Сопоставление переводов
№
Kasachisches
Original
Buchstäblich
Ǜbersetzung ins
Deutsche
Kommentar
1
Balalar özderine
kereginsche özderi
bahar.
Die Kinder werden
nach ihrer Notwendig-
keit selbst züchten.
Mögen die Kinder
Vieh züchten.
Die Besetzung des Verbs bahar
durch züchten führt zur Ǟquiva-
lenz, die Stilfarbung stimmt
überein.
2 Hylym bahu?
Die Wissenschaft
züchten?
Ob ich Wissen-
schaft betreiben
soll?
Die Besetzung des Verbs bahu
durch betreiben führt zur appro-
ximativen Ǟquivalenz, die Stil-
farbung stimmt überein.
3
Shok, hylym bahar-
ha da hylym sözin
soileser adam shoq.
Nein, um die Wissen-
schaft zu züchten, bra-
ucht man einen Mann.
Wie kommt man
zu Wissen, wo es
keinen gibt, mit
dem man ein klu-
ges Wort wechseln
könnte?
Die lexikalische Besetzung stim-
mt nicht überein. Die Wortver-
bindungen hylym baharha, hy-
lym sözin soileser adam werden
durch zu Wissen kommen, mit
jmdm ein kluges Wort wechseln
ersetzt.
4
Sofylyq qylyp, din
bahu?
Die Religion züchten? Sich dem Gottes-
dienst widmen?
Durch lexikalische Besetzung
verliert der Ausdruck die Bild-
haftigkeit nicht.
Проблемы переводоведения
117
Продолжение табл. 1
№
Kasachisches
Original
Buchstäblich
Ǜbersetzung ins
Deutsche
Kommentar
5 Balalardy bahu?
Die Kinder züchten?
Die Kinder erzie-
hen?
Totale Ǟquivalenz
6
Shok, baha almai-
myn.
Kann nicht züchten.
Auch dazu tauge
ich nicht.
Lexikalische Besetzung verleiht
der Aussage Bildhaftigkeit.
7
Bahar edim, kalai-
scha bahuding ma-
nisin de bilmeimin,
ne bolsyn dep baham,
qai elge qosaiyn, qai
qareketke qosaiyn?
Weiss die Methoden
des Züchtens nicht, wa-
rum werde ich züchten,
welchem Volk würde
ich sie anschliessen, in
welchen Zustand brin-
ge ich sie?
Ich hätte gerne er-
zogen, doch weiß
ich nicht, wie und
was beizubringen
ist?
Lexisch-grammatische Trans-
formation.
Syntaktische Erweiterung der
Aussage.
Die Bildhaftigkeit bleibt erhalten.
8 Mal bahu?
Das Vieh züchten?
Die Herden ver-
mehren?
Lexikalische Transformation.
Es wird ein anderes Bild für den
Begriff verwendet.
9
Shoq, baha almai-
myn.
Nein, kann nicht züch-
ten.
Nein, das lohnt
nicht.
Lexikalische Transformation
führt auch zur Ǟquivalenz.
1
0
Endi qartaihanda qy-
zyhyn ösing köre al-
maituhyn, ury, za-
lym, tilemsekterding
azyhyn bahyp bere-
min dep, kalhan az
hana ömirimdi qor
qylar shaiym shoq.
Da ich schon alt bin
und bekomme davon
keine Freude, werde
ich nicht zum Vergnü-
gen Hochstapler, Diebe
und Bettler nicht für
das Vieh sorgen.
Ich werde die letz-
ten Tage meines
Lebens nicht trü-
ben, indem ich zur
Freude der Hoch-
stapler, Diebe und
Bettler für das Vieh
sorge.
Lexikalische Transformation. In
der Ǜbersetzung sind Semantik
und Pragmatik des Ausgangs-
textes gut getroffen.
Сопоставительный анализ переводов показывает в целом эквивалент-
ность содержания контекстов на семантическом, коннотативном, прагмати-
ческом уровнях. Многозначность казахского глагола бағу не может быть
передана на немецкий язык его прямым значением züchten. Переводчик
прибегает к разным видам трансформации – экспликации или описательно-
му переводу, лексическим добавлениям, используя в переводе дополнитель-
ные лексические единицы для передачи имплицитных элементов смысла
оригинала. В исходном казахском и переводимом немецком лежат одинако-
вые образы, но разные способы их выражения. Для глагола бағу переводчик
находит разные соответствия в немецком языке – züchten, erziehen, widmen,
betreiben, taugen, es lohnt sich, sorgen, тем самым достигая адекватности пе-
ревода, сохраняя стилистические оттенки и прагматический эффект.
Значение глагола бағу демонстрирует в первых словах назидания Абая
целую палитру коннотативных оттенков. Автор достигает это благодаря со-
четанию глагола с абстрактными и конкретными существительными: гылым
бағу – Wissenschaft betreiben, софылык багу, ел бағу – das Volk regieren, мал
бағу – das Vieh züchten, балалар бағу – Kinder erziehen. Переводчик же, судя
по анализу, проник в смысл текста, нашел подходящие эквиваленты казах-
скому обороту и сохранил образность казахского языка.
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
118
Достарыңызбен бөлісу: |