Практическая реализация языковой политики республики казахстан в специализированном лицее "арыстан"



Pdf көрінісі
бет2/3
Дата03.03.2017
өлшемі0,76 Mb.
#6656
1   2   3

Пайдаланылған әдебиеттер:

3.  «Білім-Образование» ғылыми-педагогикалық журнал №1 (43), 2009ж.

4.  Мұғалім журналы. №4, 2012 ж.

5.  «Қазақ тілі мен әдебиеті» журналы №11, 2013 ж.

6.  С.Қирабай.,  С.Ч.Тұрсынғалиева.  Қазақ  әдебиеті.Әдістемелік  нұсқау.  «Арман- 

ПВ», 2011 ж.



16

Исабекова Жұлдыз Абайәліқызы

қазақ тілі мен әдебиеті пәні мұғалімі 

 «Арыстан» мамандандырылған лицейі

«ҮШТҰҒЫРЛЫ ТІЛ» САЯСАТЫ – БӘСЕКЕГЕ ҚАБІЛЕТТІ ҰЛТ 

БОЛУДЫҢ КЕПІЛІ

Тіл – халық тарихы.

 Тіл – цивилизация мен мәдениеттің даму жолы.

А.И.Куприн

Елбасымыз Нұрсұлтан Әбішұлы Назарбаев 2006 жылдың қазанында өткен 

Қазақстан халқы ассамблеясының XII құрылтайында «Үштұғырлы тіл» туралы идея-

ны жария еткен болатын. Ал 2007 жылғы Жолдауында “Тілдердің үштұғырлылығы” 

атты мәдени жобаны кезең-кезеңмен іске асыруды ұсынған еді.

Бұл  Қазақстанды  бүкіл  әлем  халқы  үш  тілді  бірдей  пайдаланатын  жоғары 

білімді  мемлекет  ретінде  тану  идеясын  көксейді.  Үштұғырлы  тілдерге:  қазақ  тілі– 

мемлекеттік  тіл,  орыс  тілі  –  ұлтаралық  қарым-қатынас  тілі  және  ағылшын  тілі  – 

жаһандық экономикаға ойдағыдай кірігу тілі жатады. Бұдан шығатын қорытынды: 

мемлекеттік тілді дамытамыз, орыс тілін қолдаймыз және ағылшын тілін үйренеміз.

Үштұғырлы  тіл  өмірлік  сұраныстан  туындаған  қажеттілік  болып  отыр. 

Қай  заманда  болсын,  бірнеше  тілді  меңгерген  мемлекеттер  мен  халықтар  өзінің 

коммуникациялық  және  интеграциялық  мүмкіндіктерін  дамытып  отырған.  Жалпы 

бүгінгі Еуропада да көп тілді меңгерушілік жалпыға ортақ норма болып саналады. 

Осы тұрғыдан алғанда Қазақстан үшін үштұғырлы тіл елдің бәсекеге қабілеттілікке 

ұмтылуда бірінші баспалдағы болмақ. Осылайша бірнеше тілде еркін сөйлей де, жаза 

да  білетін  қазақстандықтар  өз  елінде  де,  шетелдерде  де  бәсекеге  қабілетті  тұлғаға 

айналады.

Өркениетке  ұмытылған  әрбір  саналы  қазақстандық  азамат  «Үштұғырлы 

тіл»  саясаты  мемлекеттік  тілге  ешқандай  зиян  келтірмейтінін  жақсы  түсінеді. 

Президентіміз айтқандай, үш тілдің ішінде қазақ тіліне басымдық беріліп, қалған екі 

тіл сол ана тілімізге бағынышты күйде болады. Дамыған өркениетті 30 елдің қатарына 

қосылу мақсатында жүргізіліп отырған «Үштұғырлы тіл» саясаты елдің ертеңі үшін 


17

коллективная монография 

керек нәрсе. Бұны елімізге қажетті, үштілді меңгерген, кез келген жерден ақпарат ала 

алатын, өз ісінің білгірі, бүкіл әлем бойынша коммуникацияға түсіп, жер бетінің кез 

келген нүктесінде қызмет ете алатын тұлға дайындаудың ең ұтымды жолы десек те 

болады. 


Жалпы жан-жақты біліммен қаруланған шәкірт дайындау ісіндегі білім беру 

мәселесі әрдайым мемлекетіміздің басты назарында болып келеді. Осы орайда білім 

мен ғылымның Қазақстан дамуына оңтайлы әсер етуі үшін дүниежүзілік кеңістікке 

ену,  білім  беруді  демократияландыру,оқыту  жүйесін  заман  талабына  сай  үйлестіре 

алу міндеті туындап, білімге, бүкіл оқу-әдістемелік жүйеге жаңа талаптар қойылуда. 

Тіл  мен  сананың,  сөйлеу  мен  ойлаудың  бірлігі  -  әр  адамның  жеке  басы 

қасиеті мен қабілетінің де даралығын танытатыны белгі. Шетелдіктердің пайымда-

уынша,  «Білім  нәтижесі  оқытудың  белгіленген  кезеңдерін  аяқтағанда,  оқушы  нені 

біледі және нені істей алады?» деген сұрақтардың жауабымен анықталады. Осыдан 

келіп олар оқыту түбінде бір нақты күтілетін нәтижеге бағытталып жүргізілуі тиіс 

деген  тұжырымды  басшылыққа  алады.  Бүгінгі  күні  басқа  елдермен  тереземіз  тең 

егемен ел болып отырғанда, Елбасының Қазақстан халкына жолдауындагы кешенді 

мәселенің  бірі  –  еліміздің  ертеңі  болатын  ұрпаққа  сапалы  да,  нәтижелі  білім  беру 

болып табылады. Сонымен қатар ғылым мен техника дамып, адамзат қиял жетпес 

қияндарға жол салып, өркениеті елдерден қалып қоймай, жас ұрпаққа білім беру са-

ласын дүниежүзілік стандартқа сай жетілдіре түсу де елімізде өзекті мәселе болып 

отыр. Сондықтан да қазақ, орыс, ағылшын тілдерін оқып-үйрену осы “Үштұғырлы 

тіл” идеясының тағы бір құрамдас бөлігін құрайды. Үштілділік – нақты тұлға, ұжым, 

халықтың белгілі бір қоғамда қарым-қатынас үдерісінде қажет болған жағдайда үш 

түрлі тілді алма-кезек қолдану құбылысы.

Қазақстан  –  135-тен  астам  халық  бірлік  пен  татулықта  өмір  сүріп  жатқан 

көпұлтты мемлекет. Осы халық тілдерінің үйлесімде бірлесіп өмір сүруі - көпұлтты 

мемлекетке тән құбылыс. «Үштілділік» бағдарламасының негізінде қазақ тілі, орыс 

тілі, ағылшын тілідерін меңгеру көзделуде.

Еліміз бен жерімізге ие болатын жастар үш тілді де қатар меңгеруі тиіс. Бірақ 

бұл үш тілдің тұғыры бірдей деген сөз емес. Қазақстанда бір ғана тұғырлы тіл бар, 

ол  мемлекеттік  тіл  –  қазақ  тілі,  ал  қалған  өзге  тілдер  мемлекеттік  тілдің  ырқында 

болмақ.  Президентіміз  Нұрсұлтан  Назарбаев:  «Қазақ  тілі  үш  тілдің  біреуі  болып 

қалмайды. Үш тілдің біріншісі, негізгісі, бастысы, маңыздысы бола береді», - деген 

ескерту айтқан болатын.

Бүгінгі таңда «Үштұғырлы тіл» мемлекеттік тілді үйретуге де өте қолайлы 

болып отыр. Мысалы орыс тілі мен ағылшын тілін оқытатын мұғалімдер міндетті 

түрде қазақ тілін, яғни мемлекеттік тілді өте жақсы білуі тиіс, аталған сабақтар қазақ 

тілімен біріктіріліп ғана оқытылуы керек деп сараптаймын. «Үштұғырлы тілді» тек 

мәдениетаралық  қатынас  негізінде  қарап,  ақпарат  алмасу,  білім  үйрену,  тәжірибе 

жинау  үшін  қолданылады.  Яғни,    аталған  тіл  саясаты  мемлекеттік  тұрғыдан  алға 

дамудың алғышарты іспеттес болмақ.

Сонымен  қатар  елімізде  орыс  тіліне  ерекше  назар  салынып  келеді.  Өткен 

ғасырлардың  тарих  беттерінде  біз  орыс  тілі  арқылы  Еуропаға  есік  ашқанымыз 

белгілі. Ұлт Көшбасшысы өз сөзінде: «Орыс тілін білу - біздің ұлтымыздың тари-

хи артықшылығы екені баршаға белгілі. Дәл осы орыс тілі арқылы қазақстандықтар 


18

бірнеше  ғасыр  бойы  қосымша  білім  алып,  ел  ішінде  де,  шет  жерлерде  де  өз 

дүниетанымдары мен араласатын ортасын кеңейтіп келе жатқанын жоққа шығармауға 

тиіспіз», – деп атап өтті. 

Ал ағылшын тілін меңгеру – жастарға әлем танудың кілті болмақ. Ағылшын 

тілін  білу  біздің  жастарға  шексіз  мүмкіндіктер  ашады.  Ол  –  жаһанданудың  кепілі. 

Нұрсұлтан  Назарбаев  жастарға  үндеу  салды.  Мемлекет  басшысы  барлығын,  әсіресе 

жас ұрпақ өкілдерін ағылшын тілін үйренуге шақырды. Президент дәл ағылшын тілінің 

әрбір қазақстандық үшін жаңа және шексіз мүмкіндіктерді ашатынына сенімді.

Жалпы  өзге  ұлт  өкілдерінің  тілдерін  оқып-білуге,  үйренуге  жағдай  жасау 

арқылы әр тілдің өзіндік ерекшелігін білеміз, салт-дәстүрімен таныс боламыз. 

Тілдердің  функциясын  арттыруға  бағытталған  бағдарламалардың  қатарын 

«Тілдерді  қолдану  мен  дамытудың  2011-2020  жылдарға  арналған  мемлекеттік 

бағдарламасы»  толықтырады.  Қазақ  тілінің  мәртебесін  көтеру,  мемлекеттік  меке-

мелерде  іс-қағаздарды  қазақ  тілінде  жүргізу,  ағылшын  тілін  меңгерту,  орыс  тілін 

жетік білу, әр ұлттың тілдерін дамыту, оларды сақтап қалуға мүмкіндік жасау, тілдер 

гармониясының бірлігіне жол ашу аталған бағдарламаның басты мақсаттарын таны-

тады. Жобаның іске асу мерзімі 2011 жылдан 2020 жылға дейін үш кезеңнен құралған. 

Ал  төмендегі  болжамдар  жобаның  қорытындысын  көрсетеді  деп  күтілуде.  Соның 

нәтижесінде: 

1.  Мемлекеттік тілді меңгерген мектеп бітірушілер - 100%;

2.  Мемлекеттік тілді меңгерген жалпы халық саны - 95%;

3.  Мемлекеттік мекемелерде іс-қағаздарды қазақ тілінде жүргізу -100%;

4.  Республикамыздағы орыс тілін меңгерген азаматтардың үлесі - 90%;

5.  Ағылшын тілін меңгерген халық үлесі - 20%;

6.  Өз тілдерін меңгерген өзге ұлт өкілдері - 30%;

7.  Үш тілді жетік меңгергендер жалпы халықтың 20%-ын құрауы керек.

Мемлкетімізде  қазақ  тіліне  көбірек  мән  беріліп  отыр.  Мемлекеттік  тілді 

меңгеру – басты бағыт. Осы орайда 2020 жылға дейін мектеп бітіруші түлектеріміз 

100% қазақ тілін меңгеруі керек деген талап қойылды. Оны жүзеге асыру - отбасы мен 

мектепке міндет. Отбасында бала әке-шеше тарапынан тәрбие мен тәлім алса, мек-

тепте ғылым мен білімді бойына сіңіреді. Оларды үйлесімде қазақ тілінде меңгерту 

қажет. Сонда ғана қазақша сөйлейтін, яғни қазақша ойлайтын қоғам қалыптасады. 

Мұндай қоғамды қалыптастыруда білім жеру жүйесінің алатын орны ерекше. 

Қазақстанда  білім  беру  жүйесі  4  деңгейден  тұрады:  «Мектепке  дейінгі 

тәрбиелеу мен оқыту», «Орта білім», «Жоғары білім» және «Жоғарғы оқу орнынан 

кейінгі білім». Ол Қазақстан Республикасының «Білім туралы» заңымен бекітілген. 

Баланы  балабақша  жасынан  бастап  қазақ  тілінде  сөйлеуге  бағыттау  керек. 

Осы арқылы біз 100% қазақ тілін меңгерген азаматтарды тәрбиелейміз. 

Ал орыс тілі мен ағылшын тілі мектеп қабырғасында жас ерекшелігіне қарай 

оқытыла бастауы керек. Сонымен қатар, тек грамматикасын меңгертіп қана қоймай, 

мұғалімдер  оқушылардың  еркін  сөйлеп,  өзіндік  пікірін  білдіре  алатын  дәрежеде 

оқытылып  шығуларына  баса  назар  аударғаны  жөн.    Ағылшын  тілі  мен  орыс  тілін 

меңгерген азамат шет елде білім алып, ел экономикасымен, саяси ахуалымен, салт-

дәстүрімен, болмысымен таныса алады. Оны еліміздің түрлі салаларында қолданып, 

жетістіктерге қол жеткізе алады. Тілді білудің ерекшелігі де осы болмақ.



19

коллективная монография 

Өзім  қызмет  жасайтын  «Арыстан»  мамандандырылған  лицейінде  аталған 

үш  тілді  оқытуға  қатысты  түрлі  жұмыстар  ұйымдастырылып  жүр.  Атап  айтар 

болсақ,  2014  жылдың  жазында  бір  айға  10  сынып  лицеистерінен  құралған  құрама 

топ  Ұлыбритания  мемлекетінің  Уортинг  қаласындағы  "GES"  атты  ағылшын 

тілін  оқыту  орталығы  мектебінде  ағылшын  тілі  бойынша  өз  білімдері  мен  тілдік 

тәжірибелерін  жетілдіріп  қайтты.  Бұл  халықаралық  стандарттар  талабына  сәйкес 

келетін  халықаралық  ойлауға,  лицеистерді  дамыту  мақсатындағы  тіл  тәжірибесін 

мәдениетке, әдебиетке апаратын жол ретінде қарастырылып, барлық тараптар үшін 

тиімді әдіс болып отыр. Кез-келген шараларды үш тілде бірдей қатар өткізу лицей 

үшін ешқандай қиындық тудырған емес. Аталған білім мекемесінде үш тілде бірдей 

қарым-қатынас жасау үрдісі жүргізілуде.

Осылайша  лицейде  тілді  пән  ретінде  оқытудан  басқа,  өзге  де  шараларды 

орыс,  ағылшын  тілдерінде  өткізу  арқылы  тілдердің  үштұғырлығына  қол  жеткізу 

көзделген. Сонымен қатар, лицей кітапханасының үштілді ресурстармен қамтамасыз 

етілуі лицеистерге кез-келген мәтінді, шығарманы түпнұсқадан оқуға оңтайлы жағдай 

жасап,  білімін  ұштауға  мол  мүмкіндік  туғызып  келеді  әрі  шетел  жазушысының 

шығармасындағы эстетикалық әсерді дәл сол қалпында сезінуге жол ашып отыр.

Көпұлтты  Қазақстанның  жағдайында  “Үштұғырлы  тіл”  ұлттық  жобасы 

қоғамдық келісімді нығайтудың негізгі факторы болып саналады. Алайда, еліміздегі 

негізгі  үш  тілді  дамытуға  басымдық  беру  –  басқа  халықтардың  тілдерін  назардан 

тыс қалдыру деген сөз емес. Мәдениеттер мен тілдердің саналуандығы – бұл біздің 

ұлттық байлығымыз.

Қазақстандағы  үштұғырлы  тіл  саясаты  –  бұл  елімізді,  оның  әлеуетін 

одан  әрі  нығайтуға  бағытталған  тұтас  қағидалар  жиынтығы.  Іс  жүзінде  тілдердің 

үштұғырлылығы  идеясы  бәсекеге  қабілетті Қазақстанның  ұлттық  идеологиясының 

бір бөлшегі болып табылады. Яғни, мемлекет әрбір қазақстандық үшін үш тілді білу – 

әркімнің жеке дамуының міндетті шарты екендігін әрдайым есте ұстауды қалайды.

Өз  ойымды  Елбасымыз  Нұрсұлтан  Әбішұлының  сөзімен  аяқтағым  келеді: 

«Мен 2050 жылғы қазақстандықтар – үш тілде сөйлейтін білімді, еркін адамдардың 

қоғамы екеніне толық сенімдімін.Олар – әлемнің азаматтары. Олар саяхаттап жүреді. 

Олар жаңа білім меңгеруге құштар. Олар – еңбексүйгіш. Олар – өз елінің патриотта-

ры. Дана халқымыз «Жұмыла көтерген жүк жеңіл» деген.

Алдымызғы  қойылған  жаңа  белес  –  «Қазақстан-2050»  Стратегиясында 

көрсетілген  мақсаттар,  бәріміздің  бірлесіп  атқаратын  жұмыстарымыз  нәтижесінде 

толығымен орындалады деген сенімдемін».

Пайдаланылған әдебиеттер:

1.  Ақиқит.  2011жыл,  №4.  «Ел  тәуелсіздігінің  нышаны  –  мемлекеттік  тіл»,  ф.ғ.к. 

М.Салқынбаев.

2.  Ақиқат. 2013 жыл, №1. «Қазақстан – 2050» стратегиясы – қалыптасқан мемлекеттің 

жаңа саяси бағыты. Қазақстан Республикасының Президенті Н.Ә.Назарбаевтың 

Қазақстан халқына жолдауы.

3.  Қазақстан Республикасының Конституциясы.

4.  Ақиқат. 2011жыл, №5. «Қазақ тілін білу - әншейін бір ұран емес», Н.Ә.Назарбаевтың 

Қазақстан халқы ассамблеясының ХҮІІ сессиясында сөйлеген сөзі.


20

5.  Қазақстан  Республикасының  «Білім  туралы»  заңы  (баптары  бойынша 

түсіндірмелерімен) және оны жүзеге асыру жөніндегі құжаттар. Алматы. – «Да-

стан» баспасы, 2000 – 336бет.

6.  www.egemen.kz


21

коллективная монография 



РАЗДЕЛ 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ  

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Фот Луиза Владимировна

доктор PhD,  

преподаватель русского языка и литературы

Специализированный лицей «Арыстан»



ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ  

НА ОСНОВЕ ПРИНЦИПА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

В  столь  многонациональной  стране  как  Казахстан  верно  избранный  курс 

языковой политики, несомненно, является одним из важнейших условий консолидации 

казахстанского  общества,  сохранения  благонадежных  взаимоотношений  между 

представителями  разных  национальностей,  а  также  эффективным  способом 

социальной  модернизации.  Не  вызывает  сомнений,  что  культурный  проект 

«Триединство языков», поэтапно реализуемый в нашей стране с 2007 года, является 

закономерной и своевременной необходимостью. Именно с этого момента начался 

отсчёт  новой  языковой  политики  независимого  Казахста на  и  была  определена 

ближайшая  перспектива  развития  языков.  Актуализация  внимания  современного 

общества к языку, обусловлена тем, что «в период духовного возрождения народов 

и  роста  национального  самосознания  выработался  такой  подход  к  научным 

исследованиям в области языкознания, когда именно язык рассматривается, прежде 

всего, как форма духовности нации, а слово – как феномен, созданный человечеством 

в  течение  тысячелетий  своего  существования,  как  интеллектуальный  императив  и 

духовная квинтэссенция, которые определяют культурный уровень нации» [1, с. 77].

Современная  языковая  ситуация  в  республике  демонстрирует  комфортное 

софункционирование  казахского  и  русского  языков  и  повсеместную  популярность 

английского языка. И если сосуществование русского и казахского языков в одном 

многонациональном  государстве  представляет  собой  исторически  оправданный 

результат  развития  казахстанского  общества,  то  популяризация  английского  языка 

на государственном уровне – требование современности. Таким образом, определяя 

статус и функциональную роль каждого языка из числа триединства, предусмотрено 

расширение сферы применения казахского языка как государственного, русского как 

языка межнационального общения, английского как языка мировой экономики. 

Ситуация казахско-русского билингвизма (двуязычия, диглоссии) в Казахста-



22

не носит массовый характер, ведь даже изучение английского языка казахоязычны-

ми гражданами долгое время осуществлялось и продолжает реализовываться через 

язык-посредник – русский язык. Стремление к полиязычию на основе существую-

щего монолингвизма и распространенного билингвизма накладывает своего рода от-

ветственность на преподавателей казахского и русского языка за успешное изучение 

английского языка. Задача преподавателей русского и казахского языка заключается 

в создании благоприятных условий к пониманию иностранного (английского) языка 

с опорой на родной язык. Так как изучение иностранного языка является сложным 

процессом, требующим значительных интеллектуальных усилий, его освоение будет 

более эффективным, если новые знания будут основаны на сопоставлении с давно 

известными и понятными законами родного языка. С точки зрения лингвистов, со-

поставительный (компаративный) метод является наиболее эффективным в усвоении 

иностранного языка, так как он «определенным образом опирается на прежний багаж 

знаний, формирует ассоциативные связи на основе типологического сходства явле-

ний родного и иного языка, что облегчает понимание и запоминание грамматических 

правил» [2].

В свою очередь, задача учителя-языковеда, несмотря на специфику лексико-

семантической и грамматической структуры иностранного языка, помочь обучаемому 

«провести мосты» между изучаемым и родным языком, что обеспечит непременный 

успех в освоении неродного языка. Обзор сходных и специфических черт родного и 

иностранного языка основывается на методе эквивалентности/безэквивалентности. 

Так,  например,  наибольшее  сходство  между  английским  и  казахским  языками  на-

блюдается на синтаксическом уровне, который предполагает строгий порядок слов в 

предложении, тогда как отсутствие строго порядка слов является в развиваемом язы-

ковом триединстве специфической чертой русского языка. Что же касается лексико-

семантического уровня генетически не связанных между собой казахского, русского 

и английского языков, то его освоение должно непременно осуществляться в зеркале 

родной языковой культуры, ведь такое освоение иностранной лексики «обогащает и 

углубляет знание каждого из языков и позволяет приобщиться к духовному миру на-

родов, творцов и носителей языка» [2].

Облик современной науки, с центре которой находится человек, определя-

ется принципом текстоцентризма как одного из центральных принципов современ-

ной науки в целом. Провозглашая текст неотъемлемым объектом гуманитарных наук,             

М. Бахтин пишет: «Гуманитарные науки – науки о человеке в его специфике, а не 

о безгласной вещи и естественном явлении. Человек в его человеческой специфике 

всегда выражает себя (говорит), то есть создает текст (хотя бы и потенциальный). 

Там, где человек изучается вне текста и независимо от него, это уже не гуманитарные 

науки…» [3].

Необходимость обращения к тексту обусловлена «человекомерностью» со-

временной науки, так, выступая объектом гуманитарных наук, текст обретает статус 

ключевого философского концепта. Ведущее место текста в рамках современной на-

учной парадигмы объясняет М. Бахтин: «Текст (письменный и устный) как первичная 

данность всех этих (лингвистических, филологических, литературоведческих – Л.Ф.) 

дисциплин и вообще всего гуманитарно-филологического мышления <…>. Текст яв-

ляется той непосредственной действительностью (действительностью мысли и пере-



23

коллективная монография 

живаний), из которой только и могут исходить эти дисциплины и это мышление. Где 

нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления» [3]. Текст создается 

человеком (автором-создателем) и для человека (читателя-адресата), поэтому в тексте 

заключается картина мира человека, сформированная посредством движения челове-

ческой мысли, его осмысления и восприятия образа мира, представленная с помощью 

языковых  средств.  Именно  поэтому  «все  языковые  реалии  приобретают  истинный 

смысл только в тексте. Без указания на то, как та или иная языковая единица или 

категория участвует в создании определенного типа текста, представление о языке 

будет неполным» [4, с. 73].

Вышесказанное подтверждает необходимость изучения любого иностранно-

го языка посредством текста, что позволит ввести обучаемого в культурный и линг-

вистический контекст изучаемого языка и познать мир носителей иной культуры во 

всем его многообразии. Именно текст формирует целостное восприятие лингвисти-

ческих, историко-культурных, литературных процессов, философских размышлений, 

способствует  решению  языковых  теоретических  вопросов  посредством  текстового 

пространства.

Технология введения изучаемого понятия (концепта) в текст зависит от цели 

педагога и языкового уровня обучаемого. Так, например, изучение нового иностран-

ного слова с начинающими учениками может подразумевать его соотнесение с экви-

валентом в родном языке. Если при этом используются еще и визуальные эквивален-

ты, то освоение нового понятия, непременно, будет успешным:

Кокошник – русский, национальный, 

женский головной убор.



Сәукеле – қазақтың ұлттық  

әйелдің бас киімі.

С  более  продвинутыми  учениками  становится  возможным  «вплетение»  в 

текст на родном языке изучаемых слов, что позволит этому слову «ожить» в сознании 

обучаемого. Например, изучение новых глаголов на казахском языке с русскоязыч-

ными ребятами может предполагать текст типа: Завтра воскресенье. Я (ояну) рано, 



позавтракаю и (баруға) на вокзал. Там я (кездесуге) с друзьями, мы (сатып аламыз) 

билеты и поедем на море. Мы будем загорать, (жүзе береді), в волейбол (ойнауға). 

По итогам работы с данным текстом следует обратить внимание учащихся на струк-



24

туру предложений и напомнить о строгом порядке слов в предложениях в казахском 

языке. Посредством применения интегрированных текстов можно, например, изучать 

местоимения в английском языке: Завтра праздник, поэтому (we) с Борисом идём 



покупать подарки. Борис – (my) старый друг. (We) раньше (together) учились в ин-

ституте, а сейчас (together) работаем в одной научной лаборатории. Борис всегда 

(all) знает и часто дает (to me) советы. (I am) всегда внимательно слушаю (him), 

даже если (to me) не нужен (his) совет: (to him) это приятно, а (to me) полезно. При 

работе с данным текстом можно сакцентировать внимание на морфологии, например, 

повторить разряды местоимений. Необходимо отметить, что подобные тексты можно 

и нужно использовать на любом языковом предмете, т.к. работа с ними увлекательна, 

может вызвать улыбку и создать позитивную атмосферу на уроке.

Вплетение новых слов в понятный текст позволит легко понять и запомнить 

их значение без «зубрежки». При более продвинутом уровне владения языком тексты 

должны усложнять, а перед учащимися могут ставиться «научные задачи» по реше-

нию грамматических заданий и соотнесению языковых явлений в тексте. Например, 

в приведенном ниже тексте сказки осуществляется повторение самых разнообразных 

лексических и грамматических тем:

Баяғыда бiр қоян болыпты. Ол (качественное имя прилагательное, образо-

ванное от существительного «хвастовство») болыпты.

(Наречие-синоним к словосочетанию «в один день») в лесу (определитель-

ное местоимение во мн.ч.) зайцы собрались. (Качественное имя прилагательное, 

образованное от существительного «хвастовство») қоян ортаға шықты:

 – Менiң ears үлкен, менiң eyes үлкен, менiң teeth үлкен. (Личное местоиме-

ние, 1 лица, ед.ч.) күштiмiн, батыр∅. Мен (отрицательное местоимение в Род.п.

қорықпаймын, мен қасқырдан да қорықпаймын, – дедi.

Вдруг зайцы ш…рох услыш…ли. Ең (реттiк сан есiм) (качественное имя 

прилагательное, образованное от существительного «хвастовство») қоян қорқып 

кеттi. (Личное местоимение, 3 лицо, ед.ч., м.р.) бұтаға секiрдi.

В (существительное «Bush» мн.ч., Предложный падеж) волк сидел. (Hare

қасқырдың көзiне құлады.

Қасқыр (неодушевленный «собрат» отрицательного местоимения «нико-

го») көрмедi. (Wolf)(возвратное деепричастие совершенного вида, образованное от 

глагола «испугаться») убежал.

(Множественное число существительного «заяц») қайтадан жиналды.

 – Сен (brave). (Местоимение, 2 лица, ед.ч., Родительный падеж) қасқыр 

қорқады, – (сказали они).

Грамматическим заданием к данному тексту может быть оформление прямой 

речи в косвенную, определение типа придаточного в получившемся сложном пред-

ложении и другие задания в соответствии с целями и задачами занятия. Обсуждение 

смысла сказки позволит сформировать коммуникативные навыки учащихся (как ва-

риант, предложить высказать свое мнение на трех языках). 

Позволим  оговориться,  что  в  настоящее  время  не  просто  найти  учителя, 

способного  самостоятельно,  в  одиночку,  реализовывать  программу  «Триединства 

языков» на своем уроке. Необходимо, чтобы стремление к полиязычию было еди-

ной целью, и не только преподавателей языковых дисциплин, но и любого казах-



25

коллективная монография 

станца, способного внести лепту в формирование поликультурной личности. Обя-

зательным условием достижения поставленных целей является стремление каждого 

гражданина жить в конкурентоспособной, культурно богатой стране, с обширными 

международными связями, ведь «интеллектуальные знания в сочетании с духовно-

нравственными ценностями могут стать инструментом для адекватной реализации 

и способствовать внутренним тенденциям прогрессивного, цивилизованного раз-

вития культуры, обогащаясь ценностями культур всех народов, населяющих нашу 

Землю» [5, с.127].



Использованные источники:

1.  Маймакова  А.  Д.  Сопоставительное  изучение  лексики  казахского  и  русского 

языков/  /  Исследование  славянских  языков  в  русле  традиций  сравнительно-

исторического и сопоставительного языкознания. – М., 2001. – с. 74-77

2.  Кожабекова Р.Т. Аспекты изучения грамматических систем казахского и русского 

языков в компаративной лингвистике // Материалы IX Международной научно-

практической  конференции  «Эффективные  инструменты  современных  наук». 

–  София,  Болгария,  2013.  –  с.  59-64  Электронная  версия:  http://www.rusnauka.

com/13_EISN_2013/Philologia/7_136478.doc.htm

3.  Бахтин М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных 

науках // Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – с.297-325. 

Электронная версия: http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_text.htm

4.  Попова Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкозна-

ния // Филологические науки, 2002. – №3. – с. 69–77.

5.  Гадзаова  Л.П.  Роль  обучения  иностранным  языкам  в  контексте  развивающих 

тенденций профессионального и личностного становления студентов нелингви-

стических вузов// Вестник Пермского университета. – Серия «Философия. Пси-

хология. Социология». – Выпуск 4 (16), 2013.



26

Кирьянова Ирина Леонидовна

преподаватель русского языка и литературы

Специализированный лицей «Арыстан»

ОБОГАЩЕНИЕ ЛЕКСИКИ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ 

НА УРОВНЕ ТРИЯЗЫЧИЯ 

(ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОМ ЛИЦЕЕ «АРЫСТАН»)

Многие учебные заведения по всему миру стремительно вводят в учебный 

процесс  все  больше  элементов  подготовки  учащихся  к  жизни  в  информационном 

веке. Коллектив учителей и наставников Лицея «Арыстан» тоже настроен на поис-

ковую деятельность и новаторство. В целях повышения образовательного уровня в 

Лицее  созданы  необходимые  условия  для  формирования  нового  облика  будущего 

офицера Казахстанской армии – высококвалифицированного, культурного и креатив-

ного. Основная задача – создать высокий уровень образования для юношей, сформи-

ровать такие черты, как мужество, выносливость, настойчивость, твердый характер, 

высокую культуру, развивать чувства патриотизма и гражданского долга. Для реше-

ния этой важнейшей задачи и совершенствования русского языка, на котором ведется 

обучение лицеистов, используются наиболее сложные в теоретическом плане страте-

гические формы и методы, что в перспективе выводит на новый качественный уро-

вень взаимодействие армии и школы. Идея состоит в обогащении словарного запаса 

военной терминологией, что сказывается на успеваемости, а в итоге – на качестве 

профессиональной подготовки военных ресурсов, удовлетворении потребностей че-

ловека и общества. 

В нашем Лицее сложились исключительно благоприятные условия и для обо-

гащения лексики, развития навыков языковой деятельности. Воинский уклад жизни, 

богатый библиотечный фонд, в необходимом объеме услуги Интернета, учебная про-

грамма, позволяющая более глубоко освоить основы военного дела, обеспечивают у 

обучаемых воспитание лидерских качеств, высокую дисциплинированность, органи-

зованность и чувство уверенности в себе.

Проблема языка – это проблема века. Язык связан со всеми общечеловече-

скими  проблемами:  с  политикой  войны  и  мира.  Язык  лежит  в  основе  воспитания. 

Проблемы перевода – это тоже проблемы языка. 

На протяжении всей истории человечества разные народы вступали, вступа-


27

коллективная монография 

ют в экономические, политические, военные, культурные, научные и другие отноше-

ния. В процессе общения этих народов происходило формирование различных типов 

многоязычия.

В настоящее время значительно возрос интерес к проблеме триязычия, в рам-

ках которого есть еще много не до конца изученных вопросов: как происходит про-

цесс овладения первым и вторым иностранными языками, как формируется система 

неродного языка в сознании человека, как при этом формируется значение слова, ко-

торое принадлежит другому языку – не своему? Интерес представляет и сопостави-

тельный анализ: что общего и различного в формировании значений слов родного и 

изучаемого языков, в особенности если их несколько?

Триязычие открывает новые возможности для наших лицеистов в образова-

нии, культуре, науке, во всех сферах деятельности.

Государственная Программа триязычия 2007 года набирает обороты и полу-

чает конкретное воплощение и реализацию в Лицее. Значение полиязычной культуры 

в становлении личности будущего офицера настолько велико, что задачи по ее фор-

мированию занимают особое место в воспитании, образовательной среде школьно-

го сообщества. Именно слово как единица языка, структурированная, в частности, в 

аппарате военной терминологии, интегрированная с другими языками, вводит лице-

иста в мир, помогает понять его и освоиться в нем, помогает осознать себя как инди-

видуальность и стать активным участником в жизни общества. Ведь слово является 

основным средством коммуникации и формой самовыражения.

Просто зубрить языки – это неправильно. Нужно, чтобы учащийся ощутил 

потребность в их изучении. 

В  современных  условиях  приоритетным  считается  педагогически  ориен-

тированное межъязыковое сопоставление. 

Наличие одинаковых и сходных явлений 

значительно облегчает задачу овладения новым языком: перед учеником раскрыва-

ется наглядная картина, по которой он сравнительно легко усваивает элементы этого 

языка, известные ему уже по первому языку.

Сопоставительное изучение языков я провожу на всех уровнях: фонологиче-

ском, морфемном, лексическом, синтаксическом. 

Обучение с первого же этапа урока 

направлено на формирование коммуникативной компетенции: с рапорта-доклада де-

журного учащегося о готовности класса к уроку и актуализации пройденной темы. 

Например, вначале дежурный докладывает на русском языке: «Товарищ учитель! 9-А 

класс к уроку русского языка готов. Из 20 лицеистов налицо 19, один – на выезде, 

защищает честь Лицея на олимпиаде. Домашнее задание - § 18, «Виды бессоюзных 

сложных  предложений»,  значение  паронимов  «героический-геройский»,  фразео-

логизма «с открытым забралом». Затем следует доклад на казахском и английском 

языках. Задача моего урока – дать практическое применение научному обоснованию 

триязычия.

Идея обогащения лексики военной терминологией и перевода ее на казах-

ский и английский языки оказалась работоспособной. Материал работы составили 

термины, полученные путем выборки из публицистических и художественных тек-

стов, печатных и электронных источников. Стали изыскивать стратегии и формы во-

площения идеи, развивающие умения систематизировать понятия по категориям, ис-

ключать лишнее, не соответствующее заданным признакам, узнавать знакомые слова 


28

по описанию.

Формированию  орфографической  зоркости  служат  задания  опережающего 

характера – подобрать пары слов с удвоенной и мнимой согласной (артиллерия-кава-

лерия, коммуникация-капитуляция, трассер-теракт); обогащению словарного запаса 

служат задания по подбору синонимического ряда (диверсия-подрыв-теракт, реког-

носцировка-осмотр-обход,  коммуникация-связь-общение);  расширение  кругозора 

формируется прослеживанием за эволюцией военной терминологии (камень-копье-   

лук-берданка-ружье-автомат-гранатомет-кассетная

 

бомба-гаубица-ракета-



ядерная  бомба);  росту  профессиональной  подготовки  способствует  определение 

четвертого  «лишнего»  слова  (сражение-драться-вылазка-осада,  мортира-бомбарда-

баллиста-трассер); воспитание соревновательного духа происходит в ходе создания 

синтаксического минимума в рамках предложения (на скорость выстроить цепочку 

вопросов  для определения в  предложении  роли  слов  «кавалерия»,  «на  изготовку»: 

Для контроля за тактическим ходом противника в боевые действия вступил мобиль-

ный молодежный отряд из числа легкой кавалерии. Взводный подал команду «на из-

готовку».)

В рамках интеграции с литературой и преемственности поколений активи-

зируют процесс образовательной грамотности задания на стимулирование изучения 

произведений  через  интерес  познания  военной  терминологии.  Во  время  изучения 

древнерусского памятника литературы «Слово о полку Игореве» [1] вовлекаю уча-

щихся в процесс познания изобразительно-выразительных средств трех языков – рас-

пределить слова по категориям на «архаизмы» и «историзмы» (шелом, стяги, щит, 

бранные, меч, дружина, шишак, полон, оратай, булатный, сеча, колчан, копье, секи-

ра). То же задание даю и в процессе актуализации знаний перед изучением творчества 

М.Ю. Лермонтова (из стихотворения «Бородино»: редут, пушки, кивер, булат, улан, 

драгун, рукопашный, богатыри, ядро). В процессе работы лицеисты определяют зна-

чение устаревших слов, их правописание и возможный перевод на казахский и ан-

глийский языки. 

В  начале  изучения  романа  М.Ю.  Лермонтова  «Герой  нашего  времени»  [2] 

активизирует словарный запас учащихся на трех языках задание соревновательного 

характера: найти и записать как можно больше слов военной терминологии (офицер-

ский сюртук, эполеты, подпоручик, оружие, кинжал, фуражка, пуля, винтовка, шаш-

ка, гурда, лезвие, кольчуга и т.д.). Из этого же произведения на уроках русского языка 

во время знакомства с видами сложных предложений учащиеся выписывают сложно-

сочиненные предложения, содержащие слова военной лексики, используя при этом 

перевод их на казахский и английский языки («Уж по крайней мере наши кабардин-

цы или чеченцы хотя разбойники, голыши, зато отчаянные башки, а у этих и к ору-

жию никакой охоты нет: порядочного кинжала ни на одном не увидишь»); повторяют 

структуру анализа предложения по цели высказывания («Приходите ко мне всегда в 

фуражке» - побудительное, «На нем был сюртук без эполет» 

 повествовательное, 



«А вы давно здесь служите?» 

 вопросительное); формируют навыки правописания 



предложений с прямой речью («Когда он приехал на Линию, я был подпоручиком, 

 



прибавил он, 

 и при нем получил два чина за дела против горцев») и т.д.



Готовясь к итоговому экзамену в 11 классе – Единому Национальному тести-

рованию (который предполагает сдачу русского, казахского и – по желанию – англий-



29

коллективная монография 

ского языков), 

 лицеисты разбираются в составе многоструктурного предложения, 



определяют количество предикативных частей, чем осложнены предложения, сред-

ства и характер связи, пополняя свой лексикон на трех языках военными элемента-

ми («Послушай, Казбич, ты добрый человек, ты храбрый джигит; отдай мне свою 

лошадь, и я сделаю все, что ты хочешь, украду для тебя у отца лучшую его винтовку 

или шашку, что только пожелаешь, 

 а шашка его настоящая гурда: приложи лезвием 



к руке, сама в тело вопьется; а кольчуга

 – 


такая, как твоя, нипочем»).

Учащиеся 10 класса увлечены составлением словаря на трех языках по раз-

делам: долг, честь, отвага на основе изучения романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и 

мир» [3] (долг – фланг, наступление, полки, командир, пехотный, атака, бой, непри-

ятель, сражение, Отчизна; честь – турнир, эскадрон, эфес сабли, со штыком напере-

вес,  гвардия,  настигнуть;  отвага  –  жертвовать,  храбрость,  решиться,  наступление, 

ранение, изрубить).

С  жанром  «солдатская  поэма»,  с  произведением  «Василий  Теркин»                             

А.Т. Твардовского [4] связана работа по обогащению лексики военной терминологией 

на русском, казахском и английском языках. Здесь идет уже плановая работа по этому 

направлению: вначале выучить фрагменты поэмы, показывающие символ бессмер-

тия солдата-освободителя («Буду плакать, выть от боли, Гибнуть в поле без следа, Но 

тебе по доброй воле Я не сдамся никогда»), тяготы военной службы («И едва герою 

снится Всякой ночью тяжкий сон; Как от западной границы Отступал к востоку он; 

Как прошел он, Вася Теркин, Из запаса рядовой, В просоленной гимнастерке Сотни 

верст земли родной»), пацифические нотки («Взять топор, шинелку сбросить, Нару-

бить хозяйке дров»), патриотизм и мужество освободителей и защитников («Пушки 

бьют в кромешной мгле. Бой идет святой и правый. Смертный бой не ради славы, 

Ради жизни на земле»); а затем анализировать поэму с точки зрения разнообразия 

средств  художественной  выразительности:  антитезы  (рокот  самолета  –  жужжание 

майского жука), аллитерации (военный рев и рокот – Р и Н) и др.

В основе биографической повести о генерале Панфилове «Наш генерал» Ба-

уржана Момыш-улы [5], статей и рассказов о начальнике Лицея «Арыстан», генерале 

Тауланове, лицеисты на трех языках – русском, казахском и английском 

 пишут со-



чинение-описание характера воина, прославление ратного подвига, героизма народа 

при защите Родины от врага.

В знаменитой английской пьесе Шекспира «Макбет» лицеистам предлагает-

ся выписать слова и предложения военной тематики при обсуждении победы полко-

водца (война, бой, кинжал, смелость, отвага; «Не помню дня суровей и прекрасней»), 

перевод которых на другие языки обозначает идентичные понятия.

Высокий идейный смысл произведений и заданий на военную тематику, ин-

тегрированную триязычием, служит созданию концепции военного человека и рас-

ширяет просторы лексики. Лицеисты, как будущие офицеры, в ходе выполнения за-

даний и изучения таких произведений приходят к осознанию того, что и то, и другое 

соединяется в слове «подвиг». Писатель и офицер, исполняя свой гражданский долг, 

совершают подвиг. «Человеку нужен подвиг – иначе поймет ли он, что сердце должно 

пылать?»

Целью подобных интегрированных уроков является не только оттачивание 

мастерства в овладении и обогащении словарного запаса военной терминологией по-


30

средством триязычия, но и повышение статуса армии, военных структур Республики 

в глазах мальчишек – будущих представителей военной элиты страны, воспитание 

патриотизма, ответственности за будущее, преемственности поколений.

Можно лишь надеяться, что однажды влияние вооружений на повседневную 

жизнь сократится. А пока появление новых видов оружия и совершенствование спо-

собов ведения войны способствуют постоянному расширению терминологического 

аппарата. Поэтому военная терминология неизменно пополняет лексический состав 

как русского, так и казахского и английского языков. Подобное обогащение словар-

ного  запаса  наших  лицеистов  представляется  особенно  важным  ввиду  растущего 

интереса к проблемам образования на языковом уровне и овладения иностранными 

языками. А идея триязычия продиктована интеграцией нашей страны в мировое со-

общество и желанием преодолеть языковой барьер. Чтобы стать развитым, конкурен-

тоспособным государством, мы должны стать высокообразованной нацией.



Использованные источники:

1.  «Слово о полку Игореве». М., Изд-во: Роман-газета, 1995.

2.  Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4-х томах. Т. 1, 4. М., «Правда», 1969.

3.  Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 12-и томах. Т. 4. М., «Художественная лите-

ратура», 1973.

4.  Твардовский А.Т. Поэмы. Москва. «Слово», 2008.

5.  Момышұлы Б. Ұшқан ұя : Повесть, әңгiме, нақылдар. – Атамұра, 2003. – 240 с.

6.  www.lib.ru/SHAKESPEARE/makbet2.txt



31

коллективная монография 



РАЗДЕЛ 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ  

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Dinara Baksikovna Dosmurzina

English teacher 

Specialized lyceum “Arystan”

WORD ORDER IN ENGLISH, KAZAKH AND RUSSIAN SENTENCES

You can never understand 

one language until you 

understand at least two. 

Geoffrey Willans

Language is one of the major topics in Kazakhstan and offers endless opportunities 

for debate and research. In his Address to the People of Kazakhstan, “A New Kazakhstan 

in a New World”, the president emphasized: «... I propose that the “Linguistic Triunity” 

cultural project be put into gradual execution. Kazakhstan must be perceived throughout 

the world as a highly-educated country, whose population employs three languages...” In 

this regard, Kazakhstan does not have three languages for three ethnic groups - it has one 

language for national identity, one for the region and one for globalization and to view this 

as one of the top priorities of state linguistic policy.

At  present  Kazakhstan’s  government  takes  action  about  creating  conditions  for 

young  generation  to  learn  Russian  and  English  equally  as  Kazakh  language. This  three 

languages policy should be encouraged on a State level. As a part of implementing the “Lin-

guistic Triunity” cultural project it is essential to raise the quality of textbooks and teaching 

materials in English and to examine the issues of educational development in three languag-

es. Also the methodology of teaching above mentioned languages should be advanced.

One  of  the unsustainable dogmas in methodology is the widespread belief that 

English is best taught through the medium of English itself, without reference to, or use of 

the students’ own languages. There are textbooks, methods, syllabuses and organizations 

in which you must never use the students’ own language; absolutely everything must be in 

English language, always and without exception. Nevertheless translation and comparison 

of students own languages come naturally as a resource for those who are able to use them 

in foreign or native language learning. Being able to switch and mix languages is an im-

portant skill in the contemporary Kazakhstan’s trilingualism. Students can build on existing 


32

knowledge and relate Kazakh and Russian languages to English. 

Reference to the state or official languages of Kazakhstan is essential part of study-

ing English among the students of specialized lyceum “Arystan”. Boys from all regions of 

Kazakhstan at the age of 13-14 enter the lyceum on a competitive basis. They take exams 

on five subjects and three of them on language studies. Of course, level of English knowl-

edge ranges from beginner to upper-intermediate. Each grade is divided into two groups by 

placement test, which helps teachers to attain individual approach to each student.

The  well-known  Kazakh  academic  linguist  K.  Zhubanov  said:  “In  language 

one rarely encounters words that perfectly parallel the meaning of any word in another 

language. For example, Russian has the generic concept of ‘пастух’ (herdsman), but 

lacks the specific concept of ‘қойшы’ (shepherd) and ‘жылқышы’(horse breeder), yet, 

conversely, has the specific concepts of ‘хлеб’ (bread) and ‘конюшня’ (horse stable). 

The Russian word “тетя” (aunt) may be translated both as ‘жеңеше’(sister-in-law) and 

‘апа’(aunt, sister), but the Kazakh ‘апа’ in Russian may signify either sister or aunt. 

Every Russian sentence, however complex it may be, can likewise be translated into 

Kazakh in a single sentence. Such a sentence-by-sentence translation, however, cannot 

always ensure accuracy – not only of style, but also of meaning.” It means that teach-

ing English without reference to the students’ own language will not be so effective in 

any aspects of studying unless English is core subject. It is obvious that majority of 

the students firstly ideate everything in their mind in Kazakh or Russian languages and 

then write or express their thoughts in English by translating them word by word. That 

is why it is very important to remind them the differences of word order of these three 

languages.

Certainly there is no comparison between these three languages at first sight. Like 

all of the Turkic languages, Kazakh is agglutinative, that is, grammatical functions are in-

dicated by adding various suffixes to fixed stems. Russian is an East Slavic language and 

it has preserved an indo-European synthetic inflectional structure, although considerable 

levelling has taken place. English is a West Germanic language which is now global lingua 

franca. It relies on auxiliary verbs and word order for the expression of complex tenses, 

aspect and mode, as well as passive constructions, interrogatives and negation.

Word order in Kazakh is of considerable importance, and is fixed. In a simple de-

clarative sentence the subject is usually found at the beginning, the predicate is always at 

the end, the modifier precedes the word being modified, and the modifier of time is placed 

at the beginning of the sentence. In the same way, English has a fixed order of the parts of 

the sentence, in which subject, predicate, and so forth each has its own place. In the Rus-

sian language, the word order is rather flexible. Though the Russian sentence is generally 

arranged Subject-Verb-Object, the grammar rules allow to use virtually any combination of 

subject, verb and object within the sentence.

The  following  errors  of  my  students  make  me  to  emphasize  the  word  order  of 

Kazakh, Russian and English languages: ‘ My father a doctor’, ‘You cinema went?’, ‘We 

every day football play.’,‘My friend computer games play not’, etc. Previous two sentences 

shows the mistakes of students whose first language is Russian, and the next statements are 

example of Kazakh speaking students.

Word order chart was developed to improve the students’ writing and speaking 

skills in English and language usage. 



33

коллективная монография 



Kazakh

English

Russian

[modifier of time]-

Subject –Object-

Predicate

(Subject-Object-Verb)



Subject-Predicate-Object 

[direct, indirect]-[modifier of 

place and time]

(Subject-Verb-Object in 

English linguistic sources)

flexible


Кеше біз кітапханаға 

бардық.


We went to the library 

yesterday.

1. Вчера мы ходили в библиотеку.

2. Мы вчера ходили в библиотеку.

3. В библиотеку мы вчера ходили.

4. Ходили мы вчера в библиотеку.

5. В библиотеку вчера мы ходили. 

6. В библиотеку ходили мы вчера.

In Russian language the word order does not change the meaning if the sentence 

is taken out of context, as you could see in the example above. At the same time, Russian 

word order has its own peculiarities. One of these peculiarities is that in written Russian 

emphasized information comes at the end of the sentence. In a conversation, the word order 

is more flexible since intonation and stress may be used to show the emphasized information 

in a sentence. In any case in Kazakh sentences the new information comes before predicate. 

For example, look at the sentences:

Ерали едет в Астану. – Erali is travelling to Astana. – Ерәли Астанаға бара 

жатыр.

The emphasis is on the word Астану (Astana), it is a new information because this 



sentence tells where Erali is travelling. If another word order is used:

В Астану едет Ерали. – It is Erali who is travelling to Astana. – Астанаға 

Ерәли бара жатыр.

The emphasis is on the word Erali, and, in this case, the sentence tells who is 

travelling to Astana.

Let  us  translate  the  flexible  Russian  sentences  word  by  word  into  Kazakh  and 

English. For example: 

Russian

Kazakh

English

1)Кошка поймала мышь.

 

2) Мышь поймала кошка. 



1) Мысық тышқанды 

ұстап алды.

2) Тышқанды мысық 

ұстап алды.

1) A cat caught  

a mouse.


2) A mouse caught  

a cat.


because of words endings, the 

parts of the Russian sentence can 

go in almost any order without 

causing any misunderstanding on 

the part of the listener.

it has post-positions rather 

than prepositions, so it 

keeps the same meaning 

because of suffixes. 

totally opposite meaning

Existence of subject and predicate are obligatory in Kazakh and English languages. 

Russian  impersonal  and  personal  indeterminate  sentences  are  corresponding  to  English 



34

sentences with formal subject which is often realized by ‘it’. For example:



Kazakh

English

Russian

Суық болып тұр.

[SV]

It is cold.



[SVO]

Холодно.


[ Predicate ]

The most serious mistake which is often made by students is missing the linking 

verb ‘be’, because in Kazakh and Russian languages predicate does not contain just verb but 

other parts of speech. For instance: 



English

Russian

Kazakh



am a student of ninth 

grade.

Я 

ученик девятого класса. 



Мен тоғызыншы сынып 

оқушысымын.

am – I person singular form 

of linking verb ‘be’

predicate is expressed by 

noun

by adding personal suffixes 



of parts of speech to the 

noun the predicate is made

Mastering to put a question to somebody and answer to a question is the most 

difficult branch of English syntax for Kazakh and Russian speakers, because they have no 

idea of auxiliary verbs. 

English

Kazakh

Russian

General questions have the next word order in Kazakh and English languages, whereas 

Russian questions are formed as statements.



Auxiliary verb – Subject 

– Main verb –Object 

–[adverbial modifier]



?

[modifier of time] – 



Subject– 

Object – Verb – Question 

Pasrticles (ма/ ме/ па/ пе/ 

ба/ бе/ ше)



?

question mark (in written) 

and simply “question 

tone” (in oral) can make 

interrogative sentences.

Do you like chocolate? 

Сен шоколадты жақсы 

көресің ба?

Ты любишь шоколад?

There are number of words used to form 



special questions in each considered 

language.



What do you like? 

Сен 


нені жақсы көресің?

Что ты любишь?

An 


alternative question gives a choice of two or more answers in the question and 

includes or in English, әлде + question particles in Kazakh and или in Russian:

Do you like chocolate 

or 

ice-cream?

Сен шоколадты жақсы 

көресің 


беәлде 

балмұздақты 



ма?

Ты любишь шоколад 



или 

мороженое?



Disjunctive questions are normally used in spoken languages when you want someone 

to agree or disagree

You like chocolate, 

don’t 

you?

Yes, I do./ No, I don’t.

Сен шоколадты жақсы 

көресің, 



солай емес пе?

Иә, солай / Жоқ, олай емес.

- Ты любишь шоколад, 

не  

так ли?

- Да, люблю./ Нет, не 

люблю.

Most of my students have difficulties with word order at the beginning of their 



studies and of course the problem is often specifically related to their L1 and L2. By focusing 

35

коллективная монография 

on word order in my everyday lessons and using above given charts, I observe that they 

leave them feeling more confident in their English speaking abilities.



Reference to:

1.  A  New  Kazakhstan  in  a  new  world.  Letter  from  the  President  to  the  People  of 

Kazakhstan. Astana, 2007

2.  Kazakh language Course for Peace Corps Volunteers in Kazakhstan. B.Alpysbaeva, 

B.Ismagulova, U.Turguzhanova. Almaty, 1995

3.  Казахский  язык  для  всех.  А.Ш.Бектурова,  Ш.К.Бектуров.  Алматы:  Атамұра, 

2004 

4.  Пособие по русскому языку для учащихся 9-11 классов. В.С.Гетманова



5.  www.ego4u.com.

6.  www.usefulenglish.ru

7.  www.wikipidea.org

8.  www.awl-demo/com/kazakh. 



36

ПРИЛОЖЕНИЕ №1. РУССКО-КАЗАХСКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ 

ОСНОВНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ДЛЯ ЛИЦЕИСТОВ 

СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ЛИЦЕЯ «АРЫСТАН»

Ра

здел

Лингвистические термины 

на русском языке

Лингвистические 

термины на казахском 

языке

Лингвистические 

термины на ан-

глийском языке

Фоне

тика

Звуки


Дыбыстар

Sounds


Буквы

Әріптер


Letters

Гласные


Дауысты дыбыстар

Vowels


Ударные

Екпін түсетін

Stressed

Безударные

Екпін түспейтін

Unstressed

Согласные

Дауыссыз дыбыстар

Consonants

Твердые


Жуан

Hard


Мягкие

Жіңішке


Soft; Palatalized

Звонкие


Ұяң дауыссыздар

Voiced


Глухие

Қатаң дауыссыздар

Voiceless

Парные


Жұп

Diphthong

Непарные

Тақ


Monophthong

Сонорные


Үнді дауыссыздар

Sonorant


Шипящие

Салдыр


Sibilant

Морф

емика

Приставка

Сөз алды қосымшасы

Prefix


Корень

Түбір


Root

Суффикс


Жұрнақ

Suffix


Окончание

Жалғау


Ending

Основа


Негіз

Stem


Морф

ол

огия

Части речи

Сөз табы



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет