Программа «Культура России»


§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения



бет173/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   169   170   171   172   173   174   175   176   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
На этапе перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособ­ностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответ­ствующим формам оригинала.
Начнем с наиболее простых примеров, не требующих дли­тельных лингвистических разысканий, к которым, кстати сказать, должен быть готов переводчик. Для этого вернемся к переводу романа Турнье и рассмотрим следующий отрывок текста, обращая внимание главным образом на выделенные фрагменты: А) про­горклое масло

Cette palpitation rougeâtre et l'odeur de vieille graisse qui imprègne toute chose ici composent une atmosphère que je hais, et dans laquelle pourtant inavouablement je me complais.
Эти красноватые вспышки да еще запах прогорклого масла, пропитавший окрестности, и создают то окруже­ние, которое я ненавижу, но, к свое­му стыду, и обожаю.

В этой же картине в русском переводе возникает запах про­горклого масла, пропитавший окрестности. Создается впечатление,
527

будто рядом с авторемонтной мастерской героя расположена ка­кая-то дешевая харчевня, где гниют продукты, распространяя за­пах, отравляющий все вокруг. Но во французском тексте нет ниче­го подобного: ни прогорклого масла, ни окрестностей. Человеку, мало-мальски знакомому с русским языком, понятно, что прила­гательное прогорклый относится к испорченным пищевым про­дуктам, имеющим не только неприятный запах, но и горький вкус. Чаще всего это прилагательное используется в сочетании с существительным масло. Сама лексическая форма прилагательно­го прогорклый содержит как элемент значения горечь.
У Турнье же речь идет об отработанной автомобильной смаз­ке, которой пропахло все в мастерской героя. Тот, кто хотя бы раз заглядывал в авторемонтную мастерскую, прекрасно пред­ставляет себе этот поистине всепроникающий запах. Но перевод­чик не обращает внимания на то, что речь идет об автомастер­ской, а не о пиццерии, он не старается найти в словаре значение французского слова graisse (смазка), а уж словосочетание vieille graisse {старая, отработанная смазка) вовсе уводит его в область пищевых продуктов. Видимо, ощущая как-то абсурдность своего выбора, переводчик заменяет французское toute chose ici (все пред­меты, все вещи, находящиеся здесь, т.е. в мастерской) на некие ок­рестности. Таким образом, привычный для героя-автомеханика запах смазки в мастерской превращается в переводе в запах ис­порченных продуктов вокруг мастерской, в ее окрестностях.
Рассмотрим еще один пример. У Булгакова один из персона­жей первой главы «Мастера и Маргариты» одет в черные тапоч­ки: «Второй — плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке был в ковбойке, же­ваных белых брюках и в черных тапочках».
В переводе на чешский язык произошла замена тапочек на сандалии (а čеrnch sandàlech). В чешском языке есть слова, обо­значающие понятия, близкие русскому слову тапочки. Třepky (до­машние тапочки), plâtënky cvičky (спортивные тапочки). Перевод­чик же одел Бездомного в сандалии, т.е. летнюю легкую обувь, главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной внешности молодого интеллигента простого происхож­дения в Советской России 20-х гг.
Обратимся к другому примеру. Героиня романа Макса Фриша «Назову себя Гантенбайн» («Mein Name dei Gantenbein») собирается в свет и не может найти свою цепочку: Sie findet ihre Halskette nicht. В переводе эта ситуация выглядит следующим образом: Она не может найти своего ожерелья. Как мы видим, немецкая шейная цепочка преобразуется в переводе в ожерелье. На первый взгляд, замена допустима. И цепочка, и ожерелье являются женскими украшениями и носятся на шее. Однако, если заглянуть в словарь
528
языка перевода, т.е. русского языка, то можно узнать, что оже­релье — это только украшение из драгоценных камней, жемчуга и т.п. Иначе говоря, ожерелье и цепочка не одно и то же. Оже­релье замысловатее и дороже цепочки. Деталь туалета служит кос­венной характеристикой персонажа, поэтому замена одного пред­мета другим представляется неоправданной.
В пятой главе «Мастера и Маргариты» описывается ситуация ожидания Берлиоза членами Правления Массолита, когда всем хотелось пить, все нервничали и сердились, и разговор шел о пи­сательских дачах в поселке Перелыгино на Клязьме:
Хлопец, наверно, на Клязьме застрял, густым голосом ото­
звалась Настасья Лукинишна Непременова...

Позвольте! смело заговорил автор популярных скетчей
Загривов. Я и сам бы сейчас с удовольствием на балкончике чайку
попил, вместо того чтобы здесь вариться.
Эта сцена особенно интересна в переводе на французский язык, так как в ней место желаемого действия обозначено словом балкончик, заимствованным из французского.
1   ...   169   170   171   172   173   174   175   176   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет