя Вернон издал какой-то странный звук, похожий на скрип, и
шагнул вперед.
— Я требую, чтобы вы немедленно покинули этот дом, сэр! — заявил
он. — Вы взломали дверь и вторглись в чужие владения!
— Да заткнись ты, Дурсль!
Великан протянул руку и, выдернув ружье из рук дяди Вернона, с
легкостью завязал его в узел, словно оно было резиновое, а потом швырнул
его в угол.
Дядя Вернон пискнул, как мышь, которой наступили на хвост.
— Да… Гарри, — произнес великан, поворачиваясь спиной к Дурслям.
— С днем рождения тебя, вот. Я тут тебе принес кой-чего… Может, там
помялось слегка, я… э-э… сел на эту штуку по дороге… но вкус-то от
этого не испортился, да?
Великан запустил руку во внутренний карман черной куртки и извлек
оттуда немного помятую коробку. Гарри взял ее дрожащими от волнения
руками и поспешно открыл, хотя пальцы плохо слушались его. Внутри был
большой липкий шоколадный торт, на котором зеленым кремом было
написано: «С днем рождения, Гарри!»
Гарри посмотрел на великана. Он хотел поблагодарить его за подарок,
но слова благодарности потерялись по пути ко рту, и вместо этого он сказал
совсем другое:
— Вы кто?
Великан хохотнул.
— А ведь точно, я и забыл представиться. Рубеус Хагрид, смотритель
и хранитель ключей Хогвартса.
Он протянул огромную ладонь и, обхватив руку Гарри, энергично
потряс ее.
— Ну так чего там с чаем? — спросил он, потирая руки. — Я… э-э… и
от чего-нибудь покрепче не отказался бы, если… э-э… у вас есть.
Взгляд великана упал на пустой камин, в котором тоскливо лежали
сморщенные пакетики из-под чипсов. Великан презрительно фыркнул и
нагнулся над камином — никто не видел, что он там делает, но когда через
секунду великан отодвинулся, в камине полыхал яркий огонь. Мерцающий
свет залил сырую хижину, и Гарри сразу почувствовал себя так, словно
залез в горячую ванну.
Гигант сел обратно на софу, прогнувшуюся под его весом, и начал
опорожнять карманы, которых в его куртке было великое множество. На
софе появились медный чайник, мятая упаковка сосисок, чайник для


заварки, кочерга, несколько кружек с выщербленными краями и бутылка с
какой-то янтарной жидкостью, к которой он приложился, прежде чем
приступить к работе. Вскоре хижина наполнилась запахом жарящихся
сосисок, весело шипящих на огне. Никто не двинулся с места и не сказал
ни слова, пока великан готовил еду, но как только он снял с кочерги шесть
нанизанных на нее сосисок — жирных, сочных, чуть подгоревших сосисок,
— Дадли беспокойно завертелся.
— Что бы он ни предложил, Дадли, я запрещаю тебе это брать, —
резко произнес дядя Вернон.
Великан мрачно усмехнулся.
— Да ты чего разволновался-то, Дурсль? — насмешливо спросил он.
— Да мне б и в голову не пришло его кормить — вон он у тебя жирный-то
какой.
Он протянул сосиски Гарри, который был так голоден, что проглотил
их в мгновение ока, думая о том, что в жизни не ел ничего вкуснее. Но
даже наслаждаясь сосисками, он не сводил глаз с великана. И наконец
решился задать вопрос, который, кроме него, кажется, никто задавать не
собирался.
— Извините, но я до сих пор не знаю, кто вы такой, — вежливо
произнес Гарри.
Великан сделал глоток чая и вытер рукой блестевшие от жира губы.
— Зови меня Хагрид, — просто ответил он. — Меня так все зовут. А
вообще я ж тебе уже вроде все про себя рассказал — я хранитель ключей в
Хогвартсе. Ты, конечно, знаешь, что это за штука такая, Хогвартс?
— Э-э-э… Вообще-то нет, — робко выдавил из себя Гарри.
У Хагрида был такой вид, словно его обдали холодной водой.
— Извините, — быстро сказал Гарри.
— Извините?! — рявкнул Хагрид и повернулся к Дурслям, которые
спрятались в тень. — Это им надо извиняться! Я… э-э… знал, что ты
наших писем не получил, но чтобы ты вообще про Хогвартс не слышал? Не
любопытный ты, выходит, коль ни разу не спросил, где родители твои
всему научились…
— Научились чему? — непонимающе переспросил Гарри.
— ЧЕМУ?! — прогрохотал Хагрид, вскакивая на ноги. — Ну-ка
погоди, разберемся сейчас!
Казалось, разъяренный великан стал еще больше и заполнил собой
всю хижину. Дурсли съежились от страха у дальней стены.
— Вы мне тут чего хотите сказать? — прорычал он, обращаясь к
Дурслям. — Что этот мальчик — этот мальчик! — ничегошеньки и не знает


о том, что… Ничего не знает ВООБЩЕ?
Гарри решил, что великан зашел слишком далеко. В конце концов он
ходил в школу и не так уж плохо учился.
— Кое-что я знаю, — заявил он. — Математику, например, и всякие
другие вещи.
Но Хагрид просто отмахнулся от него.
— Я ж не об этом… а о том, что ты о нашем мире ничего не знаешь. О
твоем мире. О моем мире. О мире твоих родителей.
— Каком мире? — непонимающе переспросил Гарри.
У Хагрида был такой вид, словно он вот-вот взорвется.
— ДУРСЛЬ! — прогремел он.
Дядя Вернон, побледневший от ужаса, что-то неразборчиво
прошептал. Хагрид отвернулся от него и посмотрел на Гарри
полубезумным взглядом.
— Но ты же знаешь про своих родителей… ну, кто они были? — с
надеждой спросил он. — Да точно знаешь, не можешь ты не знать… к тому
же они не абы кто были, а люди известные. И ты… э-э… знаменитость.
— Что? — Гарри не верил своим ушам. — Разве мои мама и папа…
разве они были известными людьми?
— Значит, ты не знаешь… Ничегошеньки не знаешь… — Хагрид
дергал себя за бороду, глядя на Гарри изумленным взором.
— Ты чего, не знаешь даже, кто ты такой есть? — наконец спросил он.
Дядя Вернон внезапно обрел дар речи.
— Прекратите! — скомандовал он. — Прекратите немедленно, сэр! Я
запрещаю вам что-либо рассказывать мальчику!
Хагрид посмотрел на него с такой яростью, что даже куда более
храбрый человек, чем дядя Вернон, сжался бы под этим взглядом. А когда
Хагрид заговорил, то казалось, что он делает ударение на каждом слоге.
— Вы что, никогда ему ничего не говорили, да? Никогда не говорили,
что в том письме было, которое Дамблдор написал? Я ж сам там был, у
дома вашего, этими вот глазами видел, как Дамблдор письмо в одеяло
положил! А вы, выходит, за столько лет ему так и не рассказали ничего,
прятали все от него, да?
— Прятали от меня что? — поспешно поинтересовался Гарри.
— ПРЕКРАТИТЕ! Я ВАМ ЗАПРЕЩАЮ! — нервно заверещал дядя
Вернон.
Тетя Петунья глубоко вдохнула воздух с таким видом, словно ужасно
боялась того, что последует за этими словами.
— Эй, вы, пустые головы, сходите вон проветритесь, может, полегчает,


— посоветовал им Хагрид, поворачиваясь к Гарри. — Короче так, Гарри,
ты волшебник, понял?
В доме воцарилась мертвая тишина, нарушаемая лишь отдаленным
шумом моря и приглушенным свистом ветра.
— Я кто? — Гарри почувствовал, что у него отвисла нижняя челюсть.
— Ну, ясное дело кто — волшебник ты. — Хагрид сел обратно на
софу, которая протяжно застонала и просела еще ниже. — И еще какой! А
будешь еще лучше… когда немного… э-э… подучишься, да. Кем ты еще
мог быть, с такими-то родителями? И вообще пора тебе письмо свое
прочитать.
Гарри протянул руку и наконец-то, после стольких ожиданий, в ней
оказался желтоватый конверт, на котором изумрудными чернилами было
написано, что данное письмо адресовано мистеру Поттеру, который живет
в хижине, расположенной на скале посреди моря, и спит на полу. Гарри
вскрыл конверт, вытащил письмо и прочитал:
ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»
Директор: Альбус Дамблдор
(Кавалер ордена Мерлина I степени,
Великий волш., Верх. чародей, Президент
Международной конфед. магов)


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   53




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет