Практический курс английского языка 2 курс



Pdf көрінісі
бет63/141
Дата02.12.2023
өлшемі1,21 Mb.
#131428
түріУчебник
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   141
Байланысты:
КЛЮЧИ , 2 курс-аракин

Ex. V, p. 281 
 
1. No man can serve two masters. — Никто не может служить двум господам. 
(Нельзя служить двум господам одновременно/сразу.) 
Не serves as gardener. — Он работает садовником. Не served three years in the 
army/navy. — Он прослужил три года в армии/на флоте. 
These shoes have served me two years. — Эти туфли прослужили мне два 
года. 
A wooden box served as a table. — Вместо стола мы (они
 и т.п.)
использовали деревянный ящик. 
The waiter served the soup. — Официант подал суп. Dinner is served. — 
Обед подан. 
There was no one in the shop to serve me. — В магазине меня некому было 
обслужить. 


It serves you right for having disobeyed me. — Так тебе и надо за то, что ты 
меня не послушался. 
He was in active service during the war. — Во время войн: он был на 
действительной военной службе./Во время войны он был в армии/на флоте и 
воевал. 
Не has been in the Diplomatic Service for three years. — Он находится на 
дипломатической службе уже три года. 
The meals at this restaurant are good, but the service is poor. — Кормят в этом 
ресторане хорошо, но обслуживани здесь плохое. 
The train service is good here. — Здесь хорошо налажено железнодорожное 
сообщение. 
She no longer needs the services of a doctor. — Ей больше не требуются 
услуги/не требуется наблюдение врача. 
My room is at you service. — Моя комната к вашим услугам. 
2. a familiar voice — знакомый голос a familiar face — 
знакомое лицо 
a familiar name — знакомое имя a familiar scene — знакомая сцена, 
знакомое место a familiar handwriting — знакомый почерк a familiar song 
— знакомая песня a familiar melody/tune — знакомая мелодия a familiar 
scent — знакомые духи, знакомый аромат a familiar smell — знакомый 
запах 
You should be familiar with the facts before you start investigation. — Перед 
тем как начать расследование, вам нуж но глубоко/досконально ознакомиться с 
фактами. 
Не is familiar with many languages. — Он хорошо знает много иностранных 
языков. 
Her face seems familiar to me. — Ее лицо кажется мне знакомым. 
Are you on familiar ternjs with him? — Вы с ним приятели?/Вы с ним на 
короткой ноге? 
Don't be too familiar with him, he's rather a dishonest man. — He сходитесь с 
ним слишком близко, он человек не очень-то честный. 
Don't you think he is a bit too familiar with her? — He кажется ли тебе, что он 
ведет себя с ней слишком фамильярно? 
2.
This book did not impress me at all. — Эта книга не произвела на меня 
совершенно никакого впечатления. 


I was greatly/deeply impressed by his acting. — Его игра произвела на меня 
огромное/глубокое впечатление. 
What impressed you most in the play? — Что в этой пьесе произвело на вас 
наиболее сильное впечатление? 
His speech made a strong impression on the audience. — Его речь произвела на 
слушателей сильное впечатление. 
Punishment seemed to make little impression on the child. — Наказания, 
похоже, мало действовали на ребенка. 
Tell us about your impressions of England. — Расскажите нам о ваших 
впечатлениях от поездки в Англию. 
The group left a good/poor/favourable impression on the examiner. — Группа 
оставила/произвела на экзаменатора хорошее/плохое/благоприятное 
впечатление. 
an impressive ceremony 
впечатляющая/величественная/торжественная/волнующая церемония an 
impressive sight — впечатляющий/величественный/ 
волнующий вид an impressive scene — впечатляющая/выразительная сцена 
an impressive person — яркий человек, яркая личность an impressive gesture— 
выразительный/эффектный жест The scene was quite impressive. — Сцена 
получилась весьма эффектной. 
3.
Soldiers must obey orders. — Солдаты должны подчиняться приказам. 
Children must obey grown-ups. — Дети должны слушаться взрослых. 
Parents demand obedience from their children. — Родители требуют от своих 
детей послушания. 
Не is an obedient boy. — Он послушный мальчик. The children have been 
obedient today. — Сегодня дети хорошо слушались. 
disobedient — непослушный naughty — непослушный, проказливый 
4.
sunlight — солнечный свет 
daylight — дневной/солнечный свет, естественное освещение; дневное время 
суток moonlight — лунный свет gas light — газовое освещение electric light 
— электрическое освещение The sun gives light to the Earth. — Солнце 
освещает Землю. 
I got up before light — Я встал до рассвета. The light began to fail. — 
Надвигались сумерки./Свет начал меркнуть. 
Lights were burning in every room. — Все комнаты были освещены. 


Bring a light quickly! — Огня! (Свечу! Фонарь!) Быстрее! We saw the lights of 
the city. — Мы увидели огни города. Look at the matter in the right light. — 
Рассматривай это дело под правильным углом зрения. 
These facts shed a new light on the matter. — Эти данные проливают на дело 
новый свет. 
Give me a light, please. — Дайте мне, пожалуйста, прикурить. 
New evidence has recently come to light. — Недавно обнаружились новые 
улики/доказательства/факты. 
As the exams approached, she felt that at last she could see the light at the end of 
the tunnel. — По мере приближения экзаменационной сессии она наконец 
почувствовала, что видит свет в конце тоннеля/что конец ее страданиям 
близок, a light room — светлая комната a light day — ясный день light hair = fair 
hair — светлые волосы a light complexion — светлый цвет лица light 
brown/green/grey, etc. — светло-коричневый/светло- 
зеленый/светло-серый и т.п. light blue — светло-голубой, бледно-голубой 
It gets light very early these summer mornings. — Сейчас лето, и по утрам рано 
светает. 
to light a lamp/a candle — зажечь лампу/свечу to light a fire — развести 
костер/огонь Не lit a lamp. — Он зажег лампу. Please light the stove. — 
Пожалуйста, затопи печь, turn off the gas — выключить газ blow out a candle 
— задуть свечу put out a fire —погасить огонь/костер The streets were brightly 
lit up. — Улицы были ярко освещены. 
The room was lighted by six windows. — В комнате было шесть окон. 
Our houses are lighted by electricity. — Наши дома освещаются 
электричеством. 
The burning building lit up the whole district. — Зарево от горящего здания 
освещало всю округу. 
The rising sun lit up the mountain tops. — Восходящее солнце озарило 
вершины гор. 
sunlit — залитый/освещенный солнцем 
starlit night— звездная ночь 
starlit sky — звездное небо 
moonlit — залитый лунным светом, лунный (moonlit night — лунная ночь) 
6.
 
Rain prevented the game. — Игра не состоялась из-за дождя. 


I'll meet you at six if nothing prevents. — Я встречусь с тобой в шесть, если 
ничего не помешает/не помешают обстоятельства. 
Illness prevented him from doing the work. — Болезнь помешала ему 
выполнить работу. 
How can you prevent it from happening? — Как ты можешь этому помешать? 
Something prevented him from coming/his coming. — Что- то помешало ему 
прийти. 
Prevention is better than cure. — Легче предупредить (болезнь), чем 
вылечить./Легче предотвратить ошибку, чем исправить ее последствия. 
7.
 
Не earns a good wage because he works for a fair employer. — Он хорошо 
зарабатывает, потому что у него справедливый хозяин/работодатель/начальник. 
She earned her living by sewing [' saui о]- 

Она зарабатывала на жизнь 
шитьем. 
His first book earned him the fame of a novelist. — Его первая книга принесла 
ему славу хорошего романиста./Его первый роман прославил его. 
The teacher told her pupils that they had earned a holiday. — Учительница 
сказала ученикам, что они заслужили каникулы/выходной. 
Her good work earned her the respect of her colleagues. — Хорошо работая, она 
заслужила уважение своих коллег. 
Не has spent all his earnings. — Он потратил весь свой заработок. 
8. to do one's work — делать/выполнять свою работу to do one's duty 
выполнять свой долг to do one's shopping — делать покупки to do one's morning 
exercises — делать зарядку You did well/wrong to refuse. — Ты 
хорошо/неправильно сделал, что отказался. 
Having nothing better to do I went for a walk. — За неимением лучших занятий 
я отправился на прогулку. 
There's nothing to be done now. — Теперь уже ничего не поделаешь/не 
попишешь. 
No sooner said than done. — Сказано — сделано. Well begun is half done. — 
Хорошее начало полдела откачало. I must do my best to help him. — Я должен 
сделать все возможное, чтобы помочь ему. 
This medicine won't do you any good. — Это лекарство вам не поможет. 
His holiday did him a world/a lot/a great deal of good. — Отпуск явно пошел ему 
на пользу. 


It will do you more harm than good. — От этого вам будет больше вреда, чем 
пользы./Это принесет вам больше вреда, чем пользы. 
to do one's hair — причесываться, делать прическу to do one's room — убрать 
комнату to do one's bed — застелить свою постель I like the way she does her 
hair. — Мне нравится ее прическа. Will you do the beds while I do the window? 
— Застели кровати, пока я буду мыть окно. ♦ 
Did you do the British Museum when you were in London? — I Когда вы были в 
Лондоне, вы осмотрели экспозицию Британского музея/вы побывали в 
Британском музее? 
We often see foreigners in Moscow doing the sights. — В Москве мы часто 
видим иностранцев, осматривающих достопримечательности. 
It won't do to play all day. — He годится/Нельзя играть целый день напролет. 
The room will do us quite well. — Комната вполне нам подойдет. 
It won't do to sit up so late. — Нельзя ложиться спать так поздно. 
This sort of work won't do for him. — Такая работа ему не подойдет. 
Will this sheet of paper do? — Этот лист бумаги подойдет? Le Ros did well at 
the Bureau. — В Бюро Jle Po добился больших успехов./В Бюро у Jle Ро хорошо 
пошли дела. 
Everything in the garden is doing splendidly. — Все растения в саду чувствуют 
себя превосходно. 
She is doing very well at school. — Она очень хорошо учится в школе. 
Smoking should be done away with. — Необходимо покончить с курением. 
to have smth. to do with smb./smth. — иметь отношение к кому-л./чему-л., 
иметь дело с кем-л./чем-л. 
to have nothing to do with smb./smth. — не иметь отношения к кому-л./чему-
л., не иметь дела с кем-л./чѐм-л., не иметь ничего общего с кем-л./чем-л. 
to have little/not much to do with smb./smth. — иметь (весьма) отдаленное 
отношение к кому-л./чему-л., иметь с кем-л./ чем-л. мало общего. 
Не has to do with all sorts of people. — Он имеет/Ему приходится иметь дело 
с самыми разными людьми. 
We have to do with facts, not theories. — Мы имеем дело не с теориями, а с 
фактами. 
I advise you to have nothing to do with him. — He советую вам связываться с 
ним/иметь с ним дело. 


What have I to do with it? — Какое я к этому имею отношение? 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   141




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет