261
2) профессиональный разговорный язык (цеховой язык,
производственный язык, лабораторный жаргон), который служит
для повседневного общения людей, работающих в
данной
отрасли;
3) распределяющий язык (язык продавцов, язык торговцев,
язык агитации, язык рекламы).
Профессиональная лексика
– это слова и выражения,
используемые в
различных сферах деятельности человека, не
ставшие общеупотребительными. Профессионализмы служат для
обозначения различных производственных процессов, орудий
производства, сырья, получаемой продукции и т.д. В отличие от
терминов, представляющих собой официальные научные
наименования
специальных
понятий,
профессионализмы
воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие
строго научного характера. Например, в
устной речи
полиграфистов
бытуют
профессионализмы:
концовка
–
«графическое украшение в конце книги», усик – «концовка с
утолщением в середине», хвост – «нижнее наружное поле
страницы, а также нижний край книги, противоположный головке
книги». В составе профессиональной лексики можно выделить
группы
слов,
различные
по
сфере
употребления:
профессионализмы (используемые в речи спортсменов, шахтеров,
охотников, рыбаков и др.), техницизмы (слова, представляющие
собой узкоспециальные наименования, применяемые в
области
техники), профессиональные жаргоны.
Профессионализмы
– слова, являющиеся принадлежностью
речи определенного коллектива, объединенного какой-либо
производственной
деятельностью,
специальностью
или
профессией и употребляемые профессиональной группой лиц.
По способу образования можно выделить:
1) собственно лексические профессионализмы, которые
возникают как новые, особые наименования. Например, в речи
рыболовов
шкерщик
от глагола
шкерить
– «потрошить рыбу»; в
речи плотников и столяров
калевка, зензубель, шпунтубель
–
различные виды рубанка и др.;
2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие
в процессе развития нового значения слова и его переосмысления.
262
Например,
профессиональные
значения
слов
в
речи
полиграфистов:
елочки
или
лапки
– разновидность кавычек;
шапка
– общий заголовок для нескольких публикаций,
загон
–
запасной, дополнительный набор, не вошедший в
очередной
номер;
3)лексико-словообразовательные
профессионализмы,
к
которым относятся слова типа запаска – запасной механизм, часть
к чему-либо и пр., в которых используются или суффикс, или
способ сложения слов и т.д. В словарях профессионализмы
содержатся с пометой «профессиональное». В специальных
словарях и справочниках профессионализмы часто заключаются в
кавычки, чтобы их можно было отличить от терминов
(«
забитый
» шрифт – «шрифт, находящийся долгое время в
набранных гранках или полосах»; «
чужой
» шрифт – «буквы
шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в
набранный текст или заголовок»).
Профессиональный жаргон
– разновидность жаргона,
которой
пользуется
группа
людей,
объединенных
по
профессиональному признаку. Профессиональному жаргону
характерны:
1)экспрессивность (
крупняк
– крупный план);
2)стилистическая
сниженность
(
грустный
филин
–
журналист, который во время интервью, слушая ответ
собеседника и выражая свое согласие, постоянно произносит
вслух слова «ага, ыгы, угу»:
На пленке слышно как грустный
филин поддакивает
);
3)использование различных словообразовательных моделей
(
наехать
– прием при видеосъемке, приблизить объект в кадре с
помощью специального устройства – трансфокатора:
Сними
общий план, потом наедь на главного героя.
Расширения значения
уже существующего слова
наехать
; лексико-семантический
способ словообразования);
4) профессиональная лексика и фразеология, дублирующая
единицы терминологии и специального языка (
глаз
вместо
монитор
,
мышь
(в профессиональном жаргоне компьютерщиков),
шмотяк
(в речи таможенников) – это
прессованная одежда и
обувь, нелегально перевозимая через границу
.