Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


 ФЕ со значением “при осущствлении какого-либо действия



Pdf көрінісі
бет28/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   45
2.4.3. ФЕ со значением “при осущствлении какого-либо действия,
испытывать какую-либо эмоцию”
В данную семантическую группу вошло 21 фразеологизм, что
составляет 14% от общего количества китайских фразеологизмов.
1) ФЕ, обозначающие какую-либо эмоцию и психическую деятельность
человека
Всего 8 ФЕ. 幡然悔悟 букв. Сразу и полностью раскаяться. В знач.
Кто-либо сразу осознал свою вину и чувствует раскаяние; 东闪西挪 букв.
бежать на восток и запад. В знач. Кто-либо боится кого-либо или чего-либо,
пытается избежать этого; 焦 思 苦 虑 букв. Торопиться и беспокоиться,
горько думать. В знач. Сильно беспокоиться, ломать голову над чем-либо,
искать выход из затрудненного положения; 悔过自新 букв. Раскаяться и
исправиться. В знач. Кто-либо раскаялся в своей ошибке и решил стать
новым человеком; 骄傲自满 букв. Зазнайство и самодовольство. В знач.
Кто-либо испытывает самодовольство, презирая других; 风声 鹤唳 букв.
Принимать (даже) шум ветра и крик журавлей за топот преследующих. В
знач. От страха преувеличивать опасность; 惊 弓 之 鸟 букв. Птица,
пуганная луком. В знач. Кто-либо чувствует сильный страх и
преувеличивает опасность; 从 容 不 迫 букв. Спокойно и неторопливо. В
знач. Относиться к чему спокойно и неторопливо, быть в спокойном
состоянии.
2) ФЕ, обозначающие “какая-либо эмоция вызывает какое-либо поведение
или выражение у человека ”
Всего 5 таких фразеологизмов. 麇 骇 雉 伏 букв. Кабарга боится, а


51
фазан прячется. В знач. Кто-либо прячется от страха; 诚 惶 诚 恐 букв.
Действительно бояться-действительно пугаться. В знач. Кто-либо
поступает осторожно, чувствуя страх; 唉声 叹气 букв. Охи да вздохи. В
знач. Вздыхая , печалиться и беспокойсться; 愁眉 蹙额 букв. Печальные
брови хмурятся. В знач. Кто-либо печалится. 变 颜 变 色 букв. Цвет
изменяется - изменяется цвет. В знач. У кого-либо изменился цвет лица от
волнения, страха, возмущения.
3) Из-за какой-либо эмоции отсутствие действия.
Всего только 4 фразеологизма. 呆 若 木 鸡
букв. Застыть как
деревянный петух. В знач. Быть в состоянии растерянности и изумления;
骨 鲠 在 喉
букв. Кость в глотке. В знач. Невозможно что-либо сказать, в
состоянии неловкости; 敢 怒 不 敢 言 букв. Возмущаться, но не сметь
выговаривать. В знач. Кто-либо чувствует возмущение, но не смеет
выразить это словами; 抓耳挠腮 букв. Чесать уши и тереть щеки. В знач.
Кто-либо сильно волнуется, не зная, что делать.
В наших ФЕ отражается семантический признак “высшая степень
проявления эмоции”. Этот смысл передается в словарных толкованиях
наших фразеологизмов. С помощью таких слов: очень, очень сильно
(сердит, взволнован, обеспечен и т.п.), в состоянии крайнего ( беспокойства,
волнения, тревоги и т.п.), сильное, сильный (волнение, страх, испуг и т.д.), а
также полное (равнодушие), глубокая (скорбь), невыносимо (скучно, тяжело
и т.п.), остро (ощутить, почувствовать), безгранично (счастливый) и
другие.
Высшая степень проявления эмоций, или интенсивность является
одним из параметров. Параметрический компонент - это относительно
субъективная оценка параметров обозначаемого явления, представляющая
собой
результат
логической
операции
сравнения
объектов.
Экспрессивно-параметрический компонент коннотации указывает на


52
предельную, значительно превышенную, или, напротив, пониженную меру
какого-либо признака обозначаемого действия, предмета, явления в
соотношении с известной из пыта нормой [Купина, Матвеева 2013: 56].
Интенсивность являясь необычным параметром, часто вызывает
эмоциональную реакцию человека. Фразеологизму
как особому знаку
языка присущи экспрессивность. Он способен передать эту интенсивность
в полном объёме.
Таким образом, в нашем материале много
фразеологизмов, обозначающие
“высшая степень эмоции”.
В результате структурно-семантического анализа мы пришли к
следующим выводам:
1) Русские ФЕ состоят из различных по своим морфологическим
свойствам
слов,
а
большинство
китайских
ФЕ
составляют
четырехкомпонентные
(четырехиероглифические)
сочетания.
Таким
образом, в китайских фразеологизмах бывает параллельность либо
лексико-семантическая,
либо
грамматическая,
либо
фонетическая
(закономерное чередование тона).
2) В нашем материале мы обнаружили 15 русских фразеологизмов со
значением “эмоциональное состояние человека”, которые структурно
равные словоформе. Но в китайских ФЕ таких не обнаружено.
3) Русских фразеологизмов со значением “эмоциональное состояние”,
структурно равных “сочинительному словосочетанию”, намного меньше,
чем китайских. Таких русских единиц всего 3, а китайских 40. Среди них
22 фразеологизма, в которых сочетание двух подчинительных
словосочетаний, связанных между собой на основе равноправия. В этом
проявляется параллельность китайских ФЕ.
4) Китайских ФЕ со значением “эмоциональное состояние”, которые
структурно равные предложению, больше, чем русских. В нашем
материале наблюдаются китайские фразеологизмы, структурно равные и


53
простому, и сложному предложениию, а русские - только простому
предложению.
5) Проанализировав семантику русских и китайских ФЕ, мы
обнаружили,
что
фразеологизмов,
обозначающих
отрицательное
эмоциональное состояние, как в русском языке, так и в китайском, намного
больше,
чем
фразеологизмов,
обозначающих
положительное
эмоциональное состояние.
6) Эмоция - очень сложный психический процесс. Человек может
одновременно испытывать разные виды эмоций. Проанализировав
материал, мы обнаружили фразеологизмы, в значениях которых
совмещаются разные эмоции, причем эти эмоции могут быть как
сходными, так и противоположными. Это характерно для и русского, и для
китайского языков.
7) В русском языке количество фразеологизмов, обозначающих
эмоциональное состояние “раздражение” обнаружено намного больше, чем
фразеологизмов, обозначающих другие виды эмоций. В китайском языке
самую большую часть составляют фразеологизмы, обозначающие
эмоциональное состояние “страх” .
8) Интересно, что в китайском языке существуют фразеологизмы со
значением “испытывать волнение, печаль по поводу своей Родины или
общественного порядка”. Таких фразеологизмов в русском языке мы не
обнаружили.


54


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет