Байланысты: Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)
Я легко перелез через изгородь и пошел по этой аллее, скользя по еловым иголкам, которые тут на вершок покрывали землю. I climbed easily over some railings and made my way along this walk, my feet slipping on the carpet of pine-needles which lay an inch thick on the ground. Русские еловые иголки в английском переводе превращаются в сосновые. В основе данной транспозиции с изменением дифференциальной семы (переводческая парабола) лежит архисема хвоя. В русском языке словосочетание еловые иголки столь же возможно, как и словосочетание сосновые иголки. Эти словосочетания предполагают соотнесенность с различными ситуациями реальной действительности. В английском же языке образ сосновых иголок {pine-needles) доминирует над образом еловых иголок. Выражение сосновые иголки принимает на себя собирательно-обобщающую функцию обозначения опавшей хвои и сосны, и ели. Английское pine-needlesоказывается неким речевым штампом, который и используется переводчиком как естественный эквивалент. Данный пример убедительно показывает, что дифференциация в данном случае никак не связана с конкретизацией. Напротив, данный тип дифференциальной транспозиции, скорее, тяготеет к генерализации. Обратимся теперь к другому виду переноса, нередко практикуемому в переводе, а именно метонимии. С точки зрения производимых логических операций над понятиями метонимия существенно отличается от метафоры. Сами понятия об объектах, уподобляемых в ходе метонимического переноса, как и в случае метафорического переноса, оказываются в отношениях внеположенности.
Вернемся к примеру описания римского легата Булгаковым и переводам этого фрагмента текста на английский и французский языки.
Затем перед прокуратором предстал стройный, светлобородый красавец со сверкающими на груди львиными мордами, с орлиными перьями на гребне шлема, с золотыми бляшками на портупее меча, в 456
зашнурованной до колен обуви на тройной подошве, в наброшенном на левое плечо багряном плаще. Next to appear before the procurator was a handsome, blond-bearded man with eagle feathers in the crest of his helmet, gold lion heads gleaming on his chest, gold studs on his sword belt, triple-soled sandals laced up to his knees, and a crimson cloak thrown over his left shoulder. Ensuite se présenta devant le procurateur un bel homme à barbe blonde. Des plumes d'aigle ornaient la crête de son casque, des têtes de lion d'or brillaient sur sa poitrine, le baudrier qui soutenait son glaive était également plaqué d'or. Il portait des souliers à triple semelle lacés jusqu'aux genoux, un manteau de pourpre était jeté sur son épaule gauche. В переводах этого фрагмента в результате синекдохи (замены названия части названием целого) львиные морды превращаются в львиные головы. Данное преобразование вряд ли может быть определено в полном смысле слова как переводческое, так как в английском и французском языках украшения в виде морд животных, т.е. передней части головы, где расположена пасть, традиционно передаются синекдохой — голова. Так, во французском языке словом tête (голова) обозначаются профили, изображенные на медалях, например: Tête d'une médaille. В результате только метонимического переноса слово tête превращается в обозначение черепа (Forme de la tête, букв, формаголовы; tête de mort, букв, головамертвого), лица (Une tête sympathique, букв, симпатичнаяголова), выражения лица (Une tête d'enterrement, букв, похороннаяголова), волос (Chercher des poux dans la tête à qqn, букв, искатьвшейвголовеукого-либо), маски (Un bal de têtes, букв, балголов), разума (Une tête pensante, букв, думающаяголова), психологического состояния (Avoir la tête chaude/froide, букв, иметьгорячую/холоднуюголову), человека (Prendre une chose sur sa tête, букв, братьчто-либонасвоюголову, т.е. приниматьнасебяответственность; Une tête couronnée, букв, коронованнаяголова) и даже жизни (L'accusé a sauvé sa tête, букв, осужденныйспассвоюголову). Нетрудно заметить, что аналогичные метонимические переносы есть и русском, и в английском, и в других языках. Разумеется, не все они симметричны. При переводе на русский язык таких, например, выражений, как une tête sympathique, une tête d'enterrement, une tête couronnée, нам придется устранять метонимические переносы французского языка, т.е. нейтрализовывать образные высказывания, придавая им естественную логическую форму — приятное лицо, похоронное выражение лица, коронованные особы. 457
Английское выражение thewinewenttomyheadмы можем передать симметричной метонимической формой вино ударило мне в голову (head ~ голова), а вот при переводе выражения blood rushed tohisheadмы, пожалуй, осуществим метонимическую трансформацию кровь бросилась ему в лицо, кровь прилила к лицу (head→ лицо). Мы можем передать симметричной метонимией выражение aclearhead — светлая голова, но произведем метонимическую трансформацию выражений tocountinone'shead— считать в уме (head→ ум), hehasastrongheadfordrink — он может много выпить (head→ свойство человека, его устойчивость к алкоголю), onyourheadbeit — пусть это будет на твоей совести (head→совесть) и др.
Вспомним фрагмент из повести Мопассана «Пышка», который мы приводили в качестве примера повторной номинации.
«Mais Loiseau dévorait des yeux la terrine de poulet. Il dit: «À la bonne heure, madame a eu plus de précaution que nous. Il y a des personnes qui savent toujours penser à tout». Elle leva la tête vers lui. «Si vous en désirez, monsieur? C'est dur de jeûner depuis le matin». Il salua: «Ma foi, franchement, je ne refuse pas, j'en peux plus. À la guerre comme à la guerre, n'est-ce pas, madame?»
«Но Луазо пожирал глазами миску с цыплятами. Он проговорил:
— Вот это умно! Мадам предусмотрительнее нас. Есть люди,
которые всегда обо всем позаботятся.