Программа «Культура России»


Глава 7 ПЕРЕВОД И ДВУЯЗЫЧИЕ



бет38/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

Глава 7
ПЕРЕВОД И ДВУЯЗЫЧИЕ. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ОПЫТ КАНАДЫ
§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
Канада справедливо считается страной перевода. В истори­чески сложившихся условиях англо-французского двуязычия в этой стране переводу уделяется огромное значение. Вряд ли сейчас в Канаде кому-либо придет в голову назвать перевод второстепен­ной специальностью, а переводчика — человеком, способным лишь повторять то, что сказали другие. В Канаде переводчик — столь же уважаемая интеллектуальная профессия, как врач или адвокат. Осознание того, что переводчик выполняет великую по­средническую миссию, обеспечивая контакты между культурами и взаимопонимание между людьми, сложилось у канадцев в ре­зультате всего исторического развития их нации.
Историю перевода в Канаде можно разделить, правда весьма условно, на два этапа: первый этап начинается с колонизации Северной Америки французами, а второй — с момента передачи Новой Франции англичанам.
Начало первого этапа приходится на первую половину XVI в. — эпоху, весьма знаменательную и для европейской истории перево­да. Именно в тот период во Франции Э. Доле (1509—1546) опубли-
152
ковал первый трактат о переводе. Немецкая версия перевода Биб­лии, сделанная под руководством М.Лютера (1483—1546), вызвала жаркие споры, позволившие впоследствии Э. Кари охарактеризо­вать Реформацию как дискуссию между переводчиками. Благода­ря Р. Этьену (1503—1559) во французском языке в XVI же веке появляется слово traduire (переводить), от которого Э. Доле про­извел traduction (перевод) и traducteur (переводчик), слова, прочно вошедшие в словарь и функционирующие до сих пор. Тогда же У. Тиндейл (1494—1536) работал над новой английской версией перевода Библии, а Ж. Дю Белле (1522—1560) пытался опреде­лить роль перевода для развития новых европейских языков.
Именно в этот период по велению французского короля Фран­циска I путешественник и мореплаватель Жак Картье (1491—1557) отправляется к восточным берегам Северной Америки с целью Колонизации новых территорий. В 1534 г. он захватывает в плен двух ирокезов индейского племени стадаконе (нынешний Кве­бек). Индейцы — Дом Агайа и Тайняони — следуют за ним во Францию. Картье намеревается обучить их там основам француз­ского языка, с тем чтобы использовать в будущих путешествиях в качестве переводчиков при общении с индейцами. Действительно, в следующем путешествии в 1535 г. эти индейские переводчики оказывают ему неоценимую услугу в получении новых полезных сведений о жизни в Новой Франции.
Таким образом, по мнению Ж. Делиля, канадского теоретика и историографа перевода, устный перевод становится первой профессиональной деятельностью в этой стране сразу после того, как она была открыта европейцами1. В дальнейшем эти ученые индейцы участвуют в составлении первых, весьма кратких, фран­цузско-ирокезских словарей — «Langage de la terre nouvellement descouverte nommée la Nouvelle-France» (50 слов) и «Ensuit le langage des pays et royaumes de Hochelaga et Canada, aultrement dicte la Nouvelle-France» (165 слов).
В XVII в. французский исследователь Северной Америки Са-мюель Шамплен2, основавший в 1608 г. город Квебек, продолжа­ет освоение новых земель и расширяет контакты с местным насе­лением. В 1610 г. он направляет к индейцам алгонкинам, также жившим на территории современной Канады, Этьена Брюле с за­дачей выучить их язык и выполнять функции переводчика. Брю­ле становится первым официальным переводчиком в этой стране. В последующие годы Шамплен создает, таким образом, целый
1 См.: Deliste J. La traduction au Canada 1534—1984. Ottawa, 1987. P. 21, 51.
2 В некоторых работах — Шамплейн. См., напр.: Советский энциклопеди­
ческий словарь. М., 1980. С. 1515.
153
институт переводчиков, которые должны были «жить с индейцами и как индейцы», чтобы овладеть всеми тонкостями культуры мест­ных племен для их успешной колонизации.
В период французского правления перевод на языки индей­ских племен получает довольно широкое распространение: воз­никают группы судебных переводчиков, военных, коммерческих и пр. В начале XVIII в. судебные и военные переводчики оказы­ваются необходимыми уже и для общения с голландцами и анг­личанами.
Именно с XVIII в., когда начинается отвоевывание земель Новой Франции англичанами у французов, открывается новый, современный этап в истории перевода в Канаде. С 1710 г. после падения Пор-Руаяля и захвата англичанами Акадии (нынешняя провинция Новая Шотландия) местное франкоговорящее население вынуждено жить под властью английских правительств. Послед­ние управляют страной посредством регламентирующих докумен­тов, писавшихся по-английски и переводившихся затем на фран­цузский язык. Центральной фигурой среди англо-французских переводчиков становится Поль Маскарен, гугенот, получивший в 1706 г. английское подданство и в 1710 г. приехавший в Канаду1.
Правда, канадские историки перевода полагают, что в первой половине XVIII в., особенно в период, когда переводческую дея­тельность на завоеванных англичанами французских территориях возглавлял Поль Маскарен, имевший звание помощника губер­натора, тексты правительственных уложений, подлежащих об­народованию местному населению, изначально составлялись по-французски, а затем в случае необходимости переводились на английский2.
В этот период происходит зарождение канадского билингвиз­ма. Однако о переводе в официальной сфере говорить еще преж­девременно именно в силу сложившейся при Маскарене тради­ции составлять тексты регламентирующих документов непосред­ственно на французском языке. Официальное же наименование «перевод» французская версия правительственного документа по­лучает лишь 6 февраля 1769 г., когда под французской версией опубликованного документа появляется приписка: «Переведено по распоряжению Его Превосходительства Франсуа-Жозефа Кюне. С.Ф.». Кюне с 1768 г. был официальным переводчиком при губернаторе провинции Квебек и выполнял административ­ные и редакторские функции.
1 Delisle J. Op. cit. P. 54—55.
2 См.: Daviault P. Traducteurs et traduction au Canada // Mémoires de la Société
royale du Canada. Troisième série, 1944. T. XXXVIII. P. 67 et alii.
154
Настоящая переводческая деятельность в официальной сфере начинается лишь после того как вся французская Северная Аме­рика по парижскому договору от 10 февраля 1763 г. переходит англичанам и в Квебеке обосновывается гражданское правитель­ство. С 1764 г. там начинает выходить первый официальный дву­язычный печатный орган — La Gazette de Québec / The Quebec Gazette. Статьи в этой газете пишутся в основном на английском языке, но сопровождаются французскими переводами.
Интересно, что с этого периода, по мнению канадского ис­следователя Пьера Давно, уже отмечается некоторое искажение французского языка. На начальном этапе англо-французского двуязычия французские тексты официальных документов были Превосходны, несмотря на то что писались на народном языке. Переводы и редактирование переведенных или составленных на французском языке официальных текстов осуществлялись выход­цами из старых канадских семей. В последующем, при Кюне, особенно с того момента, когда он стал поручать перевод недо­статочно компетентным во французском языке людям, получив­шим английское образование, французский язык начинает стра­дать. Сам Кюне не всегда умел правильно соотнести положения французских правовых документов и их английских аналогов, что нередко приводило к полной галиматье в переводах1.
Чем больше общественно-политическая жизнь этой северо­американской страны отдалялась от Франции, от живого источ­ника французской речи, чем сильнее пропитывалась она духом британской культуры, насаждавшейся английскими обществен­ными институтами, тем заметнее становились отличия француз­ского языка Канады от языка Франции.
Перипетии государственного устройства Канады, интеграци­онные и сепаратистские процессы в истории этой страны непос­редственно влияли на языковую политику, а соответственно и на переводческую практику. Уже через год после провозглашения в 1840 г. Акта об объединении, согласно которому английский язык объявлялся единственным официальным языком объеди­ненного государства, по предложению депутата Этьена Парана принимается первый закон о переводе, предусматривавший пере­вод на французский язык всех законодательных документов. Акт о Британской Северной Америке, объединивший в 1867 г. в ка­надскую конфедерацию Верхнюю Канаду (Онтарио), Нижнюю Канаду (Квебек), Новую Шотландию и Нью-Брансуик и являв­шийся основным законом страны вплоть до принятия в 1982 г. нового Конституционного Акта, предусматривал использование


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет