Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


 Семантическая классификация китайских фразеологизмов со



Pdf көрінісі
бет25/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   45
Байланысты:
m th y.cheng 2016

2.4. Семантическая классификация китайских фразеологизмов со
значением “эмоциональное состояние”
Проанализировав
китайские
фразеологизмы
со
значением
“эмоциональное состояние человека”, мы тоже выделили три группы: 1.
Первая группа - фразеологические единицы со значением “пребывание в
каком-либо
эмоциональном
состоянии”;
2.
Вторая
группа
-
фразеологические единицы со значением “изменение эмоционального
состояния”;
3. Третья группа - фразеологические еиницы со значением


46
“при осущствлении какого-либо действия, испытывать какую-либо
эмоцию”.
Прежде чем приступать к описанию семантики вышесказанных групп,
хочется отметить то, что в китайском языке существуют фразеологизмы со
значением “испытывать волнение, печаль по поводу своей Родины или
общественного порядка”. Таких фразеологизмов в русском языке мы не
обнаружили. Например, 故 宫 禾 黍 досл. раньше были дворец и храм
предков императора, но после распада растёт просо, в значении «кто-либо
скучает и печалится о своей Родине», 蒿 目 时 艰 досл. всматриваться в
текущую ситуацию, в значении «Волноваться за текущую общественную
ситуацию», 忧 国 忘 家 досл. волноваться за Родину, забывать семью,
«Волноваться за Родину, забывать свои личные дела», 忧 国 忧 民 досл.
волноваться за Родину, волноваться за народа, «Волноваться о судьбе
Родины и народа», 天 下 兴 亡 , 匹 夫 有 责 «каждый из нас несёт
ответственность за судьбу Родины» и т.д. Причина появления подобных ФЕ,
на мой взгляд, заключается в том, что источником китайских
фразеологизмов являются произведения известных авторов. Русские
фразеологизмы исходят из бытовой разговорной речи. Поэтому китайские
фраземы не только несут характер письменной речи, но имеют некоторые
отличия от русских фразем по своему содержанию. А почему эти
фразеологизмы получили распростронение? В истории Китая изменилось
18 династий плюс ещё 29 государств, появлявшихся в разное время в
преиоды смуты и на стыках династий. Люди часто наблюдали хаос и
беспорядок в обществе и страдали от этого. Поэтому забота об
общественном порядке была важной чертой жизни китайского народа.
Несмотря на большую разницу между русским и китайским языкам,
но эмоция для разных народов универсальна. Таким образом
классификация китайских фразеологизмов по видам эмоций почти также,
как в русском языке.


47


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет