Рэй Бредбери и грянул гром Ray Bradbury a sound of Thunder



Pdf көрінісі
бет1/7
Дата01.02.2017
өлшемі489,26 Kb.
#3208
  1   2   3   4   5   6   7

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 



Рэй Бредбери И грянул гром



 

Ray Bradbury A Sound of Thunder 

(звук грома)

 

 

Рассказ адаптировала



 

Наталья Федченко 

fedchenko_n@mail.ru

  

 



Метод чтения Ильи Франка

 

 

The sign on the wall seemed to quaver under a film of sliding warm water 



(

вывеска


 

на

 



стене

казалось



дрожала


 

под


 

пленкой


 

скользящей

 

теплой


 

воды


).

 Eckels felt his 

eyelids blink over his stare 

(почувствовал его веки мигнуть = почувствовал, как его 

веки мигнули над его взглядом)

, and the sign burned in this momentary darkness 

(и 

вывеска горела в этой минутной тьме)



:  

TIME SAFARI 

(временнóе сафари)

, INC


. (Incorporated, зарегистрированный как 

корпорация, т.е. фирма «Сафари во времени»)

 

SAFARIS TO ANY YEAR IN THE PAST 



(сафари /мн.

 

ч./ в любой год в прошлом)



YOU NAME THE ANIMAL 

(вы называете животное)

WE TAKE YOU THERE 



(мы доставляем вас туда)

YOU SHOOT IT 



(вы стреляете в него)

Warm phlegm gathered in Eckels' throat 



(теплая слизь собралась /накопилась/ в 

горле Экельса)

; he swallowed and pushed it down

 

(он глотнул и протолкнул ее 



вниз)

. The muscles around his mouth formed a smile 

(мышцы вокруг его рта 

образовали улыбку) 

as he put his hand slowly out upon the air

 

(когда он вытянул 



руку медленно в воздух)

, and in that hand waved a check for ten thousand dollars to 

the man behind the desk 

(и в его руке колыхался чек на десять тысяч долларов для 

человека за письменным столом)

.  


"Does this safari guarantee I come back alive 

(гарантирует ли это сафари, что я 

вернусь домой живым)

 ?" "We guarantee nothing 

(мы ничего не гарантируем)

," said 


the official 

(сказал служащий)

, "except the dinosaurs 

(кроме динозавров)

." He turned 

(он повернулся)

. "This is Mr. Travis, your Safari Guide in the Past 

(

это



 

мистер


 

Тревис


ваш


 

проводник

 

в

 



Прошлое

)

. He'll tell you what and where to shoot 



(

он скажет вам, 

что и где стрелять)

. If he says no shooting, no shooting 

(если он скажет не стрелять, 

не стрелять)

. If you disobey instructions, there's a stiff penalty of another ten thousand 

dollars 


(если вы ослушаетесь инструкций, существует жесткий штраф еще на 

десять тысяч долларов)

,

 

plus possible government action, on your return 



(плюс 

возможные действия правительства после вашего возвращения)

.”

 


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 



 



The sign on the wall seemed to quaver under a film of sliding warm water. Eckels 

felt his eyelids blink over his stare, and the sign burned in this momentary 

darkness:  

TIME SAFARI, INC. 

SAFARIS TO ANY YEAR IN THE PAST. 

YOU NAME THE ANIMAL. 

WE TAKE YOU THERE. 

YOU SHOOT IT. 

Warm phlegm gathered in Eckels' throat; he swallowed and pushed it down. The 

muscles around his mouth formed a smile as he put his hand slowly out upon the 

air, and in that hand waved a check for ten thousand dollars to the man behind 

the desk.  

"Does this safari guarantee I come back alive?"  

"We guarantee nothing," said the official, "except the dinosaurs." He turned. 

"This is Mr. Travis, your Safari Guide in the Past. He'll tell you what and where to 

shoot. If he says no shooting, no shooting. If you disobey instructions, there's a 

stiff penalty of another ten thousand dollars, plus possible government action, on 

your return."  

 

Eckels glanced across the vast office at a mass and tangle 



(

взглянул


 

через


 

просторный

 

офис


 

«на


 

кучу


 

и

 



путаницу»

 = 


на

 

кучу



 

чего


-

то

 



спутанного

)

, a snaking 



and humming of wires and steel boxes 

(/

на



извивание

 

и

 



жужжание

 

проводов



 

и

 



стальные

 

коробки



snake 



 

змея

)

, at an aurora 



(

на

 



сияние

aurora 





 

заря

)

 that 



flickered now orange, now silver, now blue 

(

которое



 

вспыхивало

 

то

 



оранжевым

то



 

серебряным

то

 



синим

)

. There was a sound like a gigantic bonfire burning all of Time 



(

то

 



был

 

звук



похожий


 

на

 



гигантский

 

костер



сжигающий

 

полностью



 

Время


)

, all the 

years and all the parchment calendars 

(

все



 

годы


 

и

 



все

 

пергаментные



 

календари

 

/

летописи



/)

, all the hours piled high and set aflame 

(

все


 

часы


сваленные

 

высоко


 

в

 



кучу

 

и



 

подожженные

)

.  


A touch of the hand and this burning would 

(

прикосновение



 

руки


 

и

 



это

 

горение



 

бы

)



on the instant 

(

мгновенно



),

 beautifully reverse itself 

(

прекрасно



 

повернулось

 

вспять


)

Eckels remembered the wording in the advertisements to the letter 



(

помнил


 

формулировку

 

в

 



объявлении

 /

с



 

точностью

до

 



буквы

).

 Out of chars and ashes 



(

из

 



пепла

 

и



 

золы


),

 out of dust and coals 

(

из

 



пыли

 

и



 

углей


),

 like golden salamanders 

(

как


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

золотистые



 

саламандры

),

 the old years, the green years 



(

старые


 

годы


зеленые


 = 

молодые


 

годы


),

 might leap 

(

могли


 

бы

 



выскочить

 = 


подняться

)

; roses sweeten the air 



(

розы


 

услаждают

 

воздух


),

 white hair turn Irish-black 

(

белые


 /

седые


волосы


 

становятся

 

черными


как


 

у

 



ирландцев

), 


wrinkles vanish 

(

морщины



 

исчезают


);

 all, 


everything fly back to seed 

(

всё



 

и

 



все

 

возвращаются



 

/«летят»/обратно

 

в

 



семя

),

 flee 



death 

(

убегают



 

от

 



смерти

),

 rush down to their beginnings 



(

бросаются

 

к

 



своим

 

истокам



),

 suns rise in western skies and set in glorious easts 

(

солнца


 

восходят


 

на

 



западных

 

небесах



 

и

 



садятся

 

на



 

великолепных

 

востоках


),

 moons eat themselves 

opposite to the custom 

(

луны



 

съедают


 

себя


 

вопреки


 

обычаю


 = 

убывают


 

с

 



другого

 

конца



),

 all and everything cupping one in another like Chinese boxes 

(

все


 

и

 



всё

 

складывающееся



 

одно


 

в

 



другое

 

как



 

китайские

 

коробочки



 /

по

 



принципу

 

матрешки



/),

 

rabbits into hats 



(/

как


кролики


 

в

 



шляпы

),

 all and everything returning to the fresh death 



(

все


 

и

 



всё

возвращающееся



 

к

 



свежей

 /

новой



смерти


),

 the seed death 

(

смерти


 

семени


),

 the green death 

(

зеленой


 

смерти


),

 to the time before the beginning 

(

ко

 



времени

 

до



 

начала


 = 

к

 



началу

 

начал



).

 A touch of a hand might do it 

(

прикосновение



 

руки


 

могло


 

бы

 



сделать

 

это



)

, the merest touch of a hand 

(

простейшее



 

прикосновение

 

руки


). 

 

Eckels glanced across the vast office at a mass and tangle, a snaking and 

humming of wires and steel boxes, at an aurora that flickered now orange, now 

silver, now blue. There was a sound like a gigantic bonfire burning all of Time, all 

the years and all the parchment calendars, all the hours piled high and set aflame.  

A touch of the hand and this burning would, on the instant, beautifully reverse 

itself. Eckels remembered the wording in the advertisements to the letter. Out of 

chars and ashes, out of dust and coals, like golden salamanders, the old years, 

the green years, might leap; roses sweeten the air, white hair turn Irish-black

wrinkles vanish; all, everything fly back to seed, flee death, rush down to their 

beginnings, suns rise in western skies and set in glorious easts, moons eat 

themselves opposite to the custom, all and everything cupping one in another 

like Chinese boxes, rabbits into hats, all and everything returning to the fresh 

death, the seed death, the green death, to the time before the beginning. A touch 

of a hand might do it, the merest touch of a hand.  

 

"Unbelievable 



(

невероятно

)

." Eckels breathed 



(

вздохнул


)

, the light of the Machine on 

his thin face 

(

свет



 

Машины


 

на

 



его

 

тонком



 

лице


).

 "A real Time Machine 

(

настоящая



 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

Машина



 

Времени


)

." He shook his head 

(

он

 



потряс

 

головой



)

. "Makes you think 

(заставляет задуматься). 

If the election had gone badly yesterday 

(

если


 

бы

 



выборы

 

прошли



 

плохо


 

вчера


),

 I might be here now running away from the results 

(

я

 



мог

 

бы



 

здесь


 

сейчас


 

сбежать


 

от

 



результатов

).

 Thank God Keith won. He'll make a fine 



President of the United States 

(

слава



 

богу


Кейт


 

выиграл


Он станет прекрасным 

президентом Соединенных Штатов).

 

 



." "Yes," said the man behind the desk 

(сказал человек за письменным столом). 

"We're lucky 

(мы удачливы

 = 

нам повезло).



 If Deutscher had gotten in 

(если бы 

Дойчер выиграл: 

der Deutscher 

по

-

немецки означает «немец» /намек на Гитлера/; 



to get in 

 



пройти на выборах)

, we'd have the worst kind of 

dictatorship 

(мы бы имели 

самый худший вид диктатуры

)

. There's an anti everything man for you 



(

этот


 

человек


 

против


 

всего


),

 a militarist, anti-Christ, anti-human, anti-intellectual. 

(

милитарист



антихрист

анти


-

человечный

анти


-

разумный


).

 People called us up 

(

люди


 

нам


 

звонили


to call up 



 

вызывать

 

по

 

телефону

),

 you know, joking but not joking 



(

знаете


шутя


но

 



не

 

шутя



 = 

в

 



шутку

но



может


 

быть


и

 



всерьез

). 


Said if Deutscher 

became President they wanted to go live in 1492

 

(говорили, что если Дойчер станет 



президентом, то они бы хотели уехать жить в 1492 год /год открытия Америки 

Колумбом/).

 Of course it's not our business to conduct Escapes 

(конечно, это не наше 

дело –

 

руководить побегами),



 but to form Safaris 

(а /только/ организовывать 

сафари).

 Anyway, Keith's President now 

(в любом случае, Кейт сейчас президент).

 

All you got to worry about is 



(все, о чем вы должны заботиться, это…)

 



 

"Shooting my dinosaur 



(

застрелить

 

моего


 

динозавра

)," 

Eckels finished it for him 



(

закончил


 

за

 



него

). 


"A Tyrannosaurus Rex 

(королевский тиранозавр)

. The Tyrant Lizard 

(

тиран



-

ящер


),

 

the most incredible monster in history



 (

самое


 

невероятное

 

чудовище


 

в

 



истории

).

 Sign 



this release 

(

подпишите



 

эту


 

расписку


).

 Anything happens to you, we're not responsible 

(что бы с вами не случилось, мы не в ответе).

 Those dinosaurs are hungry 

(

эти


 

динозавры

 

голодны


)

."  


Eckels flushed angrily 

(

вспыхнул



 

сердито


). 

"Trying to scare me 

(

пытаетесь



 

меня


 

запугать


)

!" 


 

"Frankly, yes 

(/если/ честно, да).

 We don't want anyone going who'll panic at the first 

shot 

(мы не хотим, чтобы ехал кто



-

то, кто паникует при первом выстреле)

. Six 

Safari leaders were killed last year 



(шесть руководителей было убито в прошлом 

году


),

 and a dozen hunters 

(и дюжина охотников)

. We're here to give you 

(мы здесь 

/чтобы/ дать вам)

 the severest thrill 

(самый сильный трепет

 = 

впечатление)



 a real 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

hunter ever asked for



 

(/о котором/ настоящий охотник когда

-

либо просил



 = 

мечтал)


Travelling you back sixty million years 

(перемещая вас на 60 миллионов лет назад)

 

to bag the biggest game in all of Time 



(чтобы убить самую большую дичь всех 

времен: 


bag 



 

сумка, мешок, ткж. ягдташ, 

to bag 



 

класть в сумку, убивать 

дичь; 

game 



 

дичь

)

. Your personal check's still there



 

(ваш личный чек все еще там

 = 

здесь).


 Tear it up 

(

разорвите



 

его


)

. "Mr. Eckels looked at the check 

(

посмотрел



 

на

 



чек

)

. His fingers twitched 



(

его


 

пальцы


 

подергивались

)

.  


 

"Unbelievable." Eckels breathed, the light of the Machine on his thin face. "A real 

Time Machine." He shook his head. "Makes you think, If the election had gone 

badly yesterday, I might be here now running away from the results. Thank God 

Keith won. He'll make a fine President of the United States."

 

"Yes," said the man behind the desk. "We're lucky. If Deutscher had gotten in, 



we'd have the worst kind of dictatorship. There's an anti everything man for you, 

a militarist, anti-Christ, anti-human, anti-intellectual. People called us up, you 

know, joking but not joking. Said if Deutscher became President they wanted to 

go live in 1492. Of course it's not our business to conduct Escapes, but to form 

Safaris. Anyway, Keith's President now. All you got to worry about is 



"  

"Shooting my dinosaur," Eckels finished it for him.  

"A Tyrannosaurus Rex. The Tyrant Lizard, the most incredible monster in history. 

Sign this release. Anything happens to you, we're not responsible. Those 

dinosaurs are hungry."  

Eckels flushed angrily. "Trying to scare me!"  

"Frankly, yes. We don't want anyone going who'll panic at the first shot. Six Safari 

leaders were killed last year, and a dozen hunters. We're here to give you the 

severest thrill a real hunter ever asked for. Travelling you back sixty million years 

to bag the biggest game in all of Time. Your personal check's still there. Tear it 

up."Mr. Eckels looked at the check. His fingers twitched. 

 

"Good luck

 (

удачи


)

," said the man behind the desk 

(

сказал


 

человек


 

за

 



столом

)

. "Mr. 



Travis, he's all yours 

(

он



 

полностью

 

ваш


 = 

займитесь

 

им

)



."  

They moved silently across the room 

(они прошли молча через комнату)

, taking their 

guns with them 

(взяв свои ружья с собой)

, toward the Machine 

(по направлению к 

Машине)

, toward the silver metal and the roaring light 



(к серебряному металлу и 

ревущему свету)

.  


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

First a day and then a night 



(

сначала


 

день


а

 



потом

 

ночь



)

 and then a day and then a 

night, then it was day-night-day-night. A week, a month, a year, a decade 

(

неделя



месяц


год


десятилетие

)

! A.D. 


(

сокращенное

 anno Domini 

 



нашей

 

эры



 /

лат


./)

 2055. 


A.D. 2019. 1999! 1957! Gone 

(

проехали



)

! The Machine roared 

(

Машина


 

взревела


).

  

They put on their oxygen helmets and tested the intercoms 



(

они


 

надели


 

кислородные

 

шлемы


 

и

 



проверили

 

связь



)

.  


Eckels swayed on the padded seat 

(

качался



 

на

 



мягком

 

сидении



to pad 



 

набивать

 

волосом

 

или

 

ватой

)

, his face pale, his jaw stiff 



(

его


 

лицо


 

бледно


его


 

челюсть


 

застывшая

окоченевшая



 = 

зубы


 

крепко


 

сжаты


)

. He felt the trembling in his arms and 

he looked down 

(

он



 

почувствовал

 

дрожь


 

в

 



руках

 

и



 

посмотрел

 

вниз


)

 and found his 

hands tight on the new rifle 

(

и



 

обнаружил

 

свои


 

руки


 

плотно


крепко


 /

прижатыми

к

 



новой

 

винтовке



 

/«на


 

новой


 

винтовке»/).

 There were four other men in the Machine 

(

в



 

Машине


 

было


 

еще


 4 

человека


).

 Travis, the Safari Leader 

(

руководитель



),

 his 


assistant 

(

его



 

помощник


)

, Lesperance, and two other hunters 

(

и

 



два

 

других



 

охотника


)

Billings and Kramer. They sat looking at each other 



(

они


 

сидели


смотря


 

друг


 

на

 



друга

),

 and the years blazed around them 



(

и

 



годы

 

сверкали



 = 

мелькали


 

вокруг


 

них


)

.  


"Can these guns get a dinosaur cold 

(

могут



 

ли

 



эти

 

ружья



 

убить


 

динозавра

 

наповал


)

?" Eckels felt his mouth saying 

(почувствовал, как его рот говорит

 = 


произнес неосознанно)

.  


"If you hit them right 

(если попасть из них правильно: 



to hit 



 

ударять, попадать в 

цель

)

," said Travis on the helmet radio 



(сказал Тревис по радио в шлеме)

. "Some 


dinosaurs have two brains 

(у некоторых динозавров два мозга)

, one in the head 

(один в голове),

 another far down the spinal column 

(другой гораздо ниже по 

позвоночнику:

 spinal column 



 

позвоночный столб

).

 We stay away from those 



(мы 

избегаем таких)

. That's stretching luck 

(это искушает судьбу

 = 

незачем искушать 



судьбу: 

to stretch 



 

растягивать, luck –

 

удача, to stretch one's luck –

 

искушать 

судьбу

)

. Put your first two shots into the eyes 



(«поместите» ваши первые два 

выстрела в глаза)

, if you can, blind them 

(если можете, ослепите их)

, and go back 

into the brain 

(и идите «назад» в мозг = стреляйте в мозг)

."  



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет