Вопросы для самоконтроля
1. Что такое деловой текст? Каковы его особенности?
2. Перечислите существующие языковые уровни.
3. Приведите примеры морфологической полисемии.
4. Что такое омонимия, парономия и полисемия на лексико-
фразеологическом уровне? Проиллюстрируйте примерами.
5. Приведите примеры синтаксической и семантической омонимии.
6. Что такое язык, речь, текст? Объясните различия.
3. Дифференциация языка и функциональные стили
Общественно-языковая практика в разных сферах деятельности челове-
ка сопровождается специализацией используемого в них языка. Типичные
формы языка, используемые в тех или иных типичных обстоятельствах,
представляют стили. К сожалению, однозначного понимания стиля языка
не существует, что свидетельствует о сложности и противоречивости этого
понятия (см. разд. 1). Типичность, устойчивость ситуаций, многократно
повторяемых в разное время и в разных пространственных координатах,
создают в языке полиформность, при которой за типичной ситуацией за-
крепляется некоторая совокупность языковых средств.
Начиная разговор о стилях, принципиально важно рассмотреть такое яв-
ление, как дифференциация языка. Основной этап дифференциации – это
Несговорова Г.П. Пособие по написанию разного рода деловых текстов 225
разделение современного русского языка на литературный язык и его нели-
тературную форму. Нормированность литературного языка – одно из важ-
ных его качеств. При этом нормированность распространяется на все языко-
вые уровни. Зарождение и формирование литературного языка – это слож-
ный и длительный процесс, который здесь мы не будем рассматривать.
Формы языка, не соответсвующие языковой норме и принадлежащие
разным социальным группам со сниженной языковой компетенцией, назы-
вают социолектами, в отличие от региональных разновидностей одного
языка, которые называют диалектами. Говоря о сферах функционирова-
ния языка, мы имеем в виду его использование в различных типовых си-
туациях. В настоящее время количество стилей русского языка, которое
выделяется современными исследователями, не является постоянной вели-
чиной.
В прикладной и математической лингвистике большое внимание уделя-
ется даже не стилям, а подъязыкам. Подъязык – это набор языковых эле-
ментов и их отношений, характерных для определенной предметной облас-
ти знаний, например, подъязыки экономики, техники, информатики, меди-
цины и пр.
Языковой стиль при этом определяется как подсистема языковых эле-
ментов и их отношений, который отличает тексты с однотипной целевой
установкой от подсистем с иными функциональными задачами. Таким об-
разом, подъязык связан с тем, о ЧЕМ говорят, а стиль – КАК говорят.
3.1. Функциональные стили
Как упоминалось выше, количество функциональных стилей русского
языка по-разному определяется разными лингвистическими школами. Ос-
тановимся на тех стилях, которые выделяются большинством исследовате-
лей-лингвистов.
Стиль художественной литературы (художественный стиль). В силу
крайней индивидуальности речи каждого участника творческого художе-
ственного процесса, общие признаки этого стиля сталкиваются с противо-
речиями, обусловленными индивидуальными особенностями творчества и
языкового использования каждого отдельного автора.
Разговорный стиль (иначе бытовой). Реализуется в устной форме. Ха-
рактеризуется высокой степенью отступлений от требований нормы, зави-
симостью от условий коммуникации, многообразием установок и т.д. Этот
стиль – один из самых неоднородных с точки зрения диапазона используе-
мых языковых средств.
226
Конструирование и оптимизация параллельных программ
Публицистический, научный, официально-деловой стили. Являются
группой функциональных стилей книжно-письменного языка и тоже счи-
таются неоднородными стилями.
Относительная нестрогость публицистического стиля обусловлена эмо-
циональной составляющей и «социальной оценочностью». Развитие жанро-
вого разнообразия публицистики расширяет спектр стилевых средств и
размывает границы между публицистикой, официально-деловыми, техни-
ческими и научными текстами.
Множество подъязыков, создаваемых на основе правил общего языка и
отличающихся от составляющих последнего лексико-фразеологическим
составом, грамматикой, формой представления сообщения, лексикой кон-
кретной предметной области может называться «языком научной прозы».
При этом термин «научная проза» используется при наименовании того,
что относится к средствам и текстам официально-делового стиля.
Термин научная (научно-техническая) проза относится к текстам, пред-
ставляющим научный стиль. Интерес к текстам научного стиля обусловлен
двумя обстоятельствами: 1) поисками оптимальных языковых средств для
человеко-машинного общения и 2) необходимостью оптимизации научно-
го обмена в условиях количественного роста и качественного усложнения
накапливаемых знаний.
Очевидная связь между научно-техническим и официально-деловым
стилями часто в практике обработки текстов ведет к их неразличению, объ-
единению в один «метастиль». Близость этих стилей определяется такими
общими свойствами, как:
– наличие согласованных ограничений на использование языковых
средств, регламентация стандартизирующими и унифицирующими доку-
ментами;
– отражение документами обоих стилей того, что называют «производ-
ственными отношениями»;
– связь текстов с официальным статусом лиц, участвующих в их созда-
нии, хранении, обработке и использовании;
– модельность ситуации, которая определяет ту формализованность, что
относится ко всем языковым уровням таких текстов;
– большие возможности, относящиеся к автоматизации технологиче-
ских процессов по созданию, обработке и использованию текстов;
– способность текстов обоих стилей поддаваться автоматическому пе-
реводу и реферированию, информационному поиску и другим аналитико-
синтетическим операциям.
Несговорова Г.П. Пособие по написанию разного рода деловых текстов 227
При формировании текстов обоих стилей используют высокую степень
нормирования, которая осуществляется с помощью дополнительных инст-
рументов: словарей, стандартов, списков, клише (штампов) и т.д. (Норми-
рование – это ряд последовательных процедур ограничительного характе-
ра). Разнообразие документов одного стиля, их функциональная и лингвис-
тическая неоднородность свидетельствуют о том, что разбиение на функ-
циональные стили является слишком общим и условным. Степень внутрен-
ней неоднородности стиля определяет количество его подстилей как разно-
видностей основного варианта. На практике существует взаимопроникно-
вение стилей, что как раз и характерно для научно-технического и офици-
ально-делового стилей. В конечном счете, проблема выявления и опреде-
ления функциональных стилей – это задача классификационнаяя и при
этом совсем непростая, с учетом сложности лингвистических объектов.
Официально-деловой стиль. Трудность определения официально-
делового стиля связана с большой неоднородностью типов текстов, пред-
ставляющих этот стиль. Эта неоднородность имеет многоуровневый ха-
рактер: количество подстилей, о которых упоминалось выше, в официаль-
но-деловом стиле трудно определить и провести условные границы между
ними. При этом наблюдается парадокс официально-делового стиля: при
высоком уровне формализованности материалов, однозначная внутренняя
стратификация стилей и их составляющих удовлетворительных результатов
не дает. Поэтому найти достаточно точное и строгое определение офици-
ально-делового стиля довольно сложно. Исторические корни формирова-
ния этого стиля восходят к приказному делопроизводству. Определить
окончательным образом официально-деловой стиль еще не пришло время,
так как невозможно даже перечислить исчерпывающим образом типы до-
кументов из-за отсутствия их конечного списка. Можно лишь определить
ряд системных признаков этого стиля. К этим признакам относятся:
– установление посредством документа экономических или правовых
отношений между субъектами этих отношений;
– непосредственная или опосредованная связь с различными государст-
венными структурами;
– отбор некоторых формальных признаков, относящихся к оформлению
вспомогательных элементов, внетекстовых параметров;
– нейтральность, отсутствие эмоциональности, полнота и точность фор-
мулировок, повторяемость, высокая частота архаичных или штамповых
конструкций.
В отношении официально-делового стиля наиболее последовательно
реализуются приемы стандартизации и унификации. При этом стандарти-
228
Конструирование и оптимизация параллельных программ
зуются прежде всего лексико-фразеологические и синтаксические состав-
ляющие. В настоящее время официально-деловой стиль русского языка –
один из наиболее динамично развивающихся. Центральным понятием
официально-делового стиля является ДОКУМЕНТ. Определить это поня-
тие достаточно сложно. Самое лаконичное определение этого термина да-
но в Оксфордском словаре: «Документ – это текст или изображение,
имеющее информационное значение». Универсальное определение доку-
мента как «любого материального носителя с закрепленной любым спосо-
бом информацией на любом языке» также не отражает всей полноты ис-
пользования этого термина.
Остается не до конца разрешенной и проблема жанрового разнообразия
документов. Существующие классификации жанров оставляют много во-
просов. В настоящее время предлагается следующее определение. Жанр
документа – это функциональная разновидность речи, имеющая стандарти-
зованную форму отражения, опирающаяся на средства официально-
делового стиля и отвечающая требованиям композиционно-реквизитного
состава, предусмотренным нормой и устоявшейся практикой. Заметим, что
классификация документов не имеет единого основания. При этом отмеча-
ется, что исходные признаки классификации имеют в основном внеязыко-
вой характер.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое дифференциация языка?
2. Поясните разницу между социолектом и диалектом.
3. Что такое подъязык?
4. Перечислите основные функциональные стили.
5. Какие общие свойства у научно-технического и официально-
делового стилей?
6. Каковы системные признаки официально-делового стиля?
4. Композиционные особенности документов
В жизни каждому из нас в большей или меньшей степени приходится
сталкиваться с написанием документов как в производственной, так и в
бытовой сфере деятельности. К документам первого типа относятся разно-
го рода акты, обоснования, рекламации, деловые письма и пр., а к доку-
ментам второго – заявления, доверенности, объяснительные записки и т.д.
Работая с деловыми текстами или документами, надо знать, как пра-
вильно их составлять. Чаще всего под композицией документа понимаются
Несговорова Г.П. Пособие по написанию разного рода деловых текстов 229
особенности пространственной соотнесенности частей документа, по-
строение документа с точки зрения взаиморасположения тематически за-
вершенных микротекстов в пределах документа, их физическое и смысло-
вое позиционирование. Довольно интересным является подход, в котором
композиция связывается с понятием информационной емкости документа,
т.е. композиционные составляющие влияют на информативность докумен-
та, иными словами, на реальное количество информации, вложенной в
текст. В отличие от текстов научно-технического стиля (монографий, ста-
тей, тезисов, отчетов и различных инструкций), имеющих довольно много
общего по причине одинаковой целевой направленности, тексты докумен-
тов отражают слишком разные цели. Универсальная структура научно-
технического текста выглядит довольно устойчиво: постановка проблемы
– гипотеза – объем исследований и терминология – общее рассмотрение
проблемы – исторический обзор (анализ проблемы) – методика изучения и
анализ полученных результатов – неблагоприятствующие факторы – ана-
логии – анализ причин, выделение важнейших противоречий и факторов –
окончательное рассмотрение проблемы – выводы. Не все приведенные
компоненты научно-технического стиля должны присутствовать в каждой
работе, различные причины будут определять выбор компонента из переч-
ня. Различным будет и объем разделов, соотнесенных с компонентами
структуры.
Для деловых же документов установить единую структуру композици-
онных составляющих вряд ли возможно. Говорить о «правильном» по-
строении документа можно лишь как о проявлении логики и вербализации
той части документа, которая предполагает не составление, а сочинение
документа (например, заявление, где заданы позиции и их порядок: адресат,
адресант, название документа), а суть просьбы или обоснования излагаются
посредством «свободного», нерегламентированного текста.
Композиция – это в известной степени пространственная характеристи-
ка текста. Заданность композиции документа решает важную задачу: спо-
собствует поддержке таких параметров, как полнота и точность сведений,
необходимых для данного типа документов. Регламентация порядка изло-
жения – это одна из основных составляющих композиционной характери-
стики, которая в значительной мере зависит от функционально-
прагматического типа документа. Относительно невелика регламентация в
деловых письмах, где ориентиром служит предметный интерес и сложив-
шаяся традиция письма.
При составлении документа мы должны решать, по крайней мере, две
задачи: ЧТО нужно и можно сказать в этом документе (определение смысла
230
Конструирование и оптимизация параллельных программ
документа) и КАК это можно сказать, чтоб документ имел соответствую-
щий статус. В число единиц, формирующих документ, войдет большое
количество устойчивых словосочетаний как опорных конструкций. Они
определяют композицию текста, его модальность и тональность.
В документе (как и в научно-технических текстах разного рода) обяза-
тельно присутствуют рубрикации – выделение в тексте документа состав-
ных частей. Кроме ТОЧКИ – знака окончания предложения, для внешнего
выражения композиционной структуры текста используется АБЗАЦ, под
которым понимается либо отступ вправо на несколько знаков в начале
строки, либо пропуск строки между сверхфразовыми единствами. Абзац-
ный пропуск – это композиционный прием, используемый для показа пе-
рехода от одной мысли к другой. Наличие абзаца подчеркивает структуру и
внутреннюю логику текста. Помимо абзаца, фрагменты в деловом тексте
могут иметь также разные функции и размеры. Это могут быть главы, па-
раграфы, разделы, подразделы, части, блоки. На практике текст часто
строится так, что параграф и глава соотносятся как часть и целое. Очень
часто эти фрагменты имеют свои собственные заголовки. В настоящее вре-
мя сохраняется довольно большое разнообразие в использовании средств
рубрикации.
Интересной и эффективной формой рубрикации является введение
внутренних заголовков и подзаголовков. Эти средства не только вполне
определенным образом отражают границы между фрагментами, но и логи-
чески упорядочивают текст, несут значительную коммуникационную на-
грузку, выражая в сжатой форме содержание соответствующего фрагмента.
Необходимо также обратить внимание на различия между внутренними
заголовками и подзаголовком, следующим за основным заглавием. В этом
случае подзаголовок применяется для более полного или аспектного рас-
крытия содержания. Заметим, что в отличие от текстов иных функциональ-
ных стилей, тексты официально-делового стиля чаще всего имеют не-
большие размеры, а тексты научно-технической тематики могут быть как
небольшими по размеру (инструкции), так и значительными (монографии).
Вопросы для самоконтроля
1. Что понимается под композицией документа?
2. Какие задачи решаются при составлении документа?
3. Что такое рубрикации? Перечислите их виды.
4. Для чего нужны рубрикации?
Несговорова Г.П. Пособие по написанию разного рода деловых текстов 231
5. Состав лексико-фразеологических единиц
официально-деловых текстов
Заметим, что здесь и далее, говоря об официально-деловом стиле, мы
имеем в виду и стиль научно-технических текстов. В качестве общих ха-
рактерных особенностей этих стилей выделяют следующие качества: точ-
ность, простота, ясность, объективность, абстрактность, обобщенность,
информационная насыщенность, лаконичность, эмоциональная нейтраль-
ность, однозначность, безличность, логическая связность, использование
терминологии, символов и графики, стандартизованность. Эти признаки в
каждом конкретном тексте указанных выше стилей проявляются в различ-
ной степени. Абсолютное большинство перечисленных выше свойств на-
ходит свое проявление на лексико-фразеологическом уровне.
Предполагается, что такое качество, как точность, определяется груп-
пой факторов: на лексико-фразеологическом уровне – использованием мо-
носемантической (однозначной по смыслу) лексики, терминологических
единиц. При этом отвергается полисемичная (многозначная) лексика, а
также лексика с размытыми, неустоявшимися значениями.
Простота как основное проявление рациональности реализуется через
отказ от слов с эмоционально-оценочной окраской при одновременном
достаточно частом использовани штампов-фразеологизмов. Кроме того,
простота исключает словесную вычурность.
Ясность обеспечивается использованием лексики с устоявшимися зна-
чениями, исключением перенасыщенности текста терминологией.
Объективность не допускает использования разговорно-бытовой, оце-
ночной лексики, вносящей субъективизм.
Понятию абстрактности также противоречит использование разговор-
но-бытовой лексики. Абстрактность связана с использованием абстрактной
лексики, слов с отвлеченными значениями, строгой официально-деловой
лексики.
Информационной насыщенности текстов официально-деловых доку-
ментов способствует включение в них аббревиатур, различной терминоло-
гии.
Отказ от поэтизмов, разговорной, просторечной лексики способствует
эмоциональной нейтральности.
Однозначность является принципиальным свойством. Моносемичная
(однозначная) лексика, терминологизация, применение приемов, снимаю-
щих многозначность (в том числе использование синонимов и повторов),
232
Конструирование и оптимизация параллельных программ
способствуют однозначности документа и невозможности его двоякого
толкования.
Стандартизованность обеспечивается не только использованием тер-
минологических единиц, но и закреплением тех лексико-фразеологических
сочетаний, которые носят характер клише (штампов), даже при непостоян-
ности, вариативности их состава.
Если определить общие характеристики лексико-фразеологических еди-
ниц в официально-деловых текстах, то можно выделить следующие.
1. Способ номинации: стремление к реализации прямых лексических
значений; семантическая мотивированность; отсутствие ограничений в ис-
пользовании слов с мотивированными и немотивированными значениями;
реализация общеязыковых закономерностей.
2. Возможности лексической сочетаемости: в этом отношении тексты
официально- делового стиля (в частности, документы) обладают достаточ-
но определенной спецификой, увеличение доли слов с несвободными зна-
чениями является одним из проявлений действия унифицирующих законов;
унификация, кроме того, связывает используемую лексику.
3. Характер выполняемых функций: количество единиц со строгой но-
минацией не просто превышает количество экспрессивно-образных, но пер-
вые создают лексическую основу официально-деловых текстов.
4. Характер связи между лексическими значениями: различен для раз-
ных типов лексики, слова с автономными значениями (т.е. относительно
независимые в языковой системе, обозначающие в основном конкретные
предметы) в официально-деловых текстах заметно варьируют в зависимо-
сти от жанровой принадлежности и степени конкретности – абстрактности
данного документа.
Надо отметить также, что использование однозначной лексики в текстах
официально-делового стиля диктуется более общим требованием – необхо-
димостью однозначности самого документа. Совершенно понятно в этом
случае желание свести к минимуму встречаемость лексических омонимов,
затрудняющих понимание текста.
Вопрос о степени использования синонимов в официально-деловых тек-
стах не является простым. На первый взгляд, синонимия нежелательна, так
как нарушает требования однотипности наименования предметов рассмот-
рения. Из синонимического ряда выбирается единица, если не стандартизо-
ванная, то унифицированная в рамках определенного вида документа. При
этом предпочтения определяются традицией, распространенностью, поня-
тийной определенностью самой единицы. С другой стороны, ограничения,
ведущие к использованию лишь одной единицы синонимического ряда,
Несговорова Г.П. Пособие по написанию разного рода деловых текстов 233
противоречат стилевым, доказательно-аргументирующим свойствам текста.
Отсюда и ситуации, в которых синонимия может быть признана допусти-
мой и даже желательной.
Большого внимания требуют к себе и паронимические (см. выше) явле-
ния, довольно часто представленные в деловых текстах разных жанров.
Достаточно обратиться к малой части той высокочастотной лексики, кото-
рая встречается в текстах: «уплатить – оплатить», «безответный – безответ-
ственный», «командированный – командировочный», «экономичный – эко-
номический», «информативный – информационный», «программный –
программистский» и пр. Внимательное отношение к использованию паро-
нимов препятствует искажению смысла делового текста.
Что касается использования фразеологизмов (устойчивых оборотов) в
деловых текстах, то их состав довольно узок. В основном используются
разнообразные клишированные единицы (штампы).
Анализ официально-деловых текстов различных типов позволяет гово-
рить о ТРЕХ видах устойчивых многокомпонентных единиц:
1) единицы, входящие в состав терминологии соответствующей пред-
метной области. Например, в конкретных документах: «гарантийные усло-
вия», «выполнение обязательств», «форс-мажорные обстоятельства», «спе-
цификация компонентов программы», «взаимная ответственность сторон»
и пр.;
2) довольно высокочастотные фразеологизмы собственно деловой сфе-
ры: «служебный документ», «административно-производственная ситуа-
ция», «образец оформления документа», «инструкция пользователя» и др.;
3) стандартные обороты речи, коммуникативные клише, которые с ми-
нимальными вариациями воспроизводятся в деловых текстах, придавая им
определенную стилистическую окраску. Речь идет о таких единицах, как
«учитывая вышеприведенные аргументы», «в связи со сложившейся ситуа-
цией», «довести до Вашего сведения», «в порядке исключения» и т.д. Та-
ким образом, типичность ситуаций порождает формирование класса еди-
ниц, называемых «речевыми формулами».
Достарыңызбен бөлісу: |