Программа «Культура России»



бет86/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

устаревшие: 1. Военное искусство; 2. Армия;

  • историческое: Вооруженные формирования, создававшиеся
    в городах коммун, а также резервные силы регулярной армии,
    комплектовавшиеся по жребию;

  • современное, специфическое для Бельгии: армия и военная
    служба.

    В современном употреблении за этим словом закреплено не­сколько значений:

    • формирования по поддержанию порядка, замещающие
      или усиливающие регулярную армию;

    • силы по поддержанию порядка, полиция в некоторых
      странах;

    1 Bally Ch. Traité de stylistique française. Paris, 1930. Vol. 1. P. 51—52.
    322
    — незаконные формирования, нанимаемые каким-либо сооб­ществом (политической партией, группой оказания давления, предприятием и т.п.), к которым оно прибегает для охраны или защиты своих интересов.
    Особо выделено специальное значение слова: военизирован­ные части французских добровольцев, сформированные прави­тельством Виши для поддержки немецких оккупационных войск в борьбе против французского Сопротивления в 1943—1944 гг. (La Milice: corps paramilitaire de volontaires français formé par le gouvernement de Vichy pour soutenir les forces allemandes d'occupation contre la Résistance française, de 1943 à 1944). Именно это специаль­ное значение и закрепилось в обыденном сознании французов как основное, близкое им, все остальные говорят о «чужой» дей­ствительности, чужой в историческом либо географическом, на­циональном плане. Соответственно слово La Milice вызывает совершенно определенные ассоциации и обладает совершенно определенной отрицательной коннотацией. Поэтому, видя на улицах российских городов милиционеров, они регулярно назы­вают их полицией и не используют лексему, вызывающую непри­ятные воспоминания.
    Аналогичным образом связано с определенным негативным явлением в истории конкретного народа и русское слово полицай. Напротив, слово милиция в русском языке не имеет отчетливо вы­раженной отрицательной коннотации.
    Сравним также пример с именами белое вино и красное вино в русском и французском языковом сознании. Словарь русского языка определяет белое вино как светлое виноградное вино1, а красное — как вино из темных сортов винограда2. Уже упоминав­шийся французский словарь Le Petit Robert, отмечая сходные зна­чения соответствующих форм французских имен, оказывается бо­лее точным: красное вино — вино, цвет которому придает шкурка красного винограда (Vin rouge, dont la couleur vient de la pellicule des raisins noirs). Белое вино — вино, приготовленное из белого вино­града или из черного без шкурки (Vin blanc, de raisins blancs (blanc de blanc); de raisins noirs sans leurs pellicules). Важным для нас, од­нако, оказывается то, что словари обоих языков отмечают вино­градное происхождение и того, и другого сорта вина. Правда, сло­варь русского языка у слова вино регистрирует также и значение, свойственное разговорной речи, а именно водка, и приводит ци­тату из Некрасова: « Откудова ни взялися / Две дюжие руки: / Вед­ро вина поставили, / Горой наклали хлебушка»*.
    1 Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 78.
    2 Там же. Т. 2. С. 122.
    3 Там же. Т. 1. С. 176.
    323
    Действительно в обыденном сознании русского человека, осо­бенно в тех районах, где культура потребления сухих виноград­ных вин не развита, слово вино ассоциируется с водкой. А далее происходит дифференциация водки и всех других алкогольных напитков именно по цветовым определениям: водка — «белое» (транспозиция в существительное), все остальные напитки — «красное».
    Примеров подобных столкновений общекатегориального и на­ционально специфического можно привести очень много. С наи­большей очевидностью эти столкновения проявляются именно в переводе. Сам перевод как деятельность межъязыковой и меж­культурной коммуникации уже противоречив. С одной стороны, одно из центральных понятий теории перевода, понятие перево-димости, основывается именно на универсальности отражения действительности разными языками. Отрицание этой универсаль­ности неизбежно привело бы к отрицанию самой возможности перевода.
    С другой стороны, переводческая практика на каждом шагу предоставляет нам примеры несоответствий, полной или частич­ной асимметрии концептов, заключенных в языковых формах оригинальных и переводных текстов. Таким образом, перевод, представляющий собой момент соприкосновения, контакта язы­ков и культур, демонстрирует очевидное противоречие общего и частного, объективного и субъективного, рационального и чув­ственного, общественного и индивидуального в членении и ото­бражении реальной действительности.


    Достарыңызбен бөлісу:
  • 1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   182




    ©emirsaba.org 2024
    әкімшілігінің қараңыз

        Басты бет