Сборник материалов подготовлен под редакцией доктора химических наук, академика Кулажанова К. С. Редакционная коллегия


УДК 81    РОЛЬ ИНТОНАЦИИ В ОСВОЕНИИ СИНТАКСИСА НАУЧНОЙ РЕЧИ



Pdf көрінісі
бет56/60
Дата03.03.2017
өлшемі7,74 Mb.
#6838
түріСборник
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   60

 

 

 



УДК 81 

 

РОЛЬ ИНТОНАЦИИ В ОСВОЕНИИ СИНТАКСИСА НАУЧНОЙ РЕЧИ 



 

Бессчетнова Л.В., к.п.н., доцент., Нурмахан С.А., студент 

Алматинский технологический универитет, г. Алматы, Республика Казахстан 

E-mail: mr.beka007@bk.ru, mila.0117@mail.ru 

 

Профессиональная  речь  специалиста  должна  соответствовать  качествам,  обеспечивающим 



эффективность производственного и делового общения в условиях билингвизма. Такими качествами 

являются  интонационная  правильность  речи  и  пунктуационная  грамотность,  поскольку  они  влияют 

на понятность русской научной и деловой речи  в устной и письменной  формах, которые должны  в 

одинаковой  степени  отвечать  коммуникативным  требованиям:  правильность,  точность,  ясность, 

выразительность. 

Важное значение при обучении синтаксису научной речи имеет интонационный принцип, зак-

лючающийся в сопоставлении интонации и структуры предложения. Интонация, определяемая смыс-

ловым содержанием предложения в сочетании с его грамматической структурой и соответствующим 

пунктуационным оформлением, является главным средством выражения значения высказывания.  

Одним  из  способов  фиксации  интонации  на  письме  служат  знаки  препинания.  Поэтому 

наблюдение  над  интонацией  в  процессе  изучения  синтаксиса  позволяет  устанавливать  интонацион-

ные  особенности  той  или  иной  синтаксической  конструкции    и  сопоставлять  интонацию  и 

пунктуацию изучаемого языка, которые зависят не непосредственно друг от друга, а от смыслового 

содержания и строения предложения.  



 

388

 

Известный лингвист Абакумов С.И. отмечал: «И интонация, и пунктуация - это два равноправных 



средства выражения, только одно употребляется в устной речи, а другое свойственно речи письменной. 

Интонация и пунктуация - это как бы две сестры, дочери одного и того же отца - смысла речи» 

1.  

Интонация рассматривается как совокупность характеристик звучащей речи, в которую входят 



мелодика, темп речи, интенсивность голоса, логические паузы и логические ударения. Компоненты 

интонации  взаимосвязаны,  вариантов  их  соотношения,  степень  их  представленности  в  каждом 

отдельном случае (тексте, фразе) множество, и в этом - неисчерпаемый источник интонации. 

«Мелодика  речи  создается  повышением  и  понижением  голоса  в  высказывании  (на  ее  основе 

разграничиваются  повествовательные,  вопросительные,  восклицательные  предложения,  обособлен-

ные  члены  предложений).  Темп  речи  (скорость  ее  протекания)  разнообразится  ускорениями  и 

замедлениями,  с  помощью  которых  осуществляется  информационное  членение  текста  (выделение 

главного  и  второстепенного  и  т.д.).  Логические  паузы  способствуют  смысловому  выделению  и 

членению  речи  на  смысловые  отрезки.  Логические  ударения  выделяются  усилением  голоса, 

замедлением и паузами, с их помощью осуществляется выделение главного смыслового слова фразы. 

Таким образом, интонация выражает целый ряд смысловых характеристик высказывания» 

2. 


«Пунктуация  предназначена  для  деления  речевого  ряда  на  отрезки  в  соответствии  со 

смысловой  и  внешней    (ритмомелодической  и  синтаксической)  структурой  текста  и  его  частей.  С 

помощью  пунктуации  одна  синтаксическая  структура  отделяется  от  другой,  несколько  синтакси-

ческих структур объединяются в одно целое. Пунктуация помогает также выделить информационный 

центр высказывания» 

3. 

«Следует  признать,  что  интонационная  и  конструктивно-синтаксическая  структуры 

соотносительны. Эта соотносительность определяется тем, что интонация наряду с синтаксисом и во 

взаимосвязи  с  ним  служит  для  выражения  между  элементами  высказывания - частями  сложного 

предложения, а также между предложениями в структуре связного текста» 

4 .  

Для научного стиля речи характерны синтаксические конструкции, осложненные однородными 



членами, причастными и деепричастными оборотами, которые обособляются на письме постановкой 

запятых,  а  в  устной  речи  выделяются  особой  интонацией,  создаваемой  за  счет  повторов,  инверсий, 

перечислений, обособлений и др. 

Для комплексного закрепления  правильного интонирования данных типов предложений и, как 

следствие,  верной  расстановки  знаков  препинания  целесообразно  проведение  интонационной 

разметки  с  целью  создания  наглядных  образцов  воспроизведения  их  интонационно-смысловой 

подосновы.  Для  этого  проводится  расстановка  знаков  логической  выразительности – логических 

пауз, обозначаемых вертикальной чертой, и логических ударений, отмечаемых линией горизонталь-

ной,  а  также  определение  мелодического  рисунка  с  помощью  восходящих  и  нисходящих  стрелок. 

Интонационные  схемы,  наряду  со  смысловым  анализом,  способствуют  четкому  представлению  и 

разграничению  сложных  отношений  между  компонентами  синтаксической  конструкции  разных 

уровней членения.  

Проведение  интонационно-смыслового  анализа  научных  текстов  приучает  к    использованию 

интонационно-звуковых  средств  выразительности  устной  речи,  способствует  развитию  речевого 

слуха,  чувства  темпа  и  ритма,  сопоставлению  звучания  синтаксической  конструкции  и 

пунктуационного правила. 

Приведем  примеры  на  материале  специальности  «Технология  и  конструирование  изделий 

легкой промышленности»

5: 

1. CADkey│-  3D  графический  пакет  для  проектирования,│  моделирования,  │визуализации│и 



документирования деталей.  

2. После первичной обработки волокно разрыхляют на мелкие клочья,│ треплют на трепальных 

машинах│и укладывают в ленту, │выравниваемую на ленточных машинах.  

3. Тканью называется материал, │полученный путем переплетения нитей.  

4. Тонкий слой волокон, │снимаемый с кардочесальных машин, │формируется в ленту.  

5.  Пряжа,  │вырабатываемая  при  помощи  аппаратной  системы,  │получается  пушистой,│ 

ворсистой │и довольно рыхлой. 

6.  Система T-FLEX CAD, │проводя 3-хмерное  моделирование,  │черчение│и  подготовку 

технологической  документации,│позволяет  проводить  инженерные  расчеты  │и  подготовку 

управляющих программ для станков с ЧПУ. 

Таким  образом,  при  освоении  синтаксиса  научной  речи  большую  роль  играет  интонация. 

Работе  по  усвоению  особенностей  синтаксических  конструкций,  характерных  для  научных  текстов, 



 

389

 

способствует  их  интонационная  разметка,  которая  помогает  сличению  закономерностей  их 



интонирования  и  расстановки  в  них  знаков  препинания.  Наблюдения  над  интонационно-

пунктуационным  оформлением  предложений  оживляют  изучение  синтаксиса,  вызывают  интерес  к 

изучению русского языка и  повышают общий уровень языкового развития.  

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 



1. Абакумов С.И. Методика пунктуации. - М., Просвещение,1954. - С. 12. 

2.  Матвеева  Т.В.  Полный  словарь  лингвистических  терминов/Т.В.  Матвеева. - Ростов  н  /Д: 

Феникс, 2010. С. 133-134 

3. Там же. - С. 355 

4.  Черемисина-Ениколопова  Н.В.  Законы  и  правила  русской  интонации. - М.:  Флинта:  Наука, 

1999. - С.37 

5.  Сейденова  С.Д.,  Алматова  Н.А.  Профессиональный  русский  язык:  Учебное  пособие  для 

студентов  специальности  «Технология  и  конструирование  изделий  легкой  промышленности». – 

Алматы: АТУ, 2013. –  110 с. 

 

 



 

УДК 811.161.1 

 

ЗАИМСТВОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ  

ТЕХНИКИ И ПРОГРАММИРОВАНИЯ 

 

Алматова Н.А., Бодесова А.Е., Манжу Б.М., студенты специальности ВТиПО,  

Алматинский технологический универитет, г. Алматы, Республика Казахстан 

E-mail: bauadenova94@mail.ru, bodesova.aidana@mail.ru 

 

XX век характеризуется необходимостью обрабатывать огромное количество информации. Для 



сбора,  хранения,  использования  и  распространения  большого  объема  информации  необходимо 

специальное  устройство.  Таким  устройством  является  компьютер.  В  настоящее  время  компьютеры 

представлены практически во всех областях жизни человека. Для того чтобы полно оценить влияние 

компьютеров  на  жизнь  человека  и  его  будущее,  необходимо  понять,  как  проходила  их 

эволюция.[3.c.28] 

Вычислительная техника является важнейшим компонентом процесса вычислений и обработки 

данных.  Первыми  приспособлениями  для  вычислений  были,  вероятно,  всем  известные  счётные 

палочки,  которые  и  сегодня  используются  в  начальных  классах  многих  школ  для  обучения  счёту. 

Развиваясь,  эти  приспособления  становились  более  сложными,  например,  такими  как  финикийские 

глиняные  фигурки,  также  предназначаемые  для  наглядного  представления  количества  считаемых 

предметов. Такими приспособлениями, похоже, пользовались торговцы и счетоводы того времени. 

Все началось с идеи научить машину считать или хотя бы складывать многоразрядные целые 

числа. Еще около 1500 г. великий деятель эпохи Просвещения Леонардо да Винчи разработал эскиз 

13-разрядного  суммирующего  устройства,  что  явилось  первой  дошедшей  до  нас  попыткой  решить 

указанную  задачу.  Первую  же  действующую  суммирующую  машину  построил  в 1642 г.  Блез 

Паскаль – знаменитый  французский  физик,  математик,  инженер.  Его 8-разрядная  машина 

сохранилась  до  наших  дней.  От  замечательной  идеи,  каким  восприняли  современники  машину 

Паскаля,  до  создания  практически  полезного  и  широко  используемого  агрегата – арифмометра 

(механического  вычислительного  устройства,  способного  выполнять 4 арифметических  действия) –

 прошло почти 250 лет. Уже в начале XIX века уровень развития ряда наук и областей практической 

деятельности  (математики,  механики,  астрономии,  инженерных  наук,  навигации  и  др.)  был  столь 

высок,  что  они  настоятельнейшим  образом  требовали  выполнения  огромного  объема  вычислений, 

выходящих за пределы возможностей человека, не вооруженного соответствующей техникой.  

Хотелось  бы  остановиться  на  некоторых  терминах,  с  которыми  нам  часто  приходиться 

сталкиваться  в процессе  обучения. 

Антивирусная  программа  (антивирус) — в  русский  язык  пришел  из  английского «Virus» по 

латински - слизь,  яд.  Программа  для  обнаружения  компьютерных  вирусов,  а  также  нежелательных 

(считающихся вредоносными) программ вообще, и восстановления зараженных (модифицированных) 

такими  программами  файлов,  а  также  для  профилактики — предотвращения  заражения 


 

390

 

(модификации).  Защита  на  уровне  сервера  от  корреспонденции,  содержащей  вредоносный  для 



почтового  клиента  код.  К  использованию  необязательна,  потому  должна  быть  включена  клиентом 

самостоятельно.  программа,  занимающаяся  своевременным  поиском  и  устранением  угроз 

безопасности вашему компьютеру. программа, обнаруживающая или обнаруживающая и удаляющая 

вирусы.  Если  вирус  не  удаляется,  то  зараженная  программа  уничтожается.  Система  защиты 

компьютера  от вирусов, атак и других вредоносных программ и действий, способных нанести  вред 

оборудованию компьютера и информации, хранящейся на нем.[2.c.75] 

Инсталляция – перевод  с    английского  языка  «installation»  процесс  установки  программного 

обеспечения  на  компьютер  конечного  пользователя.  Выполняется  особой  программой  (пакетным 

менеджером),  присутствующей  в  операционной  системе  (например, RPM, APT или dpkg в Linux, 

Установщик Windows в Microsoft Windows), или  же  входящим  в  состав  самого  программного 

обеспечения  средством  установки.  В  операционной  системе GNU очень  распространено 

использование  системы GNU toolchain  и  её  аналогов  для  компиляции  программного  обеспечения 

непосредственно перед установкой.Существительное, неодушевлённое, женский род,  

1-е склонение. 

Диск - носитель  данных,  состоящий  из  плоской  круглой  пластины,  которая  приводится  во 

вращение для осуществления чтения или записи данных на одной или обеих сторонах. Термин "диск" 

означает дисковый накопитель с несъемным диском – магнитный носитель информации, предназна-

ченный для хранения данных. На диске возможно долговременное сохранение информации: данные 

сохраняются  даже  при  отключении  или  сбоях  электропитания.  Существительное,  неодушевлённое, 

мужской род, 

2-е склонение

 плоская круглая пластинка; предмет, имеющий вид плоского тонкого круга. 

Компиляция перевод с  латинского языка «compilatio» имеет несколько значений связанные с 

употреблением в разных сферах. Например: 

Компиляция (аниме)

 

— аниме-фильм, смонтированный из аниме-сериала. 



Компиляция (литература)

 

— сочинительство на основе чужих исследований или произведений 



(литературная  компиляция)  без  самостоятельной  обработки источников;  также  работа,  составленная 

таким  методом.  Отличается  отплагиата,  когда  речь  идёт  о  произведениях  (обзорах,  очерках, 

монографиях), требующих привлечения большого числа источников (например, в энциклопедических 

статьях, биографической литературе, трудах по генеалогии

 

и т.п.). 



Компиляция  (музыка)

 

—  сборник



 

или  альбом,  в  который  включают  музыкальные  записи  на 

определённую  тему  (хит-парады,  музыкальные  композиции  определённого  стиля  либо  эпохи, 

композиции одного исполнителя разных лет или из разных альбомов); также — способ составления 

музыкального произведения из уже существующих тем; в ряде случаев то же, что попурри. 

Компиляция (программирование) — трансляция программы, составленной на исходном языке 

высокого уровня, в эквивалентную программу на низкоуровневом языке,  близком машинному коду 

(абсолютный код, объектный модуль, иногда на язык ассемблера), выполняемая компилятором. 

Морфологические и синтаксические свойства слова ком-пи-ля́-ци-я. 

Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение Корень: -компил-; суффикс: -

яци;  окончание: -я.  Действие  по  значению  глагол  компилировать; cоставление

 

какого-либо  текста, 



произведения

 

путём  использования



 

чужих


 

текстов,  трудов

 

без  самостоятельной  обработки



 

источников

 

и  без  ссылок



 

на  авторов.  Удалось  сделать  удачную  компиляцию  многих  источников  и 

добавить немало своих наблюдений. 

Компьютерное  программирование ---перевод

 

исходной



 

программы  в  эквивалентную

 

ей 


результирующую

 

програму



 

на  языке

 

машинных


 

команд


 

или  на  языке

 

ассемблера.  Компиляция 



исходных файлов — это работа, которую обычно выполняют для вас люди, сопровождающие пакет 

(мэйнтейнеры). 

В  настоящее  время  ведутся  серьёзные  работы  по  созданию  оптических  компьютеров, 

использующих  вместо  традиционного  электричества

 

световые


 

сигналы.  Другое  перспективное 

направление  подразумевает  использование  достижений  молекулярной  биологии

 

и  исследований 



ДНК. И, наконец, один из самых новых подходов, способный привести к грандиозным изменениям в 

области вычислительной техники, основан на разработке квантовых компьютеров. 

Впрочем,  в  большинстве  случаев  технология  исполнения  компьютера  является  гораздо  менее 

важной, чем заложенные в его основу конструкторские решения. 

Данное    наше  исследование  может  быть  полезно  в    обучении  русского  языка,  а  также  у  всех 

пользователей компьютера и Интернета. 



 

391

 

Мы  убедились  в  том,  что  работа  по  стандартизации  терминологий  не  может  проводится  без 



тщательного изучения словообразовательных закономерностей современного русского языка. 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 

1. Апокин И. А., Майстров Л. Е. История вычислительной техники. М.: Наука, 1990. 

2. Гутер Р. С., Полунов Ю. Л. От Абака до компьютера. М.: Знание, 1975. 

3. Королев Л. Н. Структуры ЭВМ и их математическое обеспечение. М., 1978 

4. С.А. Каратыгин, А.Ф. Тихонов, В.Г. Долголаптев. Базы данных. т.1 и 2, М., "ABF", 1995 г. 

5. С. Мюллер. Модернизация и ремонт ПК. Краткий справочник. Перевод с англ., Изд. дом 

"Вильямс", М., 1999 г. 

6. Энциклопедический словарь, 1998 г. 

7.  informatiku.ru 

8. uchitelinformatiki.narod.ru 

 

 



 

УДК 4 


 

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ  КОММУНИКАЦИИ 

 

Ибраимова Л.Р., науч. рук., Ким С.Н., к.ф.н., 



доцент кафедры Государственного и иностранных языков 

Алматинский технологический университет, г.Алматы, Республика Казахстан 

E-mail: i_lurdes95@gmail.com, lana_kim@mail.ru 

 

XXI  век - время  необычайно  активного  взаимодействия  культур.  Расширение  международных 



дипломатических  и  торговых  контактов,  организация  учебы  и  работы  в  других  странах,  создание 

всемирной компьютерной сети Internet, международные проекты, а также  сотрудничество  в  любой 

сфере современной жизни - все это служит диалогу культур. 

Сегодня,  когда  межкультурная  коммуникация  стала  неотъемлемой  частью  нашей  жизни, 

проблема  понимания  «чужой»  культуры  является  одной  из  наиболее  актуальных  в  теории 

межкультурной  коммуникации,  развитие  которой  и  вызвано  необходимостью  осмысления 

современного  мира  как  сложной  поликультурной  среды,  где  культуры  вынуждены  как  никогда 

раньше  постоянно  взаимодействовать,  вступать  в  различного  рода  контакты.  Разновидностью 

межкультурной  коммуникации  являются  деловые  отношения  с  зарубежными  партнерами.  Успех 

делового сотрудничества зависит во многом от взаимопонимания между партнерами. 

1 

Международное деловое общение предусматривает необходимость понимания и учета особен-



ностей характера, правил и норм поведения различных народов, которые влияют на этику делового 

общения  и  соблюдаются  в  общении  с  соотечественниками,  а  часто  оказывают  и  значительное 

влияние на характер отношений с иностранцами. 

В  Казахстане  с  его  уникальным  соединением  западных  черт  и  восточных  традиций  межкуль-

турные  исследования,  особенно  в  сфере  профессионально  ориентированной  межкультурной 

коммуникации, приобретают особую значимость и актуальность. 

Деловая  межкультурная  коммуникация  не  может  строиться  без  знания  основ  делового  стиля, 

без  учета  определенных  национальных  особенностей  делового  общения,  в  частности,  с  такими 

важными для казахстанцев представителями западной культуры как  немцы. 

Изучение иностранного языка и владение им всегда открывают перед человеком значительные 

новые возможности. Бесспорно, наибольший вес сегодня имеет английский язык, однако даже он не 

отменяет потребности в других языках. 

Изучение  немецкого  языка – это  очень  грамотное  инвестирование  своего  времени,  которое 

может принести огромную пользу для будущего специалиста и серьезно повлиять на его дальнейшую 

жизнь, особенно если он при этом владеет также английским языком. 

Немецкий язык - это язык культуры, экономики, науки и техники. На немецком языке говорят в 

Германии,  Австрии,  Швейцарии,  Люксембурге  и  Лихтенштейне.  На  сегодняшний  день  немецкий 

язык является третьим официальным международным языком в Европе (после английского языка и 

французского), 10-м по количеству говорящих в мире и 7-м по числу пользователей Интернета. 

2 


 

392

 

Немецкий  язык - один  из  важнейших  языков  делового  общения  в  Европе.  Германия - это 



крупнейшая экономика Евросоюза и третья экономика мира, основной торговый партнер почти для 

всех европейских и неевропейских стран и ведущий мировой экспортер. 

В  Казахстане  открывается  все  больше  различных  совместных  предприятий  и  филиалов 

немецких  концернов.  Поэтому  знание  немецкого  языка  является  существенным  дополнительным 

плюсом  для  делового  человека  в  Казахстане.  И  в  приемных  комиссиях,  и  на  интервью  в  солидных 

компаниях документ, свидетельствующий о владении немецким, является очень полезным. 

Зная  немецкий  язык,  можно  увеличить  шансы  на  международном  рынке  труда  и  повысить 

эффективность работы  с  немецкоязычными партнерами, так  переговоры  с использованием третьего 

языка могут привести к недопониманиям и недоразумениям с дорогостоящими последствиями. 

Зная  немецкий  язык,  можно  сделать  деловую  поездку  в  европейские  страны  намного  более 

простым и приятным. Так, во многих европейских офисах, в бизнес центрах или гостиницах  Италии, 

Франции, Испании, Португалии, Турции или Греции  зачастую можно гораздо успешнее объясниться 

с местными жителями на немецком, чем на английском. [3] 

Немецкий  язык  утвердился  как  средство  межкультурной  коммуникации  в  таких  сферах,  как 

экономика  и  бизнес,  образование,  туризм.  Роль  дисциплины  «Иностранный  язык»  на  неязыковых  

факультетах  вузов  значительно  возрастает  в  связи  с  тем,  что  иноязычное  общение  в  современных 

условиях  становится  существенным  компонентом  будущей  профессиональной  деятельности 

специалиста. [4] 

Необходимость в профессионально-ориентированном изучении немецкого языка очевидна. Всѐ 

большее  значение  в  настоящее  время  приобретает  профессиональная  коммуникация  в  сфере 

делопроизводства, а также бизнес сотрудничества между странами Европы и Азии. Учитывая веду-

щую  роль  коммуникативной  компетенции,  языковая  компетенции  специалиста  должна  включать  в 

себя умение использовать лексико-грамматический материал,  специфичный прежде  всего для дело-

вой  сферы  общения.  Это,  прежде  всего,  терминология  (документооборот,  индексы,  налоги, 

инвентаризация  и  т.д.),  языковые  клише,  грамматические  структуры,  необходимые  в    области 

делового общения. 

5 

Например, способы вежливого выражения мнения, вопроса, сомнения и т.д. 



 

Ich bin nicht ganz sicher, ob ich Sie richtig 

verstanden habe. Sie meinen also / sie sagen eben 

dass ... 

Я  не  совсем уверена  правильно  ли  я  Вас  поняла. 

Итак, Вы думаете… 

 

Entschuldigung, ich möchte dazu gern etwas sagen 



... 

Извините,  я  хотел  бы  сказать  кое-что  по  этому 

поводу .... 

Darf ich dazu etwas sagen. 

Разрешите мне кое-что сказать по этому поводу 

Ich würde zu diesem Punkt gern folgendes sagen ... 

Я хотел бы по этому вопросу сказать следующее 

Darf ich bitte kurz nachfragen? 

Можно мне кратко переспросить? 

Ich bin nicht so ganz sicher, dass ... 

Я не совсем уверен, что… 

Es ist mir noch nicht klar, was Sie meinen, wenn 

Sie sagen, dass ... 

Мне  еще  неясно,  что  Вы  имеете  в  виду,  когда 

говорите, что .... 

 

Ситуации речевого этикета, такие как "Знакомство", "Приветствие", "Прощание", "Поздравление", 



"Пожелание", "Извинение", "Благодарность", "Комплимент", "Просьба", "Совет", "Предложение", 

"Приглашение", "Соболезнование" и др., представляют собой наиболее яркие примеры  межкультурного 

речевого поведения. 

6 


Этика  межкультурного  общения  заключается  в  том,  чтобы  в  той  или  иной  ситуации  выбрать 

наиболее уместное языковое средство, продемонстрировать своему адресату наиболее подходящее в 

данном случае вежливое, уважительное отношение. [7] 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 



1. Грушевицкая Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации. М., 2003. – 352 с. 

2. http://www.rusdeutsch.ru/?menu=9 

3. Richter, G. Erfolgreich kommunizieren im Tourismus. Schmidt, 2007. – 328 s. 

4.  Виленский  М.Я.,  Образцов  П.И.,  Уман  А.И.  Технологии  профессионально - 

ориентированного  обучения  в  высшей  школе:  Учебное  пособие / Под  ред.В.А.  Сластенина. – М.: 

Педагогическое общество России, 2004. – 192 с. 



 

393

 

5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,2000.-624c. 



6. Попов А.А. Деловая поездка в Германию.-М., 2000.-336 с. 

7.  Абрамова,  Т.В.  Речевой  этикет  как  предмет  лингвистического  изучения /// Язык, 

коммуникация и социальная среда. Вып.2. -Воронеж: ВГТУ,2002. - С. 94-98. 

 

 



 

УДК 81:80 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   60




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет