Проблемы языкознания


ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТА



Pdf көрінісі
бет11/43
Дата03.03.2017
өлшемі4,64 Mb.
#6669
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   43

 
ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТА 
(НА МАТЕРИАЛЕ ЭКПЕРТИЗЫ СПОРНОГО ТЕКСТА)   
 
В  статье  рассматриваются  вопросы,  связанные  с  взаимоотношением  между 
теоретической  и  прикладной  лингвистикой.  На  материале  экспертизы  спорного  текста 
обосновывается положение о том, что это взаимоотношение следует квалифицировать не 
как  противостояние,  а  как  взаимообогащение.  При  исследовании  спорного  текста  как 
источника 
коммуникативных 
конфликтов 
необходимо 
использовать 
научно-
исследовательский  аппарат  современной  теоретической  лингвистики,  обладающего 
огромной  объяснительной  силой.  Решая  сугубо  прикладные  задачи,  лингвистическая 
экспертиза  текста  ставит  новые  задачи  перед  теоретической  лингвистикой.  Эти  задачи 
во многом определяют общие тенденции развития современного гуманитарного знания. 
 
Ключевые 
слова: 
теоретическая 
лингвистика, 
прикладная 
лингвистика, 
коммуникативные  конфликты,  спорный  текст,  лингвистическая  экспертиза  текста, 
юридизация языка. 
 
Состояние лингвистики конца XX - начала XXI вв. нередко характеризуют оппозицией 
«теоретическая  («чистая»)  лингвистика  vs.  прикладная  лингвистика».  Такая  характеристика 
лингвистики  как  отрасли  гуманитарного  знания  во  многом  связана  с  коренными 
изменениями  в  жизни  современного  общества  и  с  осознанием  особой  роли  в  современном 
мире  науки  о  языке  и  науки  в  целом.  Углубление  научной  рефлексии  способствовало 
изменению  взгляда  на  язык,  на  его  онтологические  свойства,  его  предназначение  в 
жизнедеятельности  отдельного  языкового  социума  и  языкового  индивидуума.  И  все  это  в 
совокупности предопределило новую роль лингвистики в системе знаний о мире и человеке 
и  создало  мистификацию  кажущегося  растворения  лингвистики  в  других  науках.  Но  одно 
бесспорно:  противопоставление  «чистой»,  теоретической  лингвистики  и  лингвистики 
прикладной  –  не  генеральная  линия  развития  науки  о  языке,  скорее,  следует  говорить  о 
новых  отношениях  между  научными  дисциплинами.  В  связи  с  этим  весьма  примечательно 
мнение  Вяч.  Вс.  Иванова,  который  в  своей  книге  под  много  значимым  названием 
«Лингвистика  третьего  тысячелетия:  вопросы  к  будущему»  пишет  следующее:  «Связи 
языкознания,  с  одной  стороны,  и  шенноновской  теории  информации  и  колмогоровской 
теории  сложности,  с  другой,  представляют  примеры  того,  как  в  будущем  могут  начать 

86 
 
складываться 
отношения 
между 
научными 
дисциплинами. 
Вместо 
традиционно 
наследуемых и охраняемых  условных границ между ними наступит время исследований по 
проблемам,  а  не  по  установленному  условному  размежеванию  сфер  занятий.  Можно 
надеяться,  что  от  принятой  сейчас  традиционной  и  весьма  консервативной  классификации 
знаний уже скоро останутся одни воспоминания» [1, 29].  
С этим мнением следует согласиться, поскольку, действительно, вместо традиционной 
«классификации 
знаний» 
пришло 
время 
нового 
«отношения 
между 
научными 
дисциплинами». Более того, эти новые отношения привели к новым дисциплинам, которые 
формируются по проблемам. Понятно, что изменились и задачи самой лингвистики, которая 
всё 
отчетливее 
приобретает 
облик 
междисциплинарной 
области 
гуманитарных 
исследований,  о  чем  свидетельствуют  такие  названия  новых  «лингвистик»,  как 
прагмалингвистика  (лингвопрагматика),  геолингвистика,  урбанистическая  лингвистика, 
гендерная лингвистика, политическая лингвистика, юрислингвистика, лингвокультурология, 
лингвокриминалистика и др. Все эти дисциплины  «носят откровенно прикладной характер», 
в  связи  с  чем  появилось  новое  противопоставление  (или  противостояние):  теоретическая 
лингвистика  vs.  прикладная  лингвистика.  Однако  это  противопоставление,  как  показывают 
состояние  современной  лингвистики  и  основные  тенденции  ее  развития,  представляется 
надуманным,  поскольку  проблематика  теоретической  и  прикладной  лингвистики  оказалась 
единой.  Более  того,  стало  совершенно  очевидным,  что  решение  прикладной  задачи 
невозможно  без  использования  научно-исследовательского  аппарата  теоретической 
лингвистики.  В  свою  очередь,  прикладные  задачи  выявили  новые  аспекты,  казалось  бы, 
сугубо теоретической проблемы, способствовали формированию новой методологии науки о 
языке.  Всё  это  заставляет  говорить  не  о  противостоянии  «чистой»  лингвистики  и 
лингвистики  прикладной,  а  о  взаимообогащении  их.  Покажем  это  на  материале 
лингвистического  исследования  текста  для  решения  прикладной  задачи,  а  именно,  задачи 
правого  регулирования.  Такое  праворегулирование  обычно  связано  с  необходимостью 
решения разного рода речевых конфликтов. 
Конфликты,  крупные  или  мелкие  разбирательства,  житейские  ссоры  и  недоразумения 
от  неверно  или  необдуманно  сказанного  слова  в  той  или  иной  мере  сопровождают 
обыденную  жизнь  человека,  жизнь  любого  социального  объединения.  Это  во  многом 
вызвано  тем,  что,  как  писал  Ф.И.  Тютчев,  «Нам  не  дано  предугадать,  Как  слово  наше 
отзовется».  Эти  строки  великого  поэта  и  мыслителя  передают,  вместе  с  тем,  философское 
отношение  к  тайнам  речетворчества,  к  магии  слова  и  языка  как  особой  самодостаточной, 
животворящей сущности, порой неподвластной человеку, поскольку он живет в мире языка, 
мыслит его категориями. Находясь во власти языка, человек, действительно, не всегда может 
предвидеть,  как  его  слово  «отзовется»  в  сознании  другого,  так  как  тот,  по  словам  другого 
великого  мыслителя  В.  фон  Гумбольдта,  в  речи  услышанной  «может  открыть  что-то  еще 
неведомое,  а  чувство  –  всегда  по-новому  воспринять  что-то  еще  не  прочувствованное». 
Именно  иное,  чем  предполагал  говорящий  (пишущий),  восприятие  сказанного  слова 
порождает,  в  лучшем  случае,  непонимание,  а  в  худшем,  –  то,  что  принято  называть 
коммуникативной  неудачей,  нередко  приводящей  не  только  к  рядовой  ссоре,  но  и  к  более 
серьезным речевым конфликтам или информационным спорам. 
Спорные  тексты,  начиная  с  текстов,  фиксирующих  обыденные  речевые  ситуации, 
кончая  текстами    юридических  документов,  в  повседневной  жизни  могут  «отозваться»  не 
всегда  безобидно,  поскольку  они  иногда  воспринимаются  совершенно  не  так,  как  того 
предполагал  автор  текста.  Речевые  конфликты  в  таких  случаях,  к  сожалению,  приводят  к 
серьезным  последствиям,  связанным  с  разного  рода  разбирательствами,  крайней  формой 
которых выступают судебные.  
Судебные разбирательства, в основе которых лежат речевые конфликты, в современной 
жизни  чаще  всего  происходят  с  публикациями  в  СМИ,  потому  что  они  касаются  как 
отдельной  личности,  так  и  всей  общественности.  А  это  требует  привлечения  к 
разбирательствам  уже  многих  лиц,  и  не  только  участников  конфликтов  и  юристов,  но  и 

87 
 
специалистов,  которые  профессионально  могут  «предугадать»  и  установить,  как  и  почему 
сказанное  и  написанное  слово  «отозвалось»  именно  так,  а  не  иначе.  Понятно,  что  такую 
работу  может  выполнить  только  лингвист,  но  не  любой,  а  лишь  тот,  кто  в  совершенстве 
владеет  современным  научным  аппаратом  и  методикой  лингвистической  экспертизы  как 
особого  рода  судебной  экспертизы.  В  противостоянии  «дискурс  права  –  право  дискурса»  в 
ситуации  речевого  конфликта  решающее  слово  принадлежит  не  судье-юристу,  а  судье-
лингвисту.      
Необходимость  в  проведении  лингвистического  исследования  и  лингвистической 
экспертизы спорного текста при речевых конфликтах  и информационных спорах постоянно 
возрастает,  о  чем  свидетельствуют  многочисленные  и  все  увеличивающиеся  обращения  к 
лингвистам-исследователям и лингвистам-экспертам со стороны юридических и физических 
лиц,  судей  и  адвокатов,  редакций  печатных  и  электронных  средств  массовой  информации, 
журналистов,  а  также  от  отдельных  лиц,  о  которых  содержится  негативная  информация  в 
спорном  тексте.  С  другой  стороны,  практика  и  опыт  работы  по  экспертизе  конфликтного 
текста  свидетельствуют  о  том,  что  не  всегда  лингвист  (специалист  с  базовым 
филологическим  образованием)  может  квалифицированно  и  объективно  провести 
исследование  конфликтного  текста,  поскольку,  помимо  собственно  научного  опыта  и 
научных  знаний,  ему  необходимо  разбираться  в  вопросах  так  называемой  юридизации 
естественного языка (Голев), в проблемах специфики его функционирования в юридической 
сфере, а также в вопросах праворегулирования и правоприменения при проведении судебно-
лингвистической  экспертизы.  Таким  образом,  лингвистическая  экспертиза  имеет  два 
основных аспекта – собственно лингвистический и юридический.  
Вопросы исследования спорного текста как источника речевых конфликтов органично 
вплетаются в контекст проблематики современной лингвистики. Более того, можно считать, 
что  такое  направление,  как  лингвистика  текста  со  своим  уже  сложившимся  научным 
аппаратом,  с  богатейшим  опытом  изучения  текстов  разных  типов  и  жанров,  начинает 
обращать  особое  внимание  прикладным  аспектам  лингвистического  анализа  текста,  в  том 
числе  и  для  решения  юридических  задач.  Интенсивные  разработки  юридического  аспекта 
анализа  спорного  текста  ведутся  в  рамках  дискурсивного  подхода  к  языку  (изучение 
юридического  дискурса  как  особого  языка),  юрислингвистики,  судебной  экспертизы  (см.,  в 
частности,  работы  [2];  [3];  [4];  [5]  и  др.).  Все  это  свидетельствует  о  лингвистическом 
экспансионизме,  о  «вторжении»  лингвистики  в  другие  отрасли  гуманитарного  знания,  с 
одной  стороны,  и  существенном  изменении  облика  самой  лингвистики,  расширении  ее 
предметной  области.  Без  учета  этих  изменений  нельзя  не  только  четко  ориентироваться  в 
проблематике лингвистики как науки, но и, главное, успешно решать практические задачи, в 
том  числе  и  задачи  по  исследованию  и  экспертизе  текста.  Таким  образом,  знание 
современного  состояния  науки  о  языке,  ее  научно-исследовательского  аппарата  - 
непременное  условие  квалифицированной  экспертизы  юридического  материала  как 
источника конфликтной ситуации. 
Юридическая  практика  свидетельствует  о  том,  что  многие  вопросы  по  проведению 
судебно-лингвистической 
экспертизы 
требуют 
не 
только 
четкого 
юридического 
регулирования,  но  и  собственно  лингвистического  обеспечения  при  их  решении.  Спорный 
текст,  являющийся  продуктом  вербальной  деятельности  коммуникантов  и  объектом 
лингвистического  исследования,  осуществляемого  с  целью  оказания  помощи  при  решении 
правовых  конфликтов,  необходимо  рассматривать  в  соответствии  с  требованиями  самой 
юриспруденции,  с  одной  стороны,  и  с  положениями  лингвистики  как  отрасли  научного 
знания,  с  другой.  Эти  два  аспекта  исследования  спорного  текста  должны  иметь  в виду  все: 
инициаторы проведения экспертизы и лингвисты, проводящие исследование или экспертизу.  
Собственно  лингвистическая  сторона  исследования  спорного  текста  предполагает 
анализ  его  как  целостного  речевого  произведения,  а  также  отдельных  его  фрагментов  или 
отдельных  языковых  единиц.  Совершенно  ясно,  что  такой  анализ  можно  сделать  лишь  на 
основе  и  с  помощью  современного  научного  и  понятийного  аппарата  лингвистики, 

88 
 
чрезвычайно  сложного,  но  вместе  с  тем  точного  и  обладающего  большой  объяснительной 
силой.  Эксперт-лингвист  прежде  всего  имеет  дело  со  спорным  текстом  не  как  с 
юридическим  документом,  а  с  текстом  как  таковым,  требующим  анализа  и  описания. 
Естественно,  каждый  спорный  текст  содержит  присущие  лишь  ему  высказывания,  слова, 
ставшие источником конфликтной ситуации при вербальной коммуникации. Однако природа 
таких  ситуаций  и  юридическая  их  квалификация,  как  известно,  определяются 
предварительно  инициаторами  проведения    лингвистической  экспертизы,  благодаря  этому 
можно  говорить  о  каких-то  стандартных  конфликтных  ситуациях,  определенным  образом 
идентифицируемых юридическими сторонами. В зависимости от типа ситуации можно более 
или  менее  определенно  судить  о  круге  заданий  и  вопросов,  подлежащих  рассмотрению 
экспертами-исследователями  и  действительно  входящих  в  их  компетенцию.  Естественно, 
каждый тип конфликтной ситуации требует строго определенного перечня таких заданий и 
вопросов,  однако  в  любом  случае  эксперт-лингвист  при  исследовании  спорного  текста 
должен учитывать природу языка, его антропоцентричность.     
Антропоцентричность  языка,  его  принадлежность  человеку  и  «манипулирование» 
обыденным  сознанием  человека  вызваны  принципиальным  свойством  языка,  которое  в 
лингвистике  называется  избыточностью  языка,  следствием  ее  выступает  потенциальная 
множественность интерпретации речевых произведений (это свойство речевых произведений 
мы  называем  правом  дискурса),  что  нередко  приводит  к  коммуникативным  неудачам  или 
коммуникативным  конфликтам.  Решение  подобных  конфликтов  входит,  как  известно,  в 
компетенцию  юридической  науки,  одной  из  задач  которой  является  преодоление 
«избыточности»  естественного  языка,  неоднозначного  понимания  сказанного  или 
написанного.  К  числу  же  центральных  задач  относится  формирование  и  регулирование 
собственно  юридического  языка,  т.е.  задача  преобразования  естественного  языка  в 
юридический. Для этого у правовых (юридических) отраслей знания имеются свой научный 
инструментарий  и  осознание  необходимости  своей  стратегии,  «…  с  одной  стороны, 
стратегии  повышения  уровня  правосознания  рядовых  граждан  и,  следовательно,  уровня 
владения ими юридическим языком, с другой стороны, - повышения уровня лингвистических 
знаний  профессиональными  юристами,  в  частности,  осознания  ими  закономерностей 
обыденного толкования речевых произведений, в частности, его необходимо субъективного 
характера,  неизбежной  ориентации  на  бытовые  концепты,  вследствие  чего  вынуждается 
«разъюридизация»  текста  закона»  [6,  26].  Кроме  «разъюридизации»  текстов  законов,  не 
менее  важной  и  существенной  представляется  задача  «юридизации»  естественного  языка, 
перевода  его  в  юридическую  плоскость,  связанного  с  формированием  у  носителей  и 
пользователей  языка  однозначного  понимания  тех  или  иных  языковых  формаций,  без  чего 
невозможно вообще праворегулирование.  
Конфликтные  ситуации  при  вербальной  коммуникации  чаще  всего  возникают  при 
неоднозначном  толкования  текста, отдельного  его  фрагмента  или отдельного  предложения. 
В  таких  случаях  каждая  из  сторон  интерпретирует  спорные  места,  сообразуясь  с 
собственными  интересами  и  с  собственным  пониманием  того  или  иного  места,  хотя  не 
исключено  и  иное  прочтение  оспариваемой  языковой  единицы.  При  «разъюридизации» 
текста  закона  лингвист-эксперт  имеет  дело  не  с  конкретной  правовой  ситуацией,  а  с 
определенным  речевым  произведением,  требующим  соответствующего  анализа.  Для 
иллюстрации этого положения приведем фрагмент из заключения, связанного с толкованием 
текстов деловых документов – договоров между хозяйственными субъектами, контрактов на 
совершение каких-либо действий, различного рода обязательств и т.п.  
Чаще  всего  один  и  тот  же  пункт  договора  спорящие  стороны  интерпретируют  по-
разному.  В  качестве  примера  приведем  сокращенный  вариант  заключения  лингвиста, 
связанного  с  толкованием  такого  пункта  контракта:  «...затраты,  понесенные  компанией  в 
связи с приобретением акций в соответствии с Договором о купле-проодаже». Истец считает, 
что в затраты, понесенные компанией не входит стоимость приобретенных акций. Ответчик 
(компания)  включает  в  свои  затраты  и  стоимость  приобртенных  акций.  Приводим  текст 

89 
 
заключения  с  указанием  вопросов,  вынесенных  судом  на  рассмотрение  лингвистческой 
экспертизы. 
«Вопрос  2.  Какие  логико-смысловые  отношения  передаются  в  русском  языке  с 
помощью предлога в связи с
Предлог  в  связи  с  передает  в  русском  языке  причинно-следственные  отношения  и 
обычно  употребляется  в  официально-деловом,  научном  стилях  речи:  Договор  между 
сторонами был продлен (утратил свою силу и т.д.) в связи с истечением срока его действия. 
Традиционная научная концепция была отвергнута в связи с обнаружением новых фактов. В 
логико-смысловом отношении этот предлог является одним из средств языкового выражения 
логической  операции  импликации,  устанавливающей  отношение  истинности  между  двумя 
высказываниями  о  событиях,  фактах.  Предлогу  в  связи  с,  рассматриваемому  в  качестве 
категории  мышления,  соответствует  логическая  связка,  с  помощью  которой  передается 
отношение  следования  «если…  то».  Необходимо  также  иметь  в  виду,  что  импликация  как 
логико-лингвистическая операция используется лишь по отношению к событиям, ситуациям, 
фактам,  но  не  к  отдельным  предметам  и  явлениям.  В  исследуемом  документе  такая  связь 
устанавливается  (с  помощью    логической  связки  в  связи  с)  между  двумя  событиями:  1) 
‘некто  купил  акции  за  N  долларов’;  2)  ‘некто  затратил  N  долларов  на  покупку  акций’. 
Истинность  высказывания,  передающего  событие  1)  следует  лишь  в  том  случае,  если 
истинным  будет  высказывание,  передающее  событие  2)  и  наоборот.  Из  этого  следует,  что 
компания, купив акции за N долларов (событие 1),  затратила именно N долларов.      
Вопрос  3.  Каково  содержание  выражения  «затраты,  понесенные  компанией  в  связи  с 
приобретением акций в соответствии с Договором о купле-продаже»? 
Анализируемое  выражение  в  контексте  всего  документа  следует  рассматривать  как 
осмысленное  высказывание,  описывающее  определенную  ситуацию.  Эту  ситуацию,  ее 
участников  и  все  обстоятельства,  связанные  с  ними,  можно  выразить  в  виде  следующего 
сценария: 
‘Х заключил договор с Y’ 
‘договор обязывает Х-а передать Y-ку деньги в сумме N долларов’ 
‘Х передал Y-ку деньги в сумме N долларов’ 
‘Y передает акции Х-у’ 
  ‘Х получил акции от Y-ка’  
 ‘деньги в сумме N долларов составили затраты, которые понес Х’  
Приведенная  семантическая  запись  демонстрирует  сущность  того  понятия,  которая  в 
тексте Контракта передается словом затраты.  
Вопрос  4.  Следует  ли  из  положения  Контракта  «затраты,  понесенные  компанией  в 
связи с приобретением акций», что в затраты компании входит стоимость самих акций? 
Для  ответа  на  поставленный  вопрос  необходимо  установить  все  синтаксические  и 
логико-смысловые  связи,  которые  передаются  в  анализируемом  фрагменте  текста. 
Выражение  затраты,  понесенные  компанией  представляет  собой  трансформацию 
(преобразование)  исходного  высказывания  Компания  понесла  затраты  (о  ситуации, 
выраженной  словом  затраты,  см.  в  ответе  на  вопрос  3).  Выражение  приобретение  акций 
является  номинализацией  (преобразованием  целого  высказывания  в  именную  группу) 
предложения  Компания  приобрела  акции.  Слово  приобрела  в  данном  тексте  по  значению 
тождественно  слову  купила  (см.  ответ  на  вопрос  2),  что  дополнительно  подчеркивается  в 
тексте  Контракта  выражением  в  соответствии  с  договором  о  купле-продаже,  которое 
находится в непосредственной синтаксической связи со словом приобретениеприобретение 
в соответствии с договором о купле-продаже. Итак, понятие, выраженное словом затрата
относится  к  двум  фактам:  1)  «компания  приобрела  (купила)  акции,  стоимость  которых 
оговорена в договоре о купле-продаже»; 2) «компания понесла затраты». Отношения между 
этими  двумя  фактами  в  тексте  Контракта  передаются  с  помощью  предлога  в  связи  с.  Этот 
предлог  в  русском  языке  выражает  причинно-следственные  отношения,  связанные  с 
логической  операцией  импликации  (см.  ответ  на  вопрос  2).  Из  этого  следует  что 

90 
 
высказывание  1)  будет  истинным  в  том  и  только  в  том  случае,  если  истинным  будет 
высказывание  2).  Это  значит,  что  под  словом  затраты  следует  понимать  деньги, 
заплаченные  компанией  в  размере  стоимости  акций,  т.е.  стоимость  самих  акций  следует 
отнести к затратам компании.     
Ответ  на  поставленный  вопрос  требует  некоторых  уточнений,  связанных  с 
установлением  причины  неоднозначного  толкования  отдельных  пунктов  Контракта.  В 
данном случае имеется в виду выражение в связи с приобретением акций. Приобретение как 
событие  действительности  представляет  собой  совокупность  целого  ряды  действий, 
сопутствующих основному действию, в данном случае – акту передачи денег для получения 
чего-либо.  Установить  точно,  какие  именно  сопутствующие  действия  (по  отношению  к 
рассматриваемой ситуации это могут быть оформление документов, проверка достоверности 
сведений,  предоставляемых  продавцом  и  др.),  по  тексту  Контракта  невозможно.  Эти 
фоновые  знания,  именуемые  в  лингвистике  пресуппозицией,  необходимо  учитывать  при 
исследовании текста. Такие знания уточняющего и конкретизирующего характера в текстах 
рассматриваемого типа передаются с помощью специальных слов, выражающих логические 
операции включения, исключения, пересечения и др., а именно: включая, в том числе, кроме, 
исключая, в частности и т.п. уточняющие слова. Например:  
затраты,  связанные  с  приобретением  акций,  включая  затраты,  вызванные 
необходимостью проведения экспертизы; 
затраты, понесенные компанией в связи с приобретением акций, исключая затраты, 
связанные с оформлением документов в юридических органах;  
затраты,  связанные  с  приобретением  акций,  в  том  числе  и  затраты,  вызванные 
необходимостью  проведения  экспертной  оценки  качества  добываемой  на  месторождении 
нефти и т.п.  
В  исследуемом  тексте  такие  уточняющие  конструкции  отсутствуют,  что  полностью 
исключает  возможность  иного  толкования  анализируемых  выражений,  чем  того,  которое 
приведено выше.  
Таким  образом,  анализ  текста  Контракта  показывает,  что  в  затраты,  понесенные 
компанией в связи с приобретением акций, входит и стоимость самих акций».  
Приведенные фрагменты из экспертизы документа подтверждают положение о том, что 
лингвистическое  исследование  конфликтного  текста  проводится  только  для  решения 
прикладных  задач,  связанных  с  правовыми  отношениями  между  людьми:  «Экспертиза  не 
претендует  на  полное  и  исчерпывающее  исследование  текста,  это  не  входит  в  ее  задачи  - 
оптимальным  для  экспертного  исследования  является  описание  текста,  при  котором  в 
результирующем  представлении  зафиксированы  только  существенные  характеристики, 
которые могут иметь юридические последствия. Правонарушения, совершаемые с помощью 
языка, могут быть квалифицированы по той или иной статье закона только с опорой на текст, 
следовательно, назначаемое по конкретному тексту экспертное исследование призвано дать 
такие  ответы,  на  основании  которых  будет  осуществляться  квалификация  конкретного 
правонарушения»  [7  372].  Тем  не  менее,  несмотря  на  прикладной  характер,  экспертное 
исследование  спорного  текста  не  может  быть  выполнено  квалифицировано  без 
использования  научного  аппарата  современной  лингвистики,  обладающего  огромной 
объяснительной  силой,  которую  следует  использовать  в  качестве  доказательной  базы  при 
решении юридических задач. 
 
Список литературы 
1 Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. – М., 2004. 
- 224 с. 
2  Баранов  А.Н.  Лингвистическая  экспертиза  текста:  теория  и  практика.  –  М.:  Флинта: 
Наука, 2009.  
3  Ли  В.С.  и  др.  Лингвистическое  исследование  конфликтного  текста  в  юридической 
практике / Карымсакова Р.Д.,  Тапалова Р.Б. – Алматы: Казахский университет, 2008. – 144 с. 

91 
 
4 Лингвистическая экспертиза спорного текста. – Алматы: «Адил соз», 2009, – 140 с. 
5 Функционирование русского языка в юридической сфере и вопросы лингвистической 
экспертизы  //  Русский  язык:  исторические  судьбы  и  современность:  IV  Международный 
конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. – М., 2010. – С. 751-767. 
6  Голев  Н.Д.  Юридизация  естественного  языка  как  лингвистическая  проблема  //  
Юрислингвистика-2:  русский  язык  в  его  естественном  и  юридическом  бытии:    Межвуз.  сб. 
науч. тр. / Под ред. Н.Д. Голева. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. – С. 8-40.  
7  Матвеева  О.Н.  Экспертное  исследование  конфликтного  текста  как  правового 
правонарушения  //  Теория  и  практика  судебной  экспертизы  в  современных  условиях. 
Материалы международной научно-практической конференции. – М., 2007. – С. 372-377.  

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет