Проблемы переводоведения


О ПЕРЕВОДЕ ОБРАЗНЫХ СОЧЕТАНИЙ



Pdf көрінісі
бет2/4
Дата02.06.2023
өлшемі313,78 Kb.
#98213
1   2   3   4
Байланысты:
o-perevode-obraznyh-sochetaniy-s-kazahskogo-na-nemetskiy-na-materiale-slov-nazidaniya-abaya

О ПЕРЕВОДЕ ОБРАЗНЫХ СОЧЕТАНИЙ 
С КАЗАХСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ 
«СЛОВ НАЗИДАНИЯ» АБАЯ) 
© Жуманбекова Н.З.

 
Кокшетауский государственный университет им. Ш. Уалиханова, 
Республика Казахстан, г. Кокшетау 
Проблема изучения образных средств языка входит в число актуаль-
ных для современной лингвистической науки. Слабо разработанным 

Заведующий кафедрой Иностранных языков, к.ф.н., доцент. 


ЯЗЫК И КУЛЬТУРА 
114 
является переводческий аспект этой проблемы (в частности, передача 
образных элементов текста в переводе с казахского на немецкий), рас-
сматриваемый в данной статье. 
 
Язык, представляя систему, в то же время отражает предметно-вещест-
венное многообразие и разнообразие окружающего мира, национальное 
своеобразие и концептуальные структуры. Системная организация языка, 
трансляция культуры в языке и концептуализация сознания проявляются на 
лексико-фразеологическом уровне. Одним из важных разрядов этого уровня 
является образный строй языка.
В лингвистике довольно активно ведутся исследования категории об-
разности. При этом рассматриваются различные ее аспекты: философский, 
психологический, антропологический, эстетический и т.д. Наиболее подхо-
дящим материалом для исследования отношений образа и значения являет-
ся идиоматика, метафоры или лексические метафорические выражения: “das 
geeignetste sprachliche Material, dessen Auswertung zu einer (Teil)-Antwort auf 
die Frage nach dem Verhaltnis von „Bild“ und „Bedeutung“ beitragen kann, ist 
die Idiomatik … die lexikalisierte Metapher bzw. der Bestand an lexikalisierten 
metaphorischen Ausdrucken“ [1, с. 11].
Образный строй языка определяется как «системно-языковое явление» 
[1, с. 29]. Согласно структурно-семантической классификации образные сред-
ства делятся по критерию цельно- и раздельнооформленности на лексические 
и фразеологические. Раздельнооформленные образные выражения характери-
зуются мотивированностью, наличием семантической двуплановости в струк-
туре ее значения, наличием метафорической внутренней формы. Носителями 
языка осознается образное значение единицы, узуальность образного пред-
ставления. При этом образное значение определяется и в контексте. 
Данная статья продолжает тему исследований, связанных с образностью 
языка и его единиц. Наше внимание привлекает проблема лингвистической 
образности как лексико-семантической категории в целом. При этом возникает 
потребность в описании системы языковых образов немецкого и казахского 
языков и в плане адекватной передачи образных единиц с казахского на немец-
кий. К образным единицам немецкого языка относятся фразеологические еди-
ницы, которые составляют периферию образной идиоматики. Это «сочетания, 
частично идиоматичные по тому или иному признаку – лексико-семантическо-
му, синтаксическому, морфологическому или всем вместе» [3, с. 63].
В германистике образность исследуется как лингвостилистическая, об-
щеязыковая, психолингвистическая и литературоведческая категория [4], 
[5], [6]. Образные средства (Mittel der Bildkraft и Bildlichkeit) в стилистике 
немецкого языка относятся к стилистическим элементам. К средствам об-
разности, согласно Э. Ризель, относятся, в свою очередь, тропы и сравнения 
[4]. Тропы включают метафору, метонимию, синекдоху, парафразу, шифр, 
персонификацию, синестезию, аллегорию, символы, параболы, литоты, ги-


Проблемы переводоведения 
115 
перболы, которые реализуются в лексических и фразеологических единицах. 
Выразительные возможности сравнений и тропов Э. Ризель демонстрирует 
на примере текстов из различных функциональных стилей
Предметом исследования немецких лингвистов являются образные сло-
ва и выражения, их семантика, функционирование в различных типах тек-
ста. Так, по мнению Б. Совински образность является важнейшим стилисти-
ческим средством. В различных типах текстов она может выполнять разные 
функции. В деловой корреспонденции она служит уточнению существа де-
ла и используется редко, в то время как в художественных произведениях 
она играет важную роль, создавая фиктивную реальность. По содержанию и 
форме он различает прямые и опосредованные образы (unmittelbare (direkte) 
und mittelbare) [6, с. 125-127]. 
Казахский язык как и любой другой также отличается своей образно-
стью. Образный строй казахского языка составляют лексические и фразео-
логические единицы, реализующиеся в различных стилистических средст-
вах: метафоре, метонимии, синекдохе, парафразе, персонификации, сине-
стезии, аллегории, символах, параболе, литоте, гиперболе и др. Образные 
средства изучаются на материале художественных текстов в прозе и поэзии. 
Функциональный подход при исследовании образных средств прослежива-
ется в трудах Р. Сыздыковой, анализирующей язык и стиль Абая, Махамбета 
[9, 10]. Объектом исследования Р. Сыздыковой являются образные средства 
в художественной литературе, их семантическая и эстетическая функции.
Особое место в ряду исследований занимают проблемы перевода образ-
ных средств. Изучению образности казахских пословиц и их переводам по-
священы труды немецкого тюрколога М. Кирхнер [7, 8]. Каммер Г., анали-
зируя переводы произведений В.Ф. Пановой с русского на немецкий, обра-
щает внимание на главную проблему ее исследования – проблему перевода 
фразеологических единиц. Факторы переводимости идиом, о которых пи-
шет Д. Добровольский, приемлемы и для неидиоматических выражений. 
“Da verschiedene Kontexte verschiedene Aspekte der semantischen Struktur fo-
kussieren, muss das gleiche L1-Idiom je nach Kontext unterschiedlich übersetzt 
werden… Da bestimmte periphere Komponenten des Inhaltsplanes unter den 
entsprechenden kontextuellen Bedingungen in den Vordergrund rücken können, 
werden die sonst irrelevant scheinenden Besonderheiten der Bedeutung für die 
adäquate Ǜbersetzung entscheidend [14, с. 163]. Исходя из этого, следует обра-
тить внимание на функциональную принадлежность, на функциональную 
эквивалентность переводимых словосочетаний, на контекст. Не всегда воз-
можно и необходимо сохранение образности в каждом контексте. 
На материале перевода «Қара сөздер» Абая Кунанбаева, выполненной 
Л. Захаровой мы можем проследить за степенью сохранения образности 
фразеологических единиц и одним из значимых компонентов их значения – 
мотивированностью [15, с. 15-16; 16, с. 11]. Среди образных средств выде-


ЯЗЫК И КУЛЬТУРА 
116 
ляются как экспрессивные, так и нейтральные образные слова и сочетания. 
Например, образное представление о воспитании реализуется в казахском 
языке в значении глагола бағу: 1) пасти скот 2) следовать чему-либо 3) вос-
питывать 4) содержать. Данный языковой образ передается и творчески ин-
терпретируется в словах назидания «Қара сөздер» Абая Кунанбаева. Раз-
мышления Абая о смысле жизни выражаются в каждом новом абзаце об-
разными словосочетаниями – ел бағу, елге бағым жоқ, кісі бақпаса, жастар 
бағамын демесе, ғылым бағу, дін бағу, балаларды бағу. Один из двух компо-
нентов в словосочетаниях сохраняет свое прямое номинативное значение, 
другой же выступает в значении переносном, фразеологически связанном. 
Лексическое значение глагола бағу (пасти скот) способствует созданию об-
разного значения, которое являет собой двуплановую структуру. В сочета-
нии с разными компонентами-существительными оно приобретает метафо-
рическое значение «ухаживать, содержать, воспитывать».
Приведенные примеры образных средств в казахском языке из текста 
первых слов назиданий реализуются с помощью словосочетаний с синтак-
сической структурой существительное + глагол. При переводе на немецкий 
язык образность сохраняется за счет передачи их значения другими слово-
сочетаниями или выражениями. К примеру, буквальный перевод словосоче-
тания Ел бағу? будет звучать как Пасти народ? Переводчик использовал в 
немецком языке для сохранения смысла глагол regieren – управлять. Das 
Volk regieren? – Управлять народом? В следующей таблице приводятся при-
меры из десяти контекстов, буквальный и литературный перевод и краткий 
комментарий к нему. 
Таблица 1 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет