Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


 Религиозный код культуры в китайских ФЕ



Pdf көрінісі
бет43/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45
Байланысты:
m th y.cheng 2016

3.2.5. Религиозный код культуры в китайских ФЕ
В древности в основе мировоззрения людей лежали в основу
древнейшие верования (анимизм, фетишизм и т.д.), что находило свое
воплощение в мифах, ритуалах и обрядах. В китайском древнем сознании и
представление о мире большую роль играли разнобразные духи. В «Книге
гор и морей» (древнее произведение о знаниях географии и мифологии)
количество духов составляет более 10 тысяч. Это также нашло отражение
во фразеологии. Например, 疑 神 疑 鬼 дос. Сомневаться в духах и в
демонах. В знач. сомневаться решительно во всём, не верить ни в чём
никому. 鬼 斧 神 工
дос. Топор черта, работа бога. В знач.
высокохудожественная работа, как будто творение четра и бога. 神出鬼没
дос. появляться как дух, исчезать как демон. В знач. вести себя скрытно и
подозрительно и др. Однако эти примеры не относятся к нашему
материалу.
В группе китайских ФЕ со значением “эмоциональное состояние
человека” таких фразеологизмов совсем мало, только 1. 鬼 哭 神 惊 дос.
Черт плачет, бог пугается. В древнем обществе люди поклонялись духам и
одновременно их боялись. Поэтому люди устраивали разные ритуалы ,
чтобы духи дали им благополучие и счастье. Вследствии этого,
фразеологизм обозначает отрицательное эмоциональное состояние
“кто-либо испытывает крайний страх”.
Проведенный анализ позволяет нам сформулировать следующие выводы:
1)В наивной картине мира многих народов внутренние состояния и
ощущение человека, вызываемые каким-либо воздействием из внешенго
мира, часто свазаны с каким-то органом человеческого тела. И в русском


85
языке, и в китайском языках, фразеологизмы с соматическим кодом
культуры занимают самую большую часть от общего числа.
2) В русском сознании образы душа и сердце являются символами
чувства. В китайской культуре душа и сердце символизируют не только
чуствство, но и отчасти и осмысление.
3) В
русском сознании
движение
вверх ассоцируется с
положительными эмоциями, а движение вниз - с отрицательными
эмоциями. В китайском языке, наоборот, движение души вверх соотносится
с отрицательными эмоциями, движение души вниз - с положительными
эмоциями.
4) В китайской культуре образу души присущи понятия

[hun] и

[po] как о неких абстрактных сущностях, дающих о себе знать в текущей
жизни человека. По учению даосской философии, у человека 3

[hun] и
7

[po], при его жизни они вселяются в тело человека.
5) В китайских ФЕ используются наименования таких органов, как
кишкипеченьжелчный пузырь. В русском языке мы не обнаружили
подобные лексемы в составе ФЕ со значением эмоционального состояния.
В китайском сознании внутренний орган кишки связан с такими
эмоциональными состояниями, как волнение, беспокойство, печаль, горе,
и т.д. Образ печень соотносится с эмоцией раздражение, а желчный пузырь
ассоцируется со смелостью и трусостью.
6) В русской культуре фразеологизм встать с левой ноги ассоцируется
с отрицательным эмоциональным состоянием, такого фразеологизма в
китайском языке мы не обнаружили. Это стереотипное представление
восходит к древнейшим формам осознания мира русского народа.
7) В нашем материале русских фразеологизмов, в составе которых
имеются наименования предметов, больше, чем китайских ФЕ.
Источником китайских фразеологизмов являются произведения известных
китайских авторов. Русские фразеологизмы исходят из бытовой


86
разговорной речи. Таким образом, в русской фразеологии имеется больше
наименований бытовых предметов, чем в китайской фразеологии.
8) В китайских ФЕ имеются образы мифических животных, например,
дракон, феникс и жарптица. Эти лексемы в русских ФЕ со значением
эмоционального состояния не используются. Это, может быть, обусловлено
разными
источниками
происхождения
русских
и
китайских
фразеологизмов. Если главным источником Русских ФЕ является
разоворная, в основном, бытовая речь, то в китайском языке одним из
важных источников происхождения является китайская мифология.


87
Заключение
В данной работе, ориентированной на сопоставительный анализ
русских и китайских фразеологизмов со значением эмоционального
состояния человека, в структурно-семантическом аспекте и в аспекте
основных экспрессивных средств создания образности выявлены
универсальные свойства и национально-культурные особенности данных
ФЕ.
Эмоция является одной из важных сторон человеческого
существования. Эмоции доступны в той или иной степени для любого
человека вне зависимости от его национальной принадлежности. Однако у
каждого народа своеобразное мировосприятие, и способы обозначения
эмоционального состояния человека у каждого народа и в каждом языке
специфические. В данной работе предпринята попытка изучения эмоций
человека через их отражение во фразеологии.
Хотя по результатам структурно-семантического анализа русские и
китайские фразеологизмы во многом совпадают, нами выявлены их
национально-культурные характеристики. Русские ФЕ состоят из
различных по своим морфологическим свойствам слов, а большинство
китайских
ФЕ
составляют
четырехкомпонентные
(четырехиероглифические) сочетания, за которыми закрепились либо
китайская
мифология,
либо
литературные
произведения,
либо
исторические события и т.д.
В русской фразеологии количество фразеологизмов, обозначающих
эмоциональное состояние “раздражение”, обнаружено намного больше,
чем фразеологизмов, обозначающих другие виды эмоций. В китайском
языке самую большую часть составляют фразеологизмы, обозначающие
эмоциональное состояние “страх” . Интересно отметить, что в китайском
языке существуют фразеологизмы со значением “испытывать волнение,


88
печаль по поводу своей Родины или общественного порядка”. Подобных
русских фразеологизмов в нашем мтериале мы не обнаружили.
Русские и китайские фразеологизмы со значением эмоционального
состояния
характеризуются
образностью,
эмоциональностью,
экспрессивностью,
оценочностью,
обладая
коннотативными
возможностями, обусловленными разными кодами культуры. Через их
призму мы выявили некоторые особенности фрагментов картин мира двух
народов.
Сопоставительный анализ ФЕ двух языков показал, что в наивной
картине мира двух народов внутреннее состояние и ощущение человек
а
часто соотносится с пятью кодами культуры: соматическим,
предметным, зооморфным, природным и религиозным.
Для характеристики эмоционального состояния человека чаще
используются фразеологизмы с соматическим кодом культуры. Это
характерно как для русского, так и для китайского языков.
Однако в русской фразеологии встречается больше лексических
компонентов, обозначающих бытовые предметы, в то время как в
китайской фразеологии для выражения эмоционального состояния часто
встречаются наименования мифических животных, исторический реалий и
др.
Таким образом, в результате сопоставительного анализа русских и
китайских ФЕ со значением “эмоциональное состояние человека” мы
выявили как универсальные, так и национально-культурные черты
фразеологии двух языков. Данная работа позволяет нам сформулировать
представление о том, как носители двух языков осмысляют окружающую
действительность, а также свидетельствует о богатстве образных средств в
двух языках.


89
Список литературы
1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое
пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко.: Флинта, Наука,

М. 2010. -224 с.
2. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке:
Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л.
Архангельский. -Ростов-на-Дону: изд-во Ростовсвого ун-та, 1964. -316
с.
3. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском
языке. Свердловск: Из-во Урал. ун-та. 1989. -184 с.
4. Борисова Е. Г. Типология составляющих пакета «Устойчивые
словосочетания» / Е.Г. Борисова // Фразеолография в Машином фонде
русского языка. - М.: Наука, 1990. - С. 67.
5. Боровикова Н. А. Русские устойчивые предложно-падежные формы в
аспекте преподавания РКИ: Расширенный текст доклада на конф.
«Славянский язык, литература, культура» — Тайбэй, 2008. — С. 327-338.
6. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке [Текст] / В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология
и лексикография. — М., 1977. — С. 140-161.
7. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. — СПб:
Филологический факультет // Государственный университет, 2002. — С.
177-178.
8. Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры / В. Фон. Гумбольдт. -
М.: Прогресс, 1985. -450 с.
9.
Диброва Е. И. Вариантность ФЕ в современном русском языке / Е. И.
Диброва. — Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1979. — 192 с.
10. Додонов
Б.
И.
Классификация
эмоций
при
исследовании
эмоциональной направленности личности // Вопр. психологии. 1975. № 6.
11. Касаткина Л. Л. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб.


90
заведений [Текст] / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, Л. П. Крысин и др.;
под ред. Л. Л. Касаткина. М.: Издательский центр «Академия». 2001. —
768 с.
12. Кириллин А. В. С собой не возьму // «Сибирские огни», №3, 2012.
13. Ковшова М. Л. Линговокультурологический метод во фразеологии:
Коды культуры. Изд. 3-е -М.: ЛЕНАНД, 2016. -456 с.
14. Кодухов В. И. Общее языкознание / В. И. Кодухов. - М.: Высшая
школа, 1974. -303 с.
15. Корнилов О. А. Языковые картины мира: как производные
национальных менталитетов: [учебное пособие] / О. А. Корнилов. — 4-е
изд. испр, — М. :КДУ, 2014. — 348 с.
16. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э.
Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. -М.: Прогресс,
1989. - С. 63-81.
17. Купина Н. А. Матвеева Т. В. Стилистика современного русского языка:
учебник для бакалавров / Н. А. Купина, Т. В. Матвеева. — М.:
Издательство Юрайт, 2013. — 415 с.
18. Ма Гофан Чэнъюй / Ма Гофан. - Хухэхаотэ.: Изд-во Народа, 1978.

343 с.
19. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: Уч. пособие для филол.
специальностей ун-тов / В. М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980. — 207
с.
20. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие / В. А. Маслова.

М.: Академия, 2001 (последнее стереотип. Изд. 2010г.) -208 с.
21.
Матвеева Т. В. Лексическая экспрессивностьв языке: Учеб. Пособие.
Свердловск: УрГУ 1986. 92 с.
22.
Меликян В. Ю. Современный русский язык: синтаксичечкая
фразеология: учеб. пособие / В. Ю. Меликян. -М.: ФЛИНТА. 2014.-232


91
с.
23. Прядохин М. Г. Китайские недоговорки-иносказания. - М.: Наука:
ГРВЛ, 1997.
24. Рейнвальд Н. И. Теория дифференциальных эмоций // Психол. Журнал.
1985. Т. 6. № 2.
25. Сабитова З. К. Лингвокультурология : учебник / З. К. Сабитова. — 2-е
изд., стер. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. —528 с.
26. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.
Сепир. -М.: Прогресс, 1993. -656 с.
27. Солодуб Ю. П. Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и
фразеолгоия (сопоставительный аспект): Учебник / Ю. П. Солодуб, Ф. Б.
Альбрехт. -М.: Флинта: Наука, 2003. -264 с.
28. Сюй Гоцин Лексикология китайского языка / Сюй Гоцин. - Пекин.:
Изд-во Пекинского ун-та, 1999. -195 с.
29. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, метальность.
— М.:2003.
30. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в
языке / В. Н. Телия. -М.: Наука, 1981. -269 с.
31. Телия В. Н. Семантика экспрессивности. Тезисы // Семантические
категории. -Уфа, 1985.
32. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в сознании языковой картины
мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина
мира. -М.: Наука, 1988а. -С. 173-204
33. Телия
В.
Н.
Номинативный
состав
языка
как
объект
лингвокультурологии / В. Н. Телия // Национально-культурный компонент
в тексте и в языке. Тезисы докладов Межд. Науч. Конф. В 2 ч. Ч. 1. -
Минск: «Унiверсiтэцкае», 1994. -С. 13-15.
34. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и


92
лингвокультурологический аспекты [Текст]. / В. Н. Телия. - М.: Языки
русской культуры, 1996.
35. Фомина 3-Е. Немецкая эмоциональная картина мира и лексические
средства её вербализации / З.Е.Фомина. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т.
2006. — 336 с.
36. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. под ред. А.
И. Молоткова. -М. 1967. -С.7.
37. Чертанцева Т. З. Внутренняя форма идиом и национально-культурная
специфика их мотивированности (сопоставительный аспект описания) / Т.
З. Чертанцева // Лексикографическая разработка фразеологизмов для
словорей различных типов и для Машинного фонда русского языка.
(Материалы к метотической школе-семинару). — М.: Науч. совет по
лексикологии и лексикографии, 1988б. — С. 80-87.
38. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. Пособие
для студентов пед. Ин-тов. Изд. 2-е, испр., М., «Просвещение», 1972. -
368 с.
39. Шанховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической
системе языка. Воронеж, 1987.
40. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие
для студнентов пед. ин-тов по специальности «Рус. Яз. и литература». М.,
«Просвещение», 1977. —335 с.
41. Vladimir Skalicka. Typologie a konfrontacm lingvistika. - «Ceskoslovenska


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет