Сəуір–мамыр–маусым 1996 жылдан бастап шығады Жылына 4 рет шығады



Pdf көрінісі
бет12/16
Дата02.01.2017
өлшемі2,05 Mb.
#972
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ  
ЗАМЕДЛЕННОГО И ЗАСТЫВШЕГО ВРЕМЕНИ 
Мақала  көркем  əдебиет  уақытының  субъективті  түріне  арналады,  дəлірек  айтқанда,  ақы-
рындалған  жəне  тоқталған  уақыт  түрлері  қарастырылады.  Талдау  материалы ретінде  ав-
тор XIX–XX ғасырлардағы ағылшын жəне американдық жазушылардың шығармаларын қол-
данған. 
This article is devoted to the subjective aspect of literary time, namely to slowed down and frozen 
time. It contains analysis of lexical means of expression of given time forms. As material for analysis 
the author used extracts from works of English and American writers of XIX–XX c. 
 
Замедленное и застывшее время — это формы субъективного восприятия времени героями про-
изведения, которое, в свою очередь, входит в состав категории художественного времени. Художест-
венному времени посвящено немало работ в литературоведении и лингвистике. Литературоведы оп-
ределяют эту категорию как особую категорию литературы, лингвисты — как категорию текста. Од-
нако наиболее изученной до сих пор остаётся лишь содержательная сторона художественного време-
ни, его свойства и функции. Что же касается формального выражения этой категории, то здесь ещё 
много неясного и недостаточно разработанного. 
Как правило, говорят о средствах выражения художественного времени вообще, не учитывая то-
го, что каждая отдельная форма времени, входящая в состав этой категории, может иметь свой осо-
бый набор средств. Нам представляется, что исследование плана выражения категории художествен-

86 
ного  времени  следует  начинать  с  изучения  средств  выражения  отдельных  её  составляющих.  Такой 
подход, от частного к целому, на наш взгляд, является более удобным и эффективным, так как вряд 
ли возможно даже в рамках очень крупного исследования охватить всю систему средств выражения 
такого сложного явления, как художественное время. Если же это явление рассматривать по частям, 
то со временем получится довольно ясная и цельная картина. 
Данная работа, как явствует из названия, посвящена одному из аспектов художественного вре-
мени, а именно: субъективному восприятию времени персонажами. Субъективный аспект художест-
венного времени является отражением перцептуального времени, которое, в свою очередь, отражает 
особенности восприятия реальных временных отношений отдельным индивидуумом
1

Специфика  этого  времени  заключается  в  том,  что  под  влиянием  различных  психологических 
факторов объективный ход реального времени подвергается деформации в сознании человека — за-
медляется, ускоряется, прерывается, останавливается и даже обращается вспять (в процессе воспоми-
наний)
2

В литературе такая «субъективная игра временем»
3
 используется в качестве средства воплоще-
ния  душевного  мира  персонажей  и  служит  психологическому  анализу  этого  мира
4
.  Однако  субъек-
тивный аспект художественного времени характеризуется не только деформацией восприятия време-
ни  в  определённой  ситуации  под  воздействием  определённых  эмоций,  он  также  включает  в  себя 
субъективное  времяощущение  эпохи  героями  произведения.  Все  персонажи  имеют  свой  «часовой 
механизм»
5
, свою собственную концепцию времени, определяющую их представления об окружаю-
щей действительности. Представления героев произведения о времени-эпохе раскрываются через их 
суждения  и  поступки  и  могут  не  совпадать  с  общепринятыми  представлениями  и  позицией  самого 
автора. В таких случаях субъективный аспект времени служит средством идейно-эстетической оцен-
ки
6

Из сказанного следует, что субъективное восприятие времени героями произведения — это осо-
бая форма художественного времени, характеризующаяся многообразием и сложностью. Она указы-
вает на характер течения времени и действия в тексте, а также отражает реакцию персонажей на изо-
бражаемую ситуацию. Таким образом, у субъективной формы художественного времени можно вы-
делить следующие компоненты значения: 
− не собственно темпоральный — характер протекания времени; 
− аспектуальный — характер протекания действия в тексте; 
− субъективно-модальный — эмоциональная  реакция  персонажей,  их  отношение  ко  времени-
эпохе, оценка ситуации автором. 
Из трёх перечисленных значений, выделяемых у этой формы, темпоральное значение (характер 
течения  времени)  является  основным.  Значение  текстовой  аспектуальности  (характер  протекания 
действия в произведении) вытекает из основного значения и тесно связано с ним. Модальное же зна-
чение является сопровождающим, оно как бы накладывается на темпоральное значение. 
Мы попытаемся установить, какие лексические средства участвуют в выражении таких субъек-
тивных форм времени, как замедленное и застывшее время. В качестве материала для анализа нами 
были отобраны отрывки из произведений английских и американских писателей 19–20 вв., содержа-
щие изображения указанных временных форм. Некоторые из них содержат только одну из рассмат-
риваемых форм: замедленное время или застывшее; в других эти формы переплетены настолько, что 
между ними бывает трудно провести разграничение. 
Для начала рассмотрим несколько отрывков, содержащих изображение замедленного времени. 
Tom's days were days of splendour and exultation for him, but his nights were seasons of horror. His 
dreams were infested by Indian Joe, and always with doom in his eyes. Half the time Tom was afraid that 
Indian Joe would never be captured; the other half he was afraid he would be. Daily Tom was made happy 
by Muff Potter's gratitude, but nightly he was sorry that he had not sealed up his tongue. 
Rewards had been offered, the country had been scoured, but no Indian Joe was found. The slow days 
drifted on, and each left behind it a slightly lightened weight of apprehension. (M.Twain, Tom Sawyer) 
Здесь неторопливый ход времени изображается с помощью прилагательного slow, глагола drift в 
значении медленно течь, тянуться и наречия on, указывающего на непрерывный, продолжительный 
характер действия (drifted on — тянулись и тянулись, всё тянулись). 
В начале отрывка автор не случайно использует слово seasons вместо возможного повтора слова 
nights, как в начале абзаца (days were days). Существительное seasons в этом контексте употреблено в 
значении время, пора, период. Однако основное значение этого слова (время года) указывает на то, 
что ночи для Тома были не просто временем кошмаров (seasons of horror), но по длительности пре-

87 
восходили и ночь, и день и тянулись так же долго, как, скажем, зима или лето. Таким образом, замед-
ление хода времени создается многозначностью слова seasons. 
Нередко субъективное восприятие времени героями произведения изображается через описание 
окружающей их обстановки, их действий и действий других персонажей. Именно так передаётся за-
медление хода времени в нижеследующих контекстах: 
For an hour he watched the sun creep up the patterned folds of the chintz curtains. In the deep quiet a 
trapped wasp buzzing on the inside of the window-pane assumed the proportions of a clamour. From time to 
time another buzzing drifted down from upstairs, resembling several more larger wasps caught on larger 
window-panes. He heard low footfalls, the clink of bottles, the clamour of pouring water. (F.S.Fitzgerald, 
The Lees of Happiness) 
В этом отрывке замедленное время выражается глаголами watch, creep, drift. Глагол creep озна-
чает здесь ползти, а глагол drift в сочетании с существительным buzzing (гул) приобретает значение 
доноситься,  сохраняя  при  этом  указание  на  продолжительный  характер  звучания.  Глагол  buzz  (гу-
деть, жужжать) и существительное buzzing (гул) создают ощущение монотонного течения действия 
и  одновременно  подчёркивают  бесшумность  окружающей  обстановки  (in the deep quiet — в  полной 
тишине). Тем же целям служат словосочетания low footfalls (тихие, негромкие шаги), clink of bottles 
(звон бутылок), clamour of pouring water (шум льющейся воды). 
Tilting his chair and tapping his Montblanc against his temple absently, Drew Townsend stared, half 
hypnotized, at the snowflakes that drifted past his office window. <…> 
<…>From the other side of his desk, his secretary's intensely feminine voice, as feather light and languor-
ous as the snowflakes, was detailing his commitments for the day, but he could hardly force himself to listen. 
He sighed as Ginger drawled on. <…> 
«Are you even listening to me, mister?» 
Ginger's voice came from just over his shoulder, and he wondered guiltily how long ago he'd tuned her out. 
Quite a while, he surmised from the throaty, teasing exasperation in her voice. (K. O’Brien, Memory Lapse) 
Замедление хода времени передается в этом отрывке словами, описывающими состояние глав-
ного персонажа (Дрю): stared — пристально смотрел, hypnotized — загипнотизированный, глаголом 
drift, который в этом контексте имеет значение медленно плыть или лететь, поскольку относится к 
существительному  snowflakes;  словами,  характеризующими  действия  другого  персонажа  (Джинд-
жер): прилагательным languorous — вялый, неторопливый и глаголом drawl, обозначающим медли-
тельную,  растянутую  манеру  речи.  В  конце  отрывка  имеется  также  указание  на  довольно  долгий 
промежуток времени — quite a while и отсутствие звука — tuned her out (отключился, перестал слу-
шать). 
Иногда  замедление  хода  времени  изображается  посредством  описания  внутреннего  состояния 
героя произведения, его реакции на происходящие события: 
She was silent for a longer time than it usually took his valet to arrange Rohan's cravat. Rohan wasn't a 
patient man, but he managed to hold himself quiet. He fairly bubbled with questions, but he would be patient 
now. He would wait her out. Finally, spreading her dirty hands in front of her, she said, «I'm not ruined. I 
was never ruined.» (C.Coulter, The Wild Baron) 
Mr Boggis walked out into the yard and through the gate and then down the long track that led across 
the field towards the road. He found himself giggling quite uncontrollably, and there was a feeling inside 
him as though hundreds and hundreds of tiny bubbles were rising up from his stomach and bursting merrily 
in the top of his head, like sparkling-water. All the buttercups in the field were suddenly turning into golden 
sovereigns, glistening in the sunlight. The ground was littered with them, and he swung off the track on to the 
grass so that he could walk among them and tread on them and hear the little metallic tinkle they made as he 
kicked them around with his toes. He was finding it difficult to stop himself from breaking into a run. But 
clergymen never run; they walk slowly. Walk slowly, Boggis. Keep calm, Boggis. There's no hurry now. The 
commode is yours! Yours for twenty pounds, and it's worth fifteen or twenty thousand! The Boggis Com-
mode! In ten minutes it'll be loaded into your car — it'll go in easily — and you'll be driving back to London 
and singing all the way! Mr Boggis driving the Boggis Commode home in the Boggis car. Historic occasion. 
What wouldn't a newspaperman give to get a picture of that! Should he arrange it? Perhaps he should. Wait 
and see. Oh, glorious day! Oh, lovely sunny summer day! Oh, glory be! (R.Dahl, Parson’s Pleasure) 
В обоих отрывках персонажи находятся под воздействием переполняющих их эмоций (нетерпе-
ния, возбуждения), и им кажется, что события развиваются не достаточно быстро. Однако они пыта-
ются приспособиться к такому замедленному развитию действия, на что указывают такие конструк-
ции, как: to hold oneself quiet u to keep calm — оставаться спокойным, держать себя в руках; to stop 

88 
oneself from doing smth. — удержаться от чего-либо; no hurry — незачем спешить; to wait smb. out 
—  переждать  кого-либо,  т.е.  ждать  дольше  чем  кто-либо;  wait and see — посмотрим,  поживём-
увидим, другими словами, ни к чему спешить с выводами
Эти  же  выражения  указывают,  правда  косвенно,  на  характер  течения  времени:  глаголы  hold  и 
keep  имеют  здесь  значение  держаться,  сохраняться, оставаться (в  известном  положении,  состоя-
нии) и указывают на то, что ход времени как бы приостановился, стал медленнее и оставался таким 
продолжительное время, прилагательные quiet, calm и выражение no hurry указывают на спокойное, 
неторопливое течение времени, а глагол wait на отставание во времени. Во втором отрывке присутст-
вует также звуковое отражение хода времени: существительное tinkle — звон, звяканье (монет). 
Рассмотрим теперь несколько контекстов, содержащих изображение застывшего времени. 
One minute to twelve. The room had suddenly come to a frightening, unexpected silence and stillness, 
like an unexploded bomb. A clock tingled twelve in the distance. My palms were as wet as sponges. Someone 
coughed, and I expected the windows to rattle. With slow scraping feet that could be heard before they ap-
peared the Secretary and the porters came solemnly down the stairs. The elder porter raised his voice. 
«Number one hundred and sixty-one,» he began. «Number three hundred and two. Number three hun-
dred and six.» Grimsdyke punched me hard in the ribs, «Go on,» he hissed. «It's you!» 
I jumped and struggled my way to the front of the restless crowd. My pulse shot in my ears. My face was 
burning hot and I felt my stomach had been suddenly plucked from my body. Suddenly I found myself on top 
of the Secretary. 
«Number three oh six?» the Secretary whispered, without looking up from the book. «R.Gordon?» 
«Yes,» I croaked. 
The world stood still. The traffic stopped, the plants ceased growing, men were paralysed, the clouds 
hung in the air, the winds dropped, the tides disappeared, the sun halted in the sky. 
«Pass,» he muttered. 
Blindly, like a man just hit by a blackjack, I stumbled upstairs. (R.Gordon, Doctor in the House) 
Замедление хода времени и его остановка сопровождаются в данном отрывке наступлением ти-
шины  и  прекращением  движения,  выражаемыми  с  помощью  следующих  слов  и  словосочетаний:  to 
come to silence — замолчатьto drop — утихатьto come to stillness — застытьto be paralysed — 
быть без движения, неподвижнымstop, halt — остановитьсяto cease — прекращатьto hang — 
застреватьto disappear — исчезать. Употребление выражения to stand still в сочетании с существи-
тельным  world  вместо  ожидаемого  time  делает  его  синонимом  выражения  to come to stillness,  по-
скольку правильнее будет сказать мир замер, застыл, а не мир остановился
Монотонный,  размеренный  характер  течения  времени  передаётся  с  помощью  прилагательного 
scraping — шаркающий и глагола tingle — звенеть, звонить (как колокольчик). 
Интересное сочетание лексических средств использует автор другого отрывка: 
Cecilia felt all her pent-up rage going down that rain-pipe. At the same time, she almost laughed. It was awful. 
She lay and listened and listened. No sound! As if time had ceased, she lay inert in the weakening sun. 
The sky was yellowing. Quickly she dressed herself, went down, and out to the corner of the stables. 
(D.Lawrence, The Lovely Lady) 
В этом отрывке время не останавливается совсем, но течёт настолько медленно, что ход его поч-
ти незаметен, поэтому, помимо средств, выражающих замедление хода времени, здесь присутствуют 
слова и выражения, указывающие на полную его остановку. Медленное течение времени изобража-
ется с помощью повтора and listened и прилагательного weakening (слабеющий), застывшее время пе-
редаётся выражением no sound (ни звука), глаголом cease (останавливаться) и прилагательным inert 
(неподвижный, без движения). 
Мы уже говорили о том, что замедление хода времени может изображаться посредством описа-
ния действий и ощущений персонажей, окружающей их обстановки. Точно таким же способом может 
быть изображено и остановившееся время. В нижеследующем отрывке время вместе с персонажами 
замирает на несколько секунд: 
And there it was! Mr Boggis saw it at once, and he stopped dead in his tracks and gave a little shrill 
gasp of shock. Then he stood there for five, ten, fifteen seconds at least, staring like an idiot, unable to be-
lieve, not daring to believe what he saw before him. It couldn't be true, not possibly! But the longer he 
stared, the more true it began to seem. After all, there it was standing against the wall right in front of him, 
as real and as solid as the house itself. And who in the world could possibly make a mistake about a thing 
like that? Admittedly it was painted white, but, that made not the slightest difference. Some idiot had done 
that. The paint could easily be stripped off. But good God! Just look at it! And in a place like this! 

89 
At this point, Mr Boggis became aware of the three men, Rummins, Bert and Claud, standing together in a 
group over by the fireplace, watching him intently. They had seen him stop and gasp and stare, and they must 
have seen his face turning red, or maybe it was white, but in any event they had seen enough to spoil the whole 
goddamn business if he didn't do something about it quick. In a flash Mr Boggis clapped one hand over his 
heart, staggered to the nearest chair, and collapsed into it breathing heavily. (R.Dahl, Parson’s Pleasure) 
Набор  средств,  указывающих  на  остановку  времени,  здесь  довольно  однообразен.  Однако  это 
однообразие только усиливает ощущение отсутствия движения времени. Главный персонаж останав-
ливается как вкопанный от удивления (stopped dead in his tracks) и одновременно как бы выпадает из 
времени, перестаёт ощущать его ход. Затем он и другие персонажи находятся какое-то время  в не-
подвижном состоянии (stood, staring, stared, stare; standing, watching him intently), неподвижным оста-
ётся и время. Таким образом, средства, использованные в этом отрывке для передачи прекращения 
действий  и  неподвижного  состояния  персонажей,  являются  одновременно  и  средствами  выражения 
застывшего времени. 
В следующем отрывке отсутствие движения времени передается, главным образом, через описа-
ние обстановки, окружающей главного персонажа: 
His voice just stopped. It didn't trail off like a voice coming to a stop. One second it was there, going 
on, word by word, in the stillness which filled the square and the crowd in front of the courthouse and was 
stiller for the grinding of the July flies in the two catalpas rising above the heads of the people who had 
crowded up on the patch of grass roots. The voice was going there, word by word, then suddenly it was not 
there. There was only the sound of the July flies, which seems to be inside your head as though it were the 
grind and whir of the springs and cogs which are you and which will not stop no matter what you say until 
they are good and ready. 
He stood there a half minute, not saying a word, and not moving. He didn't even seem to be noticing the 
crowd down there. Then he seemed, all at once, to discover them, and grinned. (R.P.Warren, All the King’s Men) 
Показателями  застывшего  времени  в  данном  контексте  являются  слова  и  выражения,  обозна-
чающие: 1) остановку  и  отсутствие  звука:  глагол  stop  (his voice stopped),  существительное  stillness 
(тишина), выражение not saying a word (не говоря ни слова, молча); 2) отсутствие движения: not mov-
ing  (не  шевелясь); 3) однообразное  звучание,  усиливающее  ощущение  бесшумности  и  неподвижно-
сти,  поскольку  его  можно  расслышать  только  в  глубокой  тишине:  существительные  grinding, grind 
(жужжание), whir (журчание). 
Рассмотрим теперь контексты, в которых застывшее время изображается посредством описания 
ощущений персонажей: 
You saw the eyes bulge suddenly like that, as though something had happened inside him, and there was 
that glitter. You knew something had happened inside him, and thought: It's coming. It was always that way. 
There was the bulge and the glitter, and there was the cold grip way down in the stomach as though somebody 
had laid hold of something in there, in the dark which is you, with a cold hand in a cold rubber glove. It was 
like the second when you come home late at night and see the yellow envelope of the telegram sticking out from 
under your door and you lean and pick it up, but don't open it yet, not for a second. While you stand there in the 
hall, with the envelope in your hand, you feel there's an eye on you, a great big eye looking straight at you from 
miles and dark and through walls and houses and through your coat and vest and hide and sees you huddled up 
way inside, in the dark which is you, inside yourself, like a clammy, sad little foetus you carry around inside 
yourself. The eye knows what's in the envelope, and it is watching you to see you when you open it and know, 
too. But the clammy, sad little foetus which is you way down in the dark which is you too lifts up its sad little 
face and its eyes are blind, and it shivers cold inside you for it doesn't want to know what is in that envelope. It 
wants to lie in the dark and not know, and be warm in its not-knowing. The end of man is knowledge, but there 
is one thing he can't know. He can't know whether knowledge will save him or kill him. He will be killed, all 
right, but he can't know whether he is killed because of the knowledge which he has got or because of the 
knowledge which he hasn't got and which if he had it, would save him. There's the cold in your stomach, but 
you open the envelope, you have to open the envelope, for the end of man is to know. 
The Boss stood up there quiet, with the bulge and glitter in the eyes, and there wasn't a sound in the 
crowd. You could hear one insane and irrelevant July fly sawing away up in one of the catalpa trees* in the 
square. Then that sound stopped, and there wasn't anything but the waiting. Then the Boss lounged a step 
forward, easy and soft-footed. (R.P.Warren, All the King’s Men) 
LAURA MUST HAVE stood on the veined marble terrace for a full five minutes, just looking up at Win-
terwalk, trying to gather the courage to approach the front door. She stood so long the cold began to seep 

90 
through the seams of her boots and gloves, but still she couldn't move, hypnotized by the house, which was 
somehow both achingly familiar and startlingly new. (K. O’Brien, Memory Lapse) 
В этих отрывках для передачи эмоционального состояния персонажей авторы используют приём 
метонимии.  Эмоции,  переживаемые  их  героями,  они  изображают  с  помощью  слов,  обозначающих 
физические  ощущения,  вызываемые  этими  эмоциями.  Речь  идёт  о  метонимическом  употреблении 
прилагательного cold и существительного cold. В первом отрывке прилагательное cold употреблено в 
прямом и переносном значениях: в сочетании с существительными hand и glove оно имеет значение 
холодный, т.е. передаёт физическое ощущение, в выражениях cold grip (холодное сжатие) и shivers 
cold (дрожит от холода), cold означает страх, сильное волнение. Существительное cold в обоих от-
рывках употреблено метонимически и обозначает страх, ужас, оцепенение. Ощущение страха, ужаса 
приводит  персонажей  в  состояние  оцепенения  (Ср.  рус.  выражения:  оцепенеть  от  страха,  кровь 
стынет в жилах от страха). Под воздействием этих эмоций в их сознании происходит деформация 
восприятия хода времени — оно как бы застывает, цепенеет вместе с ними. Таким образом, прилага-
тельное cold в прямом и переносном значениях и существительное cold, обозначающее страх, ужас, 
являются здесь также средствами передачи застывшего времени. 
Помимо этих средств авторы приведённых отрывков используют и другие средства выражения 
остановленного времени, уже встречавшиеся нам в предыдущих отрывках, а именно, слова и конст-
рукции, обозначающие: 1) неподвижное состояние — stood, couldn’t move, hypnotized; 2) отсутствие 
звука — quiet, there wasn’t a sound, sound stopped; 3) состояние ожидания — waiting; 4) непрерывное 
монотонное звучание — to saw away (жужжать, гудеть не переставая). 
В последнем предложении первого контекста время не спеша возобновляет свой ход, на что ука-
зывают  слова,  передающие  действия  главного  персонажа:  lounge — лениво  передвигаться, easy — 
неторопливо, soft-footed — тихий, бесшумный
Итак, мы рассмотрели ряд отрывков, содержащих изображения замедленного и застывшего вре-
мени.  Анализ  этих  отрывков  показал,  что  лексические  средства,  участвующие  в  выражении  этих 
субъективных форм времени, образуют определённые лексические группы. В зависимости от того, в 
каком значении они употребляются в том или ином контексте, эти средства делятся на слова и выра-
жения, прямо указывающие на замедление или остановку времени, и слова и словосочетания, в кото-
рых это указание передаётся имплицитно. К первым относятся лексические средства, обозначающие 
медленное  течение  времени  или  его  остановку,  а  также  большие  промежутки  времени.  Во  вторую 
группу  входят  слова  и  выражения,  передающие  физическое  и  психическое  состояние  персонажей, 
изображающие их действия, монотонное, размеренное звучание, прекращение звука, отсутствие зву-
ка, а также слова с пространственным значением и лексические повторы. Лексические средства, не-
посредственно передающие замедленное и застывшее время, могут также косвенно указывать на ха-
рактер протекания действия в произведении и эмоциональное состояние персонажей. Из сказанного 
следует, что слова и выражения, обозначающие характер течения времени, имеют имплицитные мо-
дальные и аспектуальные значения. Слова же с аспектуальным и субъективно-оценочным значения-
ми косвенно указывают на характер течения времени. 
Таким  образом,  анализ  лексических  средств  выражения  застывшего  и  замедленного  времени 
подтверждает выдвинутое нами положение о том, что субъективно-психологическая форма художе-
ственного времени совмещает в себе значения текстовой темпоральности, аспектуальности и субъек-
тивно-оценочной модальности. Однако для полного обоснования этого положения необходимо про-
вести глубокий и всесторонний анализ средств выражения всех форм, входящих в состав субъектив-
ного восприятия времени героями произведения. 
 
 
Список литературы 
1.  Слюсарева Н.А. Язык и речь — пространство и время // Теория языка. Англистика. Кельтология. — М., 1976. — С. 109. 
2.  Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. — М., 1979. — С. 17. 
3.  Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе // Литературно-критические статьи. — М., 1986. — С. 190. 
4.  Борисова Б.Б. Художественное время в эпопее Н.А.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо?» // О традициях и новатор-
стве в литературе. — Уфа, 1976. — С. 111. 
5.  Дырдин А.А. Диалектика памяти. Человек и время в повести В.Распутина «Живи и помни» // Современный советский 
роман. Философские аспекты. — Л., 1979. — С. 186. 
6.  Темирбулатова А.Б. Художественное время и пространство: их значение и функции // Вестн. КазГУ. — 2001. — № 1. — С. 64. 
 

91 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет