11
Он схватил палку и отколотил Пьеро.
-- Как зовут твою невесту?
-- А ты не будешь больше драться?
-- Ну нет, я еще только начал.
-- В таком случае, ее зовут Мальвина, или девочка с голубыми
волосами.
-- Ха-ха-ха! -- опять покатился Арлекин и отпустил Пьеро три
подзатыльника. -- Послушайте, почтеннейшая публика... Да разве
бывают девочки с голубыми волосами?
Но тут он, повернувшись к публике, вдруг увидел на передней
скамейке деревянного мальчишку со ртом до ушей, с длинным
носом, в колпачке с кисточкой...
-- Глядите, это Буратино! -- закричал Арлекин, указывая на
него пальцем.
-- Живой Буратино! -- завопил Пьеро, взмахивая длинными
рукавами.
Из-за картонных деревьев выскочило множество кукол --
девочки в черных масках, страшные бородачи в колпаках, мохнатые
собаки с пуговицами вместо глаз, горбуны с носами, похожими на
огурец...
Все они подбежали к свечам, стоявшим вдоль рампы, и,
вглядываясь, затараторили:
-- Это Буратино! Это Буратино! К нам, к нам, веселый
плутишка Буратино!
Тогда он с лавки прыгнул на суфлерскую будку, а с нее на
сцену.
Куклы схватили его, начали обнимать, целовать, щипать...
Потом все куклы запели "Польку Птичку":
Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
Нос налево, хвост направо, --
Это полька Карабас.
Два жука -- на барабане,
Дует жаба в контрабас.
Нос налево, хвост направо, --
Это полька Барабас.
Птичка польку танцевала,
Потому что весела.
Нос налево, хвост направо, --
Вот так полечка была.
Зрители были растроганы. Одна кормилица даже прослезилась.
Один пожарный плакал навзрыд.
Только мальчишки на задних скамейках сердились и топали
ногами:
-- Довольно лизаться, не маленькие, продолжайте
12
представление!
Услышав весь этот шум, из-за сцены высунулся человек, такой
страшный с виду, что можно было окоченеть от ужаса при одном
взгляде на него.
Густая нечесаная борода его волочилась по полу, выпученные
глаза вращались, огромный рот лязгал зубами, будто это был не
человек, а крокодил. В руке он держал семихвостую плетку.
Это был хозяин кукольного театра, доктор кукольных наук
синьор Карабас Барабас.
-- Га-га-га, гу-гу-гу! -- заревел он на Буратино. -- Так это
ты помешал представлению моей прекрасной комедии?
Он схватил Буратино, отнес в кладовую театра и повесил на
гвоздь. Вернувшись, погрозил куклам семихвостой плеткой, чтобы
они продолжали представление.
Куклы кое-как закончили комедию, занавес закрылся, зрители
разошлись.
Доктор кукольных наук синьор Карабас Барабас пошел на кухню
ужинать.
Сунув нижнюю часть бороды в карман, чтобы не мешала, он сел
перед очагом, где на вертеле жарились целый кролик и два
цыпленка.
Помуслив пальцы, он потрогал жаркое, и оно показалось ему
сырым.
В очаге было мало дров. Тогда он три раза хлопнул в ладоши.
Вбежали Арлекин и Пьеро.
-- Принесите-ка мне этого бездельника Буратино, -- сказал
синьор Карабас Барабас. -- Он сделан из сухого дерева, я его
подкину в огонь, мое жаркое живо зажарится.
Арлекин и Пьеро упали на колени, умоляли пощадить
несчастного Буратино.
-- А где моя плетка? -- закричал Карабас Барабас.
Тогда они, рыдая, пошли в кладовую, сняли с гвоздя Буратино
и приволокли на кухню.
СИНЬОР КАРАБАС БАРАБАС ВМЕСТО ТОГО,
ЧТОБЫ СЖЕЧЬ БУРАТИНО, ДАЕТ ЕМУ
ПЯТЬ ЗОЛОТЫХ МОНЕТ И ОТПУСКАЕТ ДОМОЙ
Когда куклы приволокли Буратино и бросили на пол у решетки
очага, синьор Карабас Барабас, страшно сопя носом, мешал
кочергой угли.
Вдруг глаза его налились кровью, нос, затем все лицо
собралось поперечными морщинами. Должно быть, ему в ноздри
попал кусочек угля.
-- Аап... аап... аап... -- завыл Карабас Барабас, закатывая
13
глаза, -- аап-чхи!..
И он чихнул так, что пепел поднялся столбом в очаге.
Когда доктор кукольных наук начинал чихать, то уже не мог
остановиться и чихал пятьдесят, а иногда и сто раз подряд.
От такого необыкновенного чихания он обессиливал и
становился добрее.
Пьеро украдкой шепнул Буратино:
-- Попробуй с ним заговорить между чиханьем...
-- Аап-чхи! Аап-чхи! -- Карабас Барабас забирал разинутым
ртом воздух и с треском чихал, тряся башкой и топая ногами.
На кухне все тряслось, дребезжали стекла, качались сковороды
и кастрюли на гвоздях.
Между этими чиханьями Буратино начал подвывать жалобным
тоненьким голоском:
-- Бедный я, несчастный, никому-то меня не жалко!
-- Перестань реветь! -- крикнул Карабас Барабас. -- Ты мне
мешаешь... Аап-чхи!
-- Будьте здоровы, синьор, -- всхлипнул Буратино.
-- Спасибо... А что -- родители у тебя живы? Аап-чхи!
-- У меня никогда, никогда не было мамы, синьор. Ах, я
несчастный! -- И Буратино закричал так пронзительно, что в ушах
Карабаса Барабаса стало колоть, как иголкой.
Он затопал подошвами.
-- Перестань визжать, говорю тебе!.. Аап-чхи! А что -- отец
у тебя жив?
-- Мой бедный отец еще жив, синьор.
-- Воображаю, каково будет узнать твоему отцу, что я на тебе
изжарил кролика и двух цыплят... Аап-чхи!
-- Мой бедный отец все равно скоро умрет от голода и холода.
Я его единственная опора в старости. Пожалейте, отпустите меня,
синьор.
-- Десять тысяч чертей! -- заорал Карабас Барабас. -- Ни о
какой жалости не может быть и речи. Кролик и цыплята должны
быть зажарены. Полезай в очаг.
-- Синьор, я не могу этого сделать.
-- Почему? -- спросил Карабас Барабас только для того, чтобы
Буратино продолжал разговаривать, а не визжал в уши.
-- Синьор, я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только
проткнул дырку.
-- Что за вздор! -- удивился Карабас Барабас. -- Как ты мог
носом проткнуть в очаге дырку?
-- Потому, синьор, что очаг и котелок над огнем были
нарисованы на куске старого холста.
-- Аап-чхи! -- чихнул Карабас Барабас с таким шумом, что
Пьеро отлетел налево. Арлекин -- направо, а Буратино завертелся
14
волчком.
-- Где ты видел очаг, и огонь, и котелок нарисованными на
куске холста?
-- В каморке моего папы Карло.
-- Твой отец -- Карло! -- Карабас Барабас вскочил со стула,
взмахнул руками, борода его разлетелась. -- Так, значит, это в
каморке старого Карло находится потайная...
Но тут Карабас Барабас, видимо не желая проговориться о
какой-то тайне, обоими кулаками заткнул себе рот. И так сидел
некоторое время, глядя выпученными глазами на погасающий огонь.
-- Хорошо, -- сказал он наконец, -- я поужинаю недожаренным
кроликом и сырыми цыплятами. Я тебе дарю жизнь, Буратино. Мало
того...
Он залез под бороду в жилетный карман, вытащил пять золотых
монет и протянул их Буратино:
-- Мало того... Возьми эти деньги и отнеси их Карло.
Кланяйся и скажи, что я прошу его ни в коем случае не умирать
от голода и холода и самое главное -- не уезжать из его
каморки, где находится очаг, нарисованный на куске старого
холста. Ступай, выспись и утром пораньше беги домой.
Буратино положил пять золотых монет в карман и ответил с
вежливым поклоном:
-- Благодарю вас, синьор. Вы не могли доверить деньги в
более надежные руки...
Арлекин и Пьеро отвели Буратино в кукольную спальню, где
куклы опять начали обнимать, целовать, толкать, щипать и опять
обнимать Буратино, так непонятно избежавшего страшной гибели в
очаге.
Он шепотом говорил куклам:
-- Здесь какая-то тайна.
ПО ДОРОГЕ ДОМОЙ БУРАТИНО ВСТРЕЧАЕТ
ДВУХ НИЩИХ - КОТА БАЗИЛИО И ЛИСУ АЛИСУ
Рано утром Буратино пересчитал деньги, -- золотых монет было
столько, сколько пальцев на руке, -- пять.
Зажав золотые в кулаке, он вприпрыжку побежал домой и
напевал:
-- Куплю папе Карло новую куртку, куплю много маковых
треугольничков, леденцовых петухов на палочках.
Когда из глаз скрылся балаган кукольного театра и
развевающиеся флаги, он увидел двух нищих, уныло бредущих по
пыльной дороге: лису Алису, ковыляющую на трех лапах, и слепого
кота Базилио.
Это был не тот кот, которого Буратино встретил вчера на
15
улице, но другой -- тоже Базилио и тоже полосатый. Буратино
хотел пройти мимо, но лиса Алиса сказала ему умильно:
-- Здравствуй, добренький Буратино! Куда так спешишь?
-- Домой, к папе Карло.
Лиса вздохнула еще умильнее:
-- Уж не знаю, застанешь ли ты в живых бедного Карло, он
совсем плох от голода и холода...
-- А ты это видела? -- Буратино разжал кулак и показал пять
золотых.
Увидев деньги, лиса невольно потянулась к ним лапой, а кот
вдруг широко раскрыл слепые глаза, и они сверкнули у него, как
два зеленых фонаря.
Но Буратино ничего этого не заметил.
-- Добренький, хорошенький Буратино, что же ты будешь делать
с этими деньгами?
-- Куплю куртку для папы Карло... Куплю новую азбуку...
-- Азбуку, ох, ох! -- сказала лиса Алиса, качая головой. --
Не доведет тебя до добра это ученье... Вот я училась, училась,
а -- гляди -- хожу на трех лапах.
-- Азбуку! -- проворчал кот Базилио и сердито фыркнул в усы.
-- Через это проклятое ученье я глаз лишился...
На сухой ветке около дороги сидела пожилая ворона. Слушала,
слушала и каркнула:
-- Врут, врут!..
Кот Базилио сейчас же высоко подскочил, лапой сшиб ворону с
ветки, выдрал ей полхвоста, -- едва она улетела. И опять
представился, будто он слепой.
-- Вы за что так ее, кот Базилио? -- удивленно спросил
Буратино.
-- Глаза-то слепые, -- ответил кот, -- показалось -- это
собачонка на дереве... Пошли они втроем по пыльной дороге. Лиса
сказала:
-- Умненький, благоразумненький Буратино, хотел бы ты, чтобы
у тебя денег стало в десять раз больше?
-- Конечно, хочу! А как это делается?
-- Проще простого. Пойдем с нами.
-- Куда?
-- В Страну Дураков.
Буратино немного подумал.
-- Нет, уж я, пожалуй, сейчас домой пойду.
-- Пожалуйста, мы тебя за веревку не тянем, -- сказала лиса,
-- тем хуже для тебя.
-- Тем хуже для тебя, -- проворчал кот.
-- Ты сам себе враг, -- сказала лиса.
-- Ты сам себе враг, -- проворчал кот.
16
-- А то бы твои пять золотых превратились в кучу денег...
Буратино остановился, разинул рот...
-- Врешь!
Лиса села на хвост, облизнулась:
-- Я тебе сейчас объясню. В Стране Дураков есть волшебное
поле, -- называется Поле Чудес... На этом поле выкопай ямку,
скажи три раза: "Крекс, фекс, пекс", положи в ямку золотой,
засыпь землей, сверху посыпь солью, полей хорошенько и иди
спать. Наутро из ямки вырастет небольшое деревце, на нем вместо
листьев будут висеть золотые монеты. Понятно?
Буратино даже подпрыгнул:
-- Врешь!
-- Идем, Базилио, -- обиженно свернув нос, сказала лиса, --
нам не верят -- и не надо...
-- Нет, нет, -- закричал Буратино, -- верю, верю!.. Идемте
скорее в Страну Дураков!..
В ХАРЧЕВНЕ "ТРЕХ ПЕСКАРЕЙ
"
Буратино, лиса Алиса и кот Базилио спустились под гору и
шли, шли -- через поля, виноградники, через сосновую рощу,
вышли к морю и опять повернули от моря, через ту же рощу,
виноградники...
Городок на холме и солнце над ним виднелись то справа, то
слева...
Лиса Алиса говорила, вздыхая:
-- Ах, не так-то легко попасть в Страну Дураков, все лапы
сотрешь...
Под вечер они увидели сбоку дороги старый дом с плоской
крышей и с вывеской над входом: "ХАРЧЕВНЯ ТРЕХ ПЕСКАРЕЙ".
Хозяин выскочил навстречу гостям, сорвал с плешивой головы
шапочку и низко кланялся, прося зайти.
-- Не мешало бы нам перекусить хоть сухой корочкой, --
сказала лиса.
-- Хоть коркой хлеба угостили бы, -- повторил кот.
Зашли в харчевню, сели около очага, где на вертелах и
сковородках жарилась всякая всячина.
Лиса поминутно облизывалась, кот Базилио положил лапы на
стол, усатую морду -- на лапы, -- уставился на пищу.
-- Эй, хозяин, -- важно сказал Буратино, -- дайте нам три
корочки хлеба...
Хозяин едва не упал навзничь от удивления, что такие
почтенные гости так мало спрашивают.
-- Веселенький, остроумненький Буратино шутит с вами,
хозяин, -- захихикала лиса.
17
-- Он шутит, -- буркнул кот.
-- Дайте три корочки хлеба и к ним -- вон того чудно
зажаренного барашка, -- сказала лиса, -- и еще того гусенка, да
парочку голубей на вертеле, да, пожалуй, еще печеночки...
-- Шесть штук самых жирных карасей, -- приказал кот, -- и
мелкой рыбы сырой на закуску.
Короче говоря, они взяли все, что было на очаге: для
Буратино осталась одна корочка хлеба.
Лиса Алиса и кот Базилио съели все вместе с костями. Животы
у них раздулись, морды залоснились.
-- Отдохнем часок, -- сказала лиса, -- а ровно в полночь
выйдем. Не забудьте нас разбудить, хозяин...
Лиса и кот завалились на двух мягких кроватях, захрапели и
засвистели. Буратино прикорнул в углу на собачьей подстилке...
Ему снилось деревце с кругленькими золотыми листьями...
Только он протянул руку...
-- Эй, синьор Буратино, пора, уже полночь...
В дверь стучали. Буратино вскочил, протер глаза. На кровати
-- ни кота, ни лисы, -- пусто.
Хозяин объяснил ему:
-- Ваши почтенные друзья изволили раньше подняться,
подкрепились холодным пирогом и ушли...
-- Мне ничего не велели передать?
-- Очень даже велели, -- чтобы вы, синьор Буратино, не теряя
минуты, бежали по дороге к лесу...
Буратино кинулся к двери, но хозяин стал на пороге,
прищурился, руки упер в бока:
-- А за ужин кто будет платить?
-- Ой, -- пискнул Буратино, -- сколько?
-- Ровно один золотой...
Буратино сейчас же хотел прошмыгнуть мимо его ног, но хозяин
схватил вертел, -- щетинистые усы, даже волосы над ушами у него
встали дыбом.
-- Плати, негодяй, или проткну тебя, как жука!
Пришлось заплатить один золотой из пяти. Пошмыгивая от
огорчения, Буратино покинул проклятую харчевню.
Ночь была темна, -- этого мало -- черна, как сажа. Все
кругом спало. Только над головой Буратино неслышно летала
ночная птица Сплюшка.
Задевая мягким крылом за его нос, Сплюшка повторяла:
-- Не верь, не верь, не верь!
Он с досадой остановился:
-- Чего тебе?
-- Не верь коту и лисе...
-- А ну тебя!..
18
Он побежал дальше и слышал, как Сплюшка верещала вдогонку:
-- Бойся разбойников на этой дороге...
НА БУРАТИНО НАПАДАЮТ РАЗБОЙНИКИ
На краю неба появился зеленоватый свет, - всходила луна.
Впереди стал виден черный лес.
Буратино пошел быстрее. Кто-то позади него тоже пошел
быстрее.
Он припустился бегом. Кто-то бежал за ним вслед бесшумными
скачками.
Он обернулся.
Его догоняли двое, -- на головах у них были надеты мешки с
прорезанными дырками для глаз.
Один, пониже ростом, размахивал ножом, другой, повыше,
держал пистолет, у которого дуло расширялось, как воронка...
-- Ай-ай! -- завизжал Буратино и, как заяц, припустился к
черному лесу.
-- Стой, стой! -- кричали разбойники.
Буратино хотя и был отчаянно перепуган, все же догадался, --
сунул в рот четыре золотых и свернул с дороги к изгороди,
заросшей ежевикой... Но тут двое разбойников схватили его...
-- Кошелек или жизнь!
Буратино, будто бы не понимая, чего от него хотят, только
часто-часто дышал носом. Разбойники трясли его за шиворот, один
грозил пистолетом, другой обшаривал карманы.
-- Где твои деньги? -- рычал высокий.
-- Деньги, паршшшивец! -- шипел низенький.
-- Разорву в клочки!
-- Голову отъем!
Тут Буратино от страха так затрясся, что золотые монеты
зазвенели у него во рту.
-- Вот где у него деньги! -- завыли разбойники. -- Во рту у
него деньги...
Один схватил Буратино за голову, другой -- за ноги. Начали
его подбрасывать. Но он только крепче сжимал зубы.
Перевернув его кверху ногами, разбойники стукали его головой
об землю. Но и это ему было нипочем.
Разбойник, тот, что пониже, принялся широким носком
разжимать ему зубы. Вот-вот уже и разжал... Буратино изловчился
-- изо всей силы укусил его за руку... Но это оказалась не
рука, а кошачья лапа. Разбойник дико взвыл. Буратино в это
время вывернулся, как ящерица, кинулся к изгороди, нырнул в
колючую ежевику, оставив на колючках клочки штанишек и
курточки, перелез на ту сторону и помчался к лесу.
19
У лесной опушки разбойники опять нагнали его. Он подпрыгнул,
схватился за качающуюся ветку и полез на дерево. Разбойники --
за ним. Но им мешали мешки на головах.
Вскарабкавшись на вершину, Буратино раскачался и перепрыгнул
на соседнее дерево. Разбойники -- за ним...
Но оба тут же сорвались и шлепнулись на землю.
Пока они кряхтели и почесывались, Буратино соскользнул с
дерева и припустился бежать, так быстро перебирая ногами, что
их даже не было видно.
От луны деревья отбрасывали длинные тени. Весь лес был
полосатый...
Буратино то пропадал в тени, то белый колпачок его мелькал в
лунном свете.
Так он добрался до озера. Над зеркальной водой висела луна,
как в кукольном театре.
Буратино кинулся направо -- топко. Налево -- топко... А
позади опять затрещали сучья...
-- Держи, держи его!..
Разбойники уже подбегали, они высоко подскакивали из мокрой
травы, чтобы увидать Буратино.
-- Вот он!
Ему оставалось только броситься в воду. В это время он
увидел белого лебедя, спавшего близ берега, засунув голову под
крыло. Буратино кинулся в озерцо, нырнул и схватил лебедя за
лапы.
-- Го-го, -- гоготнул лебедь, пробуждаясь, -- что за
неприличные шутки! Оставьте мои лапы в покое!
Лебедь раскрыл огромные крылья, и в то время, когда
разбойники уже хватали Буратино за ноги, торчащие из воды,
лебедь важно полетел через озеро.
На том берегу Буратино выпустил его лапы, шлепнулся, вскочил
и по моховым кочкам, через камыши пустился бежать прямо к
большой луне -- над холмами.
РАЗБОЙНИКИ ВЕШАЮТ БУРАТИНО НА ДЕРЕВО
От усталости Буратино едва перебирал ногами, как муха осенью
на подоконнике.
Вдруг сквозь ветки орешника он увидел красивую лужайку и
посреди ее -- маленький, освещенный луной домик в четыре
окошка. На ставнях нарисованы солнце, луна и звезды. Вокруг
росли большие лазоревые цветы.
Дорожки посыпаны чистым песочком. Из фонтана била тоненькая
струя воды, в ней подплясывал полосатый мячик.
Буратино на четвереньках влез на крыльцо. Постучал в дверь.
20
В домике было тихо. Он постучал сильнее, -- должно быть, там
крепко спали.
В это время из лесу опять выскочили разбойники. Они
переплыли озеро, вода лила с них ручьями. Увидев Буратино,
низенький разбойник гнусно зашипел по-кошачьи, высокий затявкал
по-лисичьи...
Буратино колотил в дверь руками и ногами:
-- Помогите, помогите, добрые люди!..
Тогда в окошко высунулась кудрявая хорошенькая девочка с
хорошеньким приподнятым носиком.
Глаза у нее была закрыты.
-- Девочка, откройте дверь, за мной гонятся разбойники!
-- Ах, какая чушь! -- сказала девочка, зевая хорошеньким
ртом. -- Я хочу спать, я не могу открыть глаза...
Она подняла руки, сонно потянулась и скрылась в окошке.
Буратино в отчаянии упал носом в песок и притворился
мертвым.
Разбойники подскочили:
-- Ага, теперь от нас не уйдешь!..
Трудно вообразить, чего они только не выделывали, чтобы
заставить Буратино раскрыть рот. Если бы во время погони они не
обронили ножа и пистолета, -- на этом месте и можно было бы
окончить рассказ про несчастного Буратино.
Наконец разбойники решили его повесить вниз головой,
привязали к ногам веревку, и Буратино повис на дубовой ветке...
Они сели под дубом, протянув мокрые хвосты, и ждали, когда у
него вывалятся изо рта золотые...
На рассвете поднялся ветер, зашумели на дубу листья.
Буратино качался, как деревяшка. Разбойникам наскучило сидеть
на мокрых хвостах...
-- Повиси, дружок, до вечера, -- сказали они зловеще и пошли
искать какую-нибудь придорожную харчевню.
ДЕВОЧКА С ГОЛУБЫМИ ВОЛОСАМИ
ВОЗВРАЩАЕТ БУРАТИНО К ЖИЗНИ
За ветвями дуба, где висел Буратино, разлилась утренняя
заря. Трава на поляне стала сизой, лазоревые цветы покрылись
капельками росы.
Девочка с кудрявыми голубыми волосами опять высунулась в
окошко, протерла и широко открыла заспанные хорошенькие глаза.
Эта девочка была самой красивой куклой из кукольного театра
синьора Карабаса Барабаса.
Не в силах выносить грубых выходок хозяина, она убежала из
театра и поселилась в уединенном домике на сизой поляне.
|