Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»



Pdf көрінісі
бет45/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45
Приложение
Приложение 1. Список русских ФЕ со значением “эмоциональное
состояние человека”
АД КРОМЕШНЫЙ НА ДУШЕ
БЕЗ ДУШИ
БЕЗ УМА
БОЛЕТЬ ДУШОЙ
БРОСАЕТ [кидает] В ЖАР
БРОСАЕТ В КРАСКУ
В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ [мутится, зеленеет]
ВЕШАТЬ ГОЛОВУ
ВЕШАТЬ НОС <НА КВИНТУ>
ВЗДОХНУТЬ СВОБОДНО
ВНЕ СЕБЯ
ВОЛКОМ ВЫТЬ
ВОЛОСЫ СТАНОВЯТСЯ [встают, поднимаются] ДЫБОМ
ВОРОТИТЬ НОС
ВОСПРЯНУТЬ ДУХОМ
ВОСПРЯНУТЬ [восстать] ОТО СНА
В ПРЕТЕНЗИИ
В СВОЁ УДОВОЛЬСТВИЕ
ВСЕМИ ФИБРАМИ [силами] ДУШИ
В СЕРДЦАХ
ВСТАВАТЬ С ЛЕВОЙ [не с той] НОГИ
В УДАРЕ
В УС НЕ ДУТЬ
ВХОДИТЬ ВО ВКУС
В ЧУЖОМ ПИРУ ПОХМЕЛЬЕ


95
ГАЙКА ЗАСЛАБИЛА
ГЛАЗА БЫ <МОИ> НЕ ВИДАЛИ
ГЛАЗА БЫ <МОИ> НЕ ГЛЯДЕЛИГ
ЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ
ГОЛОВА [душа, сердце] ГОРИТ
ГОРЬКАЯ ПИЛЮЛЯ
ДЕЛАТЬ ВЕСЁЛУЮ [хорошую] МИНУ ПРИ ПЛОХОЙ ИГРЕ
ДЕРЖАТЬ [иметь] СЕРДЦЕ
ДИВУ ДАВАТЬСЯ
ДОВОДИТЬ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ
ДО СМЕРТИ
ДУША [сердце] БОЛИТ
ДУША [сердце] НЕ НА МЕСТЕ
ДУША [сердце] РАЗРЫВАЕТСЯ [рвется] НА ЧАСТИ
ДУША УХОДИТ В ПЯТКИ
ЖЕВАТЬ [пережевывать] ЖВАЧКУ
ЖЕВАТЬ МОЧАЛКУ
ЗАВИВАТЬ ГОРЕ ВЕРЁВОЧКОЙ
ЗА МИЛУЮ ДУШУ
ЗАМИРАНИЕМ СЕРДЦА
ЗОЛОТИТЬ ПИЛЮЛЮ
ЗУБ НА ЗУБ НЕ ПОПАДАЕТ
ИДТИ НАВСТРЕЧУ
ИМЕТЬ ЗУБ
КАК [будто, словно, точно] ГОРА С ПЛЕЧ <СВАЛИЛАСЬ>
КАК [будто, словно, точно] МУХУ ПРОГЛОТИЛ
КАК [будто, словно, точно] НА ИГОЛКАХ
КАК ОСИНОВЫЙ ЛИСТ дрожит [трясется]
КАМЕНЬ НА ДУШЕ


96
КЛАСТЬ ДУШУ
КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ
КРОВЬ БРОСИЛАСЬ В ГОЛОВУ
КРОВЬ ИГРАЕТ
КРОВЬ СТЫНЕТ [леденеет, холодеет] В ЖИЛАХ
КРОВЬЮ СЕРДЦА
КРУТИТЬ [заводить] ШАРМАНКУ
КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ
ЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ [в пузырь]
ЛЕЗТЬ НА СТЕНУ (стенку)
ЛЮБО-ДОРОГО
МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ (громы-молнии)
МЕТАТЬ ИСКРЫ [молнии]
МИРОВАЯ СКОРБЬ
МОЗОЛИТЬ ГЛАЗА
МОРЕ ПО КОЛЕНО
МОРОЗ ПО КОЖЕ [по спине] ДЕРЁТ [подирает, продирает, пробегает,
идёт]
МУКИ ТАНТАЛА
МУРАШКИ БЕГАЮТ [ползают] ПО СПИНЕ [по телу, по коже]
МУХИ ДОХНУТ [мрут]
НАБИРАТЬСЯ ДУХУ
НАБИВАТЬ ОСКОМИНУ
НА ВЕРХУ БЛАЖЕНСТВА
НАДУЛСЯ КАК [будто, словно, точно] МЫШЬ НА КРУПУ
НА СЕДЬМОМ НЕБЕ
НЕБО С [в] ОВЧИНКУ КАЖЕТСЯ
НЕ В ДУХАХ (НЕ В ДУХЕ)
НЕ ВЕРИТЬ <СВОИМ> ГЛАЗАМ


97
НЕ ВЕРИТЬ <СВОИМ> УШАМ
НЕВЗВИДЕТЬ СВЕТА
НЕ В СЕБЕ
НЕ НАХОДИТЬ <СЕБЕ> МЕСТА
НЕ ПОЗДОРОВИТСЯ
НЕ СЛЫШАТЬ ЗЕМЛИ ПОД СОБОЙ
НЕ СМЕТЬ ДОХНУТЬ (дыхнуть)
НЕСТИ КРЕСТ
НИ ЖИВ НИ МЁРТВ
НОЖ ОСТРЫЙ
НОЛЬ ВНИМАНИЯ
ОВЛАДЕВАТЬ СОБОЙ
ОТДЫХАТЬ ДУШОЙ [сердцем]
ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ
ОТ НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ
ОТЛЕГЛО [отошло] ОТ СЕРДЦА
ОТРЫВАЕТСЯ ОТ СЕРДЦА
ПАДАТЬ ДУХОМ
ПЕРЕВЕРНУЛСЯ БЫ В ГРОБУ
ПЕРЕГРЫЗТЬ ГОРЛО
ПИТЬ <ГОРЬКУЮ> ЧАШУ ДО ДНА
ПОВЫШАТЬ ГОЛОС
ПОД ВЕСЁЛУЮ РУКУ
ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ
ПОДЖИЛКИ ТРЯСУТСЯ
ПОПАДАТЬ [попадаться] ВПРОСАК
ПОПАДАТЬ НА СЕДЬМОЕ НЕБО
ПОРТИТЬ КРОВЬ (ПОРТИТЬ СЕБЕ КРОВЬ)
ПОЧЕМ ФУНТ ЛИХА


98
ПОЧВА КОЛЕБЛЕТСЯ ПОД НОГАМИ
ПОЧИВАТЬ НА ЛАВРАХ
ПОЧВА [земля] УХОДИТ [ускользает] ИЗ-ПОД НОГ
ПРОГЛОТИТЬ ПИЛЮЛЮ
ПРОГЛЯДЕТЬ [просмотреть] <ВСЕ> ГЛАЗА
ПРЫГАТЬ [скачать]от радости
РАЗВЕШИВАТЬ УШИ
РАЗВОДИТЬ РУКАМИ
РАЗЕВАТЬ [раскрывать) РОТ
РАЗИНУТЬ [раскрыть] РОТ
РВАТЬ И МЕТАТЬ
РВАТЬ НА СЕБЕ ВОЛОСЫ
СВЕТ В РОГОЖКУ ПОКАЖЕТСЯ
С ДУШОЙ
СЕРДЦЕ КРОВЬЮ ОБЛИВАЕТСЯ
СЕРДЦЕ ПАДАЕТ [отрывается, обрывается]
СЕРДЦЕ ОТХОДИТС
СИДИТ В ПЕЧЁНКАХ
СКРЕБЁТ НА ДУШЕ
СКРЕЖЕТ ЗУБОВНЫЙ
С ЛЁГКИМ СЕРДЦЕМ
<И> СМЕХ И ГОРЕ [грех]
СМОТРЕТЬ [глядеть] В ГЛАЗА
С НАМИ КРЕСТНАЯ СИЛА!
СОБИРАТЬСЯ С ДУХОМ
СОБИРАТЬСЯ С СИЛАМИ
С ОГОНЬКОМ
С СЕРДЦЕМ
СТОЯТЬ [торчать, сидеть] НАД ДУШОЙ


99
С ТЯЖЁЛЫМ СЕРДЦЕМ
С УПАВШИМ СЕРДЦЕМ
ТУЧА ТУЧЕЙ
УЖАС КАК
УЖАС КАКОЙ
УЖАС СКОЛЬКО
ХВАТАТЬСЯ ЗА ГОЛОВУ
ХОТЬ БЫ ХНЫ
ХУЖЕ ГУБЕРНАТОРСКОГО
ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ
ЯЗЫК ОТНЯЛСЯ
ЯЗЫК ПРИЛИП [присох] К ГОРТАНИ


100
Приложение 2. Список китайских ФЕ со значением “эмоциональное
состояние человека”
哀而不伤
дос. Печалиться, но не страдать. В знач. Печально в меру,
кто-либо чувствует печаль, но не страдает от этого чувства.
哀思如潮
дос. Печальное чувство как прилив. В знач. В состоянии
крайней печали.
安 心 乐 业
дос. Спокойное сердце любит работать. В знач. Кто-либо
чувствует спокойствие, и доволен своей жизнью.
安 心 乐 意
дос. Спокойное сердце, приятно и охотно. В знач. Кто-либо
чувствует спокойствие и довольство.
安 心 落 意
дос. Спокойная душа, спокойное сердце. В знач. Кто-либо
чувствует спокойствие.
安 枕 而 卧
дос. Положить подушку и спать. В знач.Кто-либо чувствует
спокойствие, отсутствие тревоги.
黯然神伤
дос. Плохой вид, выражение грустное. В знач. Кто-либо
чувствует грусть.
黯 然 销 魂
дос. Плохой вид, дух ущёл. в знач. Кто-либо чувствует себя
очень печально, растерянно.
百 感 交 集
дос. Сто чувств переплетаются. В знач. У кого-либо в душе
сложное чувство.
百结愁肠
дос. Печальная кишка завязает сто узлов. В знач.Кто-либо
чувствует печаль, не может от неё освободиться.
半三不四
дос. Половина трёх не четыре.
В знач.
Кто-либо чувствует
беспокойство.
半嗔半喜
дос. Половина раздражения, половина радости. В знач. Кто-либо
чувствует одновременно и раздражение, и радость.
徬徨失措
дос. Ходить назад и вперед, растеряться. В знач. В
душе
беспокойство и растерянность.


101
杯 弓 蛇 影
дос. Тень от лука, отображённая в стакане, кажется змеей. В
знач. Кто-либо чувствует испуг из-за созданного самим собственным
воображением.
杯蛇鬼车
дос. Тень от лука, отображённая в стакане, кажется уже змеей,
или кажется птицей с девятью головами. В знач. Кто-либо чувствует испуг
из-за созданного самим собственным воображением.
悲 不 自 胜
дос. Сам не выдерживает горе. В знач. Кто-либо в сосотоянии
крайней печали.
悲 从中 来
дос. Печаль, идущая от сердца. В знач. Кто-либо в сосотоянии
крайней печали.
悲愤填膺
дос. Скорбь и возмущение переполняют грудь. В знач. Кто-либо
чувствует скорбь и возмущение.
悲喜交集
дос. Горе и радость переплетаются . В знач. Кто-либо чувствует
одновременно и радость, и горе.
受宠若惊
дос. В милости как в испуге. В знач. Кто-либо чувствует
изумление, радость и беспокойство за неожиданную милость.
鼻 头 出 火
дос. Вырывается огонь из носа. В знач. Приходить в
возбуждение.
变 颜 变 色
дос. Цвет изменяется - изменяется цвет. В знач. У кого-либо
изменился цвет лица от волнения, страха, возмущения.
踣 地 呼 天
дос. Кричать на небо, ударить головой об землю. В знач. В
состоянии крайней печали.
不寒而栗
дос. Дрожать,но не от холода. В знач. Кто-либо чувствует страх.
不 好 意 思
дос. Нет хорошего смысла. В знач. Кто-либо чувствует
неловкость или смущение.
不欢而散
дос. Неприятно расстаться. В знач.
Кто-либо
чувствует
неприятность, расстаясь с кем-либо.


102
不 尴 不 尬
дос. Неестественноевыражение, неестественное отношение. В
знач. Кто-либо в затруднительном положении, и чувствует неловкость при
этом.
不以为奇
дос. Не считать странным . В знач. Кто-либо не чувствует
удивление, воспринимая что-то странное.
不 忮 不 求
дос. Не завидовать, не жадничать. В знач. Не завидовать, не
жадничать.
惭凫企鹤
дос. Стыдиться быть уткой и мечтать сделаться аистом. В знач.
Кто-либо испытывает стыд за свои недостатки и завидует достоинствам
других.
草 木 皆 兵
дос. Травы и деревья кажутся солдатами. В знач. Кто-либо
преувеличивает опасность от страха. У страха глаза велики.
称心 如意
дос. В соответствии с намерением. В знач. Кто-либо чувствует
удовлетворение.
诚 惶 诚 恐
дос. Действительно бояться-действительно пугаться. В знач.
Кто-либо поступает осторожно, чувствуя страх.
吃 惊 受 怕
дос. Есть (кушать)страх, быть испуганным. В знач. Кто-либо
испытывает страх.
冲 冠 怒 发
дос. гневные волосы встали дыбом и шапка приподнялась. В
знач. Прийти в бешеную ярость.
冲冠眦裂
дос. Волосы встали дыбом, шапка приподнялась, глаза лопнули.
В знач. Прийти в бешеную ярость.
仇人相见,分外眼红
дос. Враги встречаются, и глаза очень красные. В знач.
Кто-либо приходит в бешеную ярость при виде своего врага.
愁 眉 蹙 额
дос. Печальные брови хмурятся. В знач. Кто-либо хмурится и
печалится .
愁山闷海
дос. тоска как гора и море. В знач. В состоянии крайней тоски.


103
踌 躇 满 志
дос. Гордиться исполнением мечты. В знач. Кто-либо доволен
своим достижениям.
创 巨 痛 深
дос. Великая рана , глубокая больВ знач. Кто-либо терпит
невыносимые муки (страдания, горести) (от поражения, от потери).
捶胸顿足
дос. Бить в грудь и топать ногами. В знач. Быть в безысходном
горе.
踔厉风发
дос. Сильное вдохновение как бурный ветер. В знач. Кто-либо в
состоянии вдохновения.
刺 心 刻 骨
дос. Пронзать душу и резать по костям. В знач. В состоянии
крайнего горя и негодования.
从 容 不 迫
дос. Спокойно и неторопливо. В знач. Относиться к чему
спокойно и неторопливо, быть в спокойном состоянии.
大动肝火
дос. Печень загорается. В знач. Приходить в ярость.
大 惑 不 解
дос. Большая недоумённость, большое непонимание. В знач.
Кто-либо испытывает недоумение.
大惊失色
дос. Побледнеть от страха. В знач. В состоянии крайнего испуга.
大 惊 小 怪
дос. Удивляться маленькому. В знач. Кто-либо удивляется
пустякам.
大喜过望
дос. Радоваться от превосхождения ожидания. В знач. Кто-либо
радуется неожиданному сюрпризу, результату.
呆 若 木 鸡
дос. Застыть как деревянный петух. В знач. Быть в состоянии
растерянности и изумления.
担 惊 受 怕
дос. Волноваться и испугаться. В знач. Кто-либо испытывает
испуг и тревогу.
胆 战 心 惊
/ 胆 颤 心 惊 дос. Жёлчный пузырь дрожит, сердце трясётся. В
знач.Кто-либо испытывает испуг.


104
胆 裂 魂 飞
дос. Жёлчный пузырь разорвался и душа улетели. В знач.
Кто-либо смертельно перепугивается.
胆 寒 发 竖
дос. Жёлчный пузырь дрожит, волосы встали дыбом. В знач.
Кто-либо смертельно перепугивается.
倒 海 翻 江
дос. Опрокидывать море и обращать вспять реки. В знач.
Приходить в состояние вдохновения.
悼 心 疾 首
дос. В душе боль, голова болит. В знач. Быть в безысходном
горе.
悼心失图
дос. Сердце болит, теряется идея. В знач. Приходить в состояние
растерянности от тоски.
得 意 忘 形
дос. Гордиться и забывать своё состояние. В знач. Быть в
состоянии крайнего возбуждения и гордости.
得 意 洋 洋
дос. Удовлетворение - большое довольство. В знач. Человек
чувствует большое удовлетворение.
地塌天荒
/天塌地陷 дос. Небо обваливается, земля проваливается. В знач.
Быть в состоянии ярости.
提心吊胆
дос. Сердце и жёлчный пузырь поднялись. В знач. Сильно
перепугиваться и волноваться.
形影相吊
дос. сам и тень утешают друг друга. В знач. Испытывать чувство
одиночества.
蹀躞不下
дос. ходить взад и вперёд. В знач. Кто-либо волнуется, не может
быть в спокойствии.
丢魂丧胆
дос. Терять дух и жёлчный пузырь. В знач. Кто-либо чувствует
тревогу.
东闪西挪
дос. бежать на восток и запад. В знач. Кто-либо
боится
кого-либо или чего-либо, пытается избежать этого.


105
动 人 心 魄
дос. Потрясти сердце и дух. В знач. Быть растроганным и
удивлённым.
动人心弦
дос. Потрясти струну души человека. В знач. Приходить
в
волнение.
杜口裹足
дос. Закрыть рот, не двигаться. В знач.В
состоянии
крайнего
страха.
杜口吞声
дос. Закрыть рот, глотать звук. В знач. В
состоянии
крайнего
страха.
额蹙心痛
дос. Хмуриться, сердце болит. В знач. Кто-либо чувствует тоску
и горе.
奋 发 踔 厉
/发扬蹈厉 дос. Воинственное танцевальное движение. В знач.
Приходить в состояние вдохновения.
翻 肠 搅 肚
дос. Кишка и желудок переворачиваются. В знач. Кто-либо
сильно волнуется.
幡 然 悔 悟
дос. Сразу и полностью раскаяться. В знач. Кто-либо сразу
осознал свою вину и чувствует раскаяние.
放心托胆
дос. Класть сердце, жёлчный пузырь на что-либо опору. В знач.
Ничего не бояться.
悱恻缠绵
дос. Нельзя освободиться от горя. В знач. Кто-либо испытывает
неутолимую печаль.
愤不欲生
дос. раздражаться и не хотеть жить. В знач. В состоянии ярости.
愤愤不平
дос. Возмущаться несправедливостью . В знач. быть в состоянии
возмущения.
怒 火 中 烧
Гневный огонь зажигается. В знач. Кто-либо чувствует
негодование.
忿然作色
дос. Лицо от негодования изменилось. В знач. Быть в состоянии
ярости.


106
凤愁鸾怨
дос. Феникс тоскует, жарптица жалуется. В знач.Супруги
испытывают тоску от разлуки друг с другом.
凤 狂 龙 躁
дос.
Дракон и феникс бешенствуют. В знач. Быть в состоянии
досады, в не нормальном состоянии.
抚 时 感 事
дос. Переживать за настоящее, страдать от прошлого. В знач.
Кто-либо испытывает недовольство за настоящем и тоску по прошлом.
拊 心 泣 血
дос. Бить себя в сердце, плакать кровавыми слезами. В знач.
Кто-либо испытывает скорбь, горе и негодование.
腹热肠荒
дос. живот жаркий, кишки волнуются флазеологизмы исходят из
юань цюй (драмы династии Юань). В знач. быть в замешательстве,
волнении.
甘 心 如 荠
дос. Сладкая душа как свекла. В знач. Охотно делать что-то,
несмотря на усталость, и испытывать удовлетворение от сделанного.
肝 肠寸 断
дос. Печень и кишки разрываются на цунь (мера длины, около
3,2 см). В знач. Быть в сильном горе.
敢怒不敢言
дос. Возмущаться, но не сметь выговаривать. В знач. Кто-либо
чувствует возмущение, но не смеет выразить это словами.
感 慨 激 昂
дос. Настроение и дух поднимаются. В знач. Приходить в
возбуждение.
感 人 肺 腑
дос. Трогать душу человека. В знач. Кто-либо испытывает
восторг.
高 枕 无 忧
дос. Повыше взбивать подушки и беспечно почивать . В знач.
Кто-либо ни о чем не беспокоится.
骨 鲠 在 喉
дос. Кость в глотке. В знач. Невозможно что-либо сказать, в
состоянии неловкости.
汗流浃背
дос. Обливаться потом. В знач. Быть в состоянии испуга или
стыда.


107
汗颜无地
дос. На лице пот, некуда деваться. В знач. Испытывать сильный
стыд.
蒿目时艰
дос. Всматриваться в текущую ситуацию. В знач. Волноваться за
текущую ситуацию.
嚎天喊地
дос. Рыдать на небо, кричать в землю. В знач. Быть в состоянии
крайней скорби.
耗矣哀哉
дос. Горе за беспорядок в обществе. В знач. Испытывать горе и
негодование за беспорядок в обществе.
风 声 鹤 唳
дос. Принимать (даже) шум ветра и крик журавлей за топот
преследующих. В знач. От страха преувеличивать опасность.
恨 铁 不 成 钢
дос. Досадовать, что железо не становится сталью. В знач.
Досадовать на медленный рост кого-либо.
相见恨晚
дос. Жалеть о поздней встрече. взнач. Жалеть о поздней встрече.
忽 忽 不 乐
дос. Неприятно за рассеянность. В знач. Чувствовать
неприятность из-за того, что как будто чего-то лишился.
忽冷忽热
дос. То холодно, то жарко. В знач. Приходить то в возбуждение,
то в спокойствие.
兔 死 狐 悲
дос. По убитом зайце и лисица плачет. В знач. Кто-либо
чувствует сожаление от упущенной выгоды..
画 饼 充 饥
дос. Утолить голод нарисованными лепешкам. В знач.
Успокаивать себя несбыточными надеждами.
欢蹦乱跳
дос. Скакать и прыгать от радости (восторга). В знач. Кто-либо
испытывает радость (восторг).
欢 呼 鼓 舞
/ 欢 欣 鼓 舞 дос. Провозгласить и воодушевиться. В знач. В
состоянии крайнего возбуждения и радости.
欢 天 喜 地
дос. Радость как небо и земля. В знач. Быть безгранично
счастливым, “быть на седьмом небе”


108
荒 淫 无 耻
дос. Бесстыдное распутство. В знач. Быть в состоянии
грубо-чувственного полового влечения.
慌 不 择 路
дос. В панике (в спешке) люди не выбирают дороги. В знач.
Кто-либо чувствует растерянность и не может делать оптимальный выбор.
慌 手 慌 脚
дос. Руки и ноги в замешательстве. В знач. Быть в полной
растерянности.
惶惶不安
дос. Страх и беспокойство. В знач. В душе страх и беспокойство.
回 肠 九 转
дос. Подвздошная кишка поворачивается девять раз. В знач. В
состоянии крайнего горя и беспокойства.
回嗔作喜
дос. Раздражение превращается в радость. В знач. Переходить от
гнева к радости.
悔不当初
дос. Жаль, что в своё время не поступил иначе. В знач. Быть
в
состоянии сожаления.
悔之晚矣
дос. Поздно раскаиваться. В знач. Кто-либо поздно чувствует
раскаяние.
悔过自新
дос. Раскаяться и исправиться. В знач.Кто-либо
раскаялся
в
своей ошибке и решил стать новым человеком.
魂不附体
дос. Душа не в теле. В знач.Кто-лиоб приходит в растерянность
от страха.
魂不守舍
дос. Дух ушёл из тела. В знач. В состоянии растерянности.
魂 飞 魄 散
дос. Дух улетел, душа разорвалась. В знач. Безумно (сильно)
испугаться.
魂 惊 胆 颤
дос. Дух испуган, жёлчный пузырь дрожит. В знач. Безумно
(сильно) испугаться.
火 冒 三 丈
дос. Огонь поднимается высотой в три чжана (мера длины,
равная 3,33метра). В знач. Прийти в состояние ярости.
火烧火燎
дос. Огонь горит - горит огонь. В знач. Очень беспокоиться.


109
鸡 飞 狗 跳
дос. Курица улетела, и собака прыгает. В знач. Быть в
замешательстве, безумно (сильно) испугаться.
屐齿之折
дос. Тапочки порвались. В знач. В душе восторг.
恼羞成怒
дос. Досада и Смущение превращаются в гнев. В знач. Кто-либо
приходит в негодование от досады и смущения.
急不可待
дос. От торопливости невозможно ждать. В знач. Волноваться в
нетерпении.
急 痛 攻 心
дос. Сильная боль нападает на сердце. В знач. Внезапно
испытывать чувство горести.
戟指 嚼舌
дос. Указать на кого-либо средним пальцем, прокусить язык. В
знач. Приходить в ярость, направренную на других людей.
降心俯首
дос. Сердце спускается, голова опускается. В знач. Приходить в
состояние покорности и смирения.
骄傲自满
дос. Зазнайство и самодовольство. В знач. Кто-либо испытывает
самодовольство, презирая других.
焦思苦虑
дос. Торопиться и беспокоиться, горько думать. В знач. Сильно
беспокоиться, ломать голову над чем-либо, искать выход из затрудненного
положения.
街号巷哭
дос. Рыдают на улицах и в переулках. В знач. Быть в состоянии
крайней скорби.
惊 耳 骇 目
дос. Удивлять уши, пугать глаза. В знач. Увидев и услышав
что-либо, чувствовать ошеломление.
惊弓之鸟
дос. Птица, пуганная луком. В знач. Кто-либо чувствует сильный
страх и
преувеличивает опасность.
惊 天 地 泣 鬼 神
дос. Небо и земля удивляются, чёрт и бог плачут. В
знач.приходить в возбуждённое состояние или от испуга, или от радости.


110
惊 喜 交 加
дос. Удивление и радость переплетаются. В знач. Кто-либо
одновременно чувствует удивление и радость.
距跃三百
дос. Подскакивать триста раз. В знач. Кто-либо
испытывает
восторг.
抓 耳 挠 腮
дос. Чесать уши и тереть щеки. В знач. Кто-либо сильно
волнуется, не зная, что делать.
麇 骇 雉 伏
дос. Кабарга боится, а фазан прячется. В знач. Кто-либо
чувствует страх прячется.
眉开眼笑
дос. Брови расправляются, глаза смеются.
В знач. Кто-либо
испытывает радость.
唉声叹气
дос. Охи да вздохи. В знач. Вздыхая
,
печалиться
и
беспокойсться.
故宫禾黍
/禾黍之悲 дос. Раньше были дворец и храм, сейчас растет просо.
В знач. Кто-либо скучает и печалится о своей Родине.
顾 影 惭 形
дос. Смотреть на тень, стыдиться фигуры. В знач. Из-за
недостойных славы или звания, кто-либо чувствует стыд.
顾 盼自 雄
дос. Вглядываться и приосаниваться. В знач. Быть в состоянии
самодовольства.
鬼哭神愁
дос. Чёрт плачет, бог волнуется. В знач. Быть в состоянии страха
и волнения.
鬼哭神惊
дос. Чёрт плачет, бог боится. В знач. Быть в состоянии крайнего
испуга.
含冤受屈
дос. Глотать огромную обиду. В знач. Кто-либо
испытывает
обиду.
寒心销志
дос. В сердце холод, потеря волю. В знач. Кто-либо волнуется и
беспокоится.


111
乐往哀来
дос. Радость ушла, тоска пришла. В знач. Потеряв радость,
Кто-либо приходит в тоску.
面红耳赤
дос. Красное лицо, красные уши. В знач. Кто-либо испытывает
волнение или смущение.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет