Столяру джузеппе попалось под руку полено, которое пищало человеческим голосом



Pdf көрінісі
бет2/7
Дата03.03.2017
өлшемі0,62 Mb.
#5765
1   2   3   4   5   6   7

11

 

Он схватил палку и отколотил Пьеро. 



-- Как зовут твою невесту? 

-- А ты не будешь больше драться? 

-- Ну нет, я еще только начал. 

-- В таком случае, ее зовут Мальвина, или девочка с голубыми 

волосами. 

-- Ха-ха-ха! -- опять покатился Арлекин и отпустил Пьеро три 

подзатыльника.  -- Послушайте, почтеннейшая публика... Да разве 

бывают девочки с голубыми волосами? 

Но тут он, повернувшись к публике, вдруг увидел на  передней 

скамейке  деревянного  мальчишку  со  ртом  до  ушей, с длинным 

носом, в колпачке с кисточкой... 

-- Глядите, это Буратино! -- закричал Арлекин,  указывая  на 

него пальцем. 

--  Живой  Буратино!  --  завопил  Пьеро, взмахивая длинными 

рукавами. 

Из-за  картонных  деревьев  выскочило  множество  кукол   -- 

девочки в черных масках, страшные бородачи в колпаках, мохнатые 

собаки  с пуговицами вместо глаз, горбуны с носами, похожими на 

огурец... 

Все  они  подбежали  к  свечам,  стоявшим  вдоль  рампы,  и, 

вглядываясь, затараторили: 

--  Это  Буратино!  Это  Буратино!  К  нам,  к  нам, веселый 

плутишка Буратино! 

Тогда он с лавки прыгнул на суфлерскую будку,  а  с  нее  на 

сцену. 

Куклы  схватили  его,  начали  обнимать, целовать, щипать... 



Потом все куклы запели "Польку Птичку": 

Птичка польку танцевала 

На лужайке в ранний час. 

Нос налево, хвост направо, -- 

Это полька Карабас. 

Два жука -- на барабане, 

Дует жаба в контрабас. 

Нос налево, хвост направо, -- 

Это полька Барабас. 

Птичка польку танцевала, 

Потому что весела. 

Нос налево, хвост направо, -- 

Вот так полечка была. 

Зрители были растроганы. Одна кормилица  даже  прослезилась. 

Один пожарный плакал навзрыд. 

Только  мальчишки  на  задних  скамейках  сердились и топали 

ногами: 

--   Довольно   лизаться,    не    маленькие,    продолжайте 



 

 

12

 

представление! 



Услышав  весь этот шум, из-за сцены высунулся человек, такой 

страшный с виду, что можно было окоченеть от  ужаса  при  одном 

взгляде на него. 

Густая  нечесаная  борода его волочилась по полу, выпученные 

глаза вращались, огромный рот лязгал зубами, будто это  был  не 

человек, а крокодил. В руке он держал семихвостую плетку. 

Это  был  хозяин  кукольного  театра,  доктор кукольных наук 

синьор Карабас Барабас. 

-- Га-га-га, гу-гу-гу! -- заревел он на Буратино. -- Так это 

ты помешал представлению моей прекрасной комедии? 

Он схватил Буратино, отнес в кладовую театра  и  повесил  на 

гвоздь.  Вернувшись, погрозил куклам семихвостой плеткой, чтобы 

они продолжали представление. 

Куклы кое-как закончили комедию, занавес  закрылся,  зрители 

разошлись. 

Доктор  кукольных наук синьор Карабас Барабас пошел на кухню 

ужинать. 

Сунув нижнюю часть бороды в карман, чтобы не мешала, он  сел 

перед  очагом,  где  на  вертеле  жарились  целый  кролик и два 

цыпленка. 

Помуслив пальцы, он потрогал жаркое, и  оно  показалось  ему 

сырым. 


В очаге было мало дров. Тогда он три раза хлопнул в ладоши. 

Вбежали Арлекин и Пьеро. 

--  Принесите-ка  мне  этого бездельника Буратино, -- сказал 

синьор Карабас Барабас. -- Он сделан из сухого  дерева,  я  его 

подкину в огонь, мое жаркое живо зажарится. 

Арлекин   и   Пьеро   упали   на  колени,  умоляли  пощадить 

несчастного Буратино. 

-- А где моя плетка? -- закричал Карабас Барабас. 

Тогда они, рыдая, пошли в кладовую, сняли с гвоздя  Буратино 

и приволокли на кухню. 

 

СИНЬОР  КАРАБАС  БАРАБАС  ВМЕСТО ТОГО, 

 ЧТОБЫ СЖЕЧЬ БУРАТИНО, ДАЕТ ЕМУ 

 ПЯТЬ ЗОЛОТЫХ МОНЕТ И ОТПУСКАЕТ ДОМОЙ 

Когда куклы приволокли Буратино и бросили на пол  у  решетки 

очага,  синьор  Карабас  Барабас,  страшно  сопя  носом,  мешал 

кочергой угли. 

Вдруг  глаза  его  налились  кровью,  нос,  затем  все  лицо 

собралось  поперечными  морщинами.  Должно  быть,  ему в ноздри 

попал кусочек угля. 

-- Аап... аап... аап... -- завыл Карабас Барабас,  закатывая 



 

 

13

 

глаза, -- аап-чхи!.. 



И он чихнул так, что пепел поднялся столбом в очаге. 

Когда  доктор  кукольных  наук начинал чихать, то уже не мог 

остановиться и чихал пятьдесят, а иногда и сто раз подряд. 

От  такого  необыкновенного   чихания   он   обессиливал   и 

становился добрее. 

Пьеро украдкой шепнул Буратино: 

-- Попробуй с ним заговорить между чиханьем... 

--  Аап-чхи!  Аап-чхи!  -- Карабас Барабас забирал разинутым 

ртом воздух и с треском чихал, тряся башкой и топая ногами. 

На кухне все тряслось, дребезжали стекла, качались сковороды 

и кастрюли на гвоздях. 

Между этими  чиханьями  Буратино  начал  подвывать  жалобным 

тоненьким голоском: 

-- Бедный я, несчастный, никому-то меня не жалко! 

--  Перестань  реветь! -- крикнул Карабас Барабас. -- Ты мне 

мешаешь... Аап-чхи! 

-- Будьте здоровы, синьор, -- всхлипнул Буратино. 

-- Спасибо... А что -- родители у тебя живы? Аап-чхи! 

-- У меня никогда, никогда  не  было  мамы,  синьор.  Ах,  я 

несчастный! -- И Буратино закричал так пронзительно, что в ушах 

Карабаса Барабаса стало колоть, как иголкой. 

Он затопал подошвами. 

--  Перестань визжать, говорю тебе!.. Аап-чхи! А что -- отец 

у тебя жив? 

-- Мой бедный отец еще жив, синьор. 

-- Воображаю, каково будет узнать твоему отцу, что я на тебе 

изжарил кролика и двух цыплят... Аап-чхи! 

-- Мой бедный отец все равно скоро умрет от голода и холода. 

Я его единственная опора в старости. Пожалейте, отпустите меня, 

синьор. 


-- Десять тысяч чертей! -- заорал Карабас Барабас. --  Ни  о 

какой  жалости  не  может  быть и речи. Кролик и цыплята должны 

быть зажарены. Полезай в очаг. 

-- Синьор, я не могу этого сделать. 

-- Почему? -- спросил Карабас Барабас только для того, чтобы 

Буратино продолжал разговаривать, а не визжал в уши. 

-- Синьор, я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только 

проткнул дырку. 

-- Что за вздор! -- удивился Карабас Барабас. -- Как ты  мог 

носом проткнуть в очаге дырку? 

--  Потому,  синьор,  что  очаг  и  котелок  над  огнем были 

нарисованы на куске старого холста. 

-- Аап-чхи! -- чихнул Карабас Барабас  с  таким  шумом,  что 

Пьеро отлетел налево. Арлекин -- направо, а Буратино завертелся 



 

 

14

 

волчком. 



--  Где  ты  видел очаг, и огонь, и котелок нарисованными на 

куске холста? 

-- В каморке моего папы Карло. 

-- Твой отец -- Карло! -- Карабас Барабас вскочил со  стула, 

взмахнул  руками, борода его разлетелась. -- Так, значит, это в 

каморке старого Карло находится потайная... 

Но тут Карабас Барабас,  видимо  не  желая  проговориться  о 

какой-то  тайне,  обоими кулаками заткнул себе рот. И так сидел 

некоторое время, глядя выпученными глазами на погасающий огонь. 

-- Хорошо, -- сказал он наконец, -- я поужинаю  недожаренным 

кроликом  и сырыми цыплятами. Я тебе дарю жизнь, Буратино. Мало 

того... 


Он залез под бороду в жилетный карман, вытащил пять  золотых 

монет и протянул их Буратино: 

--  Мало  того...  Возьми  эти  деньги  и  отнеси  их Карло. 

Кланяйся и скажи, что я прошу его ни в коем случае  не  умирать 

от  голода  и  холода  и  самое  главное  --  не уезжать из его 

каморки, где находится  очаг,  нарисованный  на  куске  старого 

холста. Ступай, выспись и утром пораньше беги домой. 

Буратино  положил  пять  золотых  монет в карман и ответил с 

вежливым поклоном: 

-- Благодарю вас, синьор. Вы  не  могли  доверить  деньги  в 

более надежные руки... 

Арлекин  и  Пьеро  отвели  Буратино в кукольную спальню, где 

куклы опять начали обнимать, целовать, толкать, щипать и  опять 

обнимать  Буратино, так непонятно избежавшего страшной гибели в 

очаге. 

Он шепотом говорил куклам: 



-- Здесь какая-то тайна. 

 

ПО ДОРОГЕ  ДОМОЙ  БУРАТИНО  ВСТРЕЧАЕТ   



ДВУХ  НИЩИХ  -  КОТА БАЗИЛИО И ЛИСУ АЛИСУ 

Рано утром Буратино пересчитал деньги, -- золотых монет было 

столько, сколько пальцев на руке, -- пять. 

Зажав  золотые  в  кулаке,  он  вприпрыжку  побежал  домой и 

напевал: 

-- Куплю  папе  Карло  новую  куртку,  куплю  много  маковых 

треугольничков, леденцовых петухов на палочках. 

Когда   из   глаз   скрылся   балаган  кукольного  театра  и 

развевающиеся флаги, он увидел двух нищих,  уныло  бредущих  по 

пыльной дороге: лису Алису, ковыляющую на трех лапах, и слепого 

кота Базилио. 

Это  был  не  тот  кот,  которого Буратино встретил вчера на 



 

 

15

 

улице, но другой -- тоже Базилио  и  тоже  полосатый.  Буратино 



хотел пройти мимо, но лиса Алиса сказала ему умильно: 

-- Здравствуй, добренький Буратино! Куда так спешишь? 

-- Домой, к папе Карло. 

Лиса вздохнула еще умильнее: 

--  Уж  не  знаю,  застанешь ли ты в живых бедного Карло, он 

совсем плох от голода и холода... 

-- А ты это видела? -- Буратино разжал кулак и показал  пять 

золотых. 

Увидев  деньги,  лиса невольно потянулась к ним лапой, а кот 

вдруг широко раскрыл слепые глаза, и они сверкнули у него,  как 

два зеленых фонаря. 

Но Буратино ничего этого не заметил. 

-- Добренький, хорошенький Буратино, что же ты будешь делать 

с этими деньгами? 

-- Куплю куртку для папы Карло... Куплю новую азбуку... 

--  Азбуку, ох, ох! -- сказала лиса Алиса, качая головой. -- 

Не доведет тебя до добра это ученье... Вот я училась,  училась, 

а -- гляди -- хожу на трех лапах. 

-- Азбуку! -- проворчал кот Базилио и сердито фыркнул в усы. 

-- Через это проклятое ученье я глаз лишился... 

На  сухой ветке около дороги сидела пожилая ворона. Слушала, 

слушала и каркнула: 

-- Врут, врут!.. 

Кот Базилио сейчас же высоко подскочил, лапой сшиб ворону  с 

ветки,  выдрал  ей  полхвоста,  --  едва  она  улетела. И опять 

представился, будто он слепой. 

-- Вы за что так  ее,  кот  Базилио?  --  удивленно  спросил 

Буратино. 

--  Глаза-то  слепые,  --  ответил кот, -- показалось -- это 

собачонка на дереве... Пошли они втроем по пыльной дороге. Лиса 

сказала: 

-- Умненький, благоразумненький Буратино, хотел бы ты, чтобы 

у тебя денег стало в десять раз больше? 

-- Конечно, хочу! А как это делается? 

-- Проще простого. Пойдем с нами. 

-- Куда? 

-- В Страну Дураков. 

Буратино немного подумал. 

-- Нет, уж я, пожалуй, сейчас домой пойду. 

-- Пожалуйста, мы тебя за веревку не тянем, -- сказала лиса, 

-- тем хуже для тебя. 

-- Тем хуже для тебя, -- проворчал кот. 

-- Ты сам себе враг, -- сказала лиса. 

-- Ты сам себе враг, -- проворчал кот. 



 

 

16

 

-- А то бы твои пять золотых превратились в кучу денег... 



Буратино остановился, разинул рот... 

-- Врешь! 

Лиса села на хвост, облизнулась: 

-- Я тебе сейчас объясню. В Стране  Дураков  есть  волшебное 

поле,  --  называется  Поле Чудес... На этом поле выкопай ямку, 

скажи три раза: "Крекс, фекс, пекс",  положи  в  ямку  золотой, 

засыпь  землей,  сверху  посыпь  солью,  полей хорошенько и иди 

спать. Наутро из ямки вырастет небольшое деревце, на нем вместо 

листьев будут висеть золотые монеты. Понятно? 

Буратино даже подпрыгнул: 

-- Врешь! 

-- Идем, Базилио, -- обиженно свернув нос, сказала лиса,  -- 

нам не верят -- и не надо... 

--  Нет,  нет, -- закричал Буратино, -- верю, верю!.. Идемте 

скорее в Страну Дураков!.. 

 

В ХАРЧЕВНЕ "ТРЕХ ПЕСКАРЕЙ



Буратино, лиса Алиса и кот Базилио  спустились  под  гору  и 

шли,  шли  --  через  поля,  виноградники, через сосновую рощу, 

вышли к морю и опять повернули  от  моря,  через  ту  же  рощу, 

виноградники... 

Городок  на  холме  и солнце над ним виднелись то справа, то 

слева... 

Лиса Алиса говорила, вздыхая: 

-- Ах, не так-то легко попасть в Страну  Дураков,  все  лапы 

сотрешь... 

Под  вечер  они  увидели  сбоку  дороги старый дом с плоской 

крышей и с вывеской над входом: "ХАРЧЕВНЯ ТРЕХ ПЕСКАРЕЙ". 

Хозяин выскочил навстречу гостям, сорвал с  плешивой  головы 

шапочку и низко кланялся, прося зайти. 

--  Не  мешало  бы  нам  перекусить  хоть сухой корочкой, -- 

сказала лиса. 

-- Хоть коркой хлеба угостили бы, -- повторил кот. 

Зашли в харчевню,  сели  около  очага,  где  на  вертелах  и 

сковородках жарилась всякая всячина. 

Лиса  поминутно  облизывалась,  кот  Базилио положил лапы на 

стол, усатую морду -- на лапы, -- уставился на пищу. 

-- Эй, хозяин, -- важно сказал Буратино, --  дайте  нам  три 

корочки хлеба... 

Хозяин  едва  не  упал  навзничь  от  удивления,  что  такие 

почтенные гости так мало спрашивают. 

--  Веселенький,  остроумненький  Буратино  шутит  с   вами, 

хозяин, -- захихикала лиса. 


 

 

17

 

-- Он шутит, -- буркнул кот. 



--  Дайте  три  корочки  хлеба  и  к  ним  -- вон того чудно 

зажаренного барашка, -- сказала лиса, -- и еще того гусенка, да 

парочку голубей на вертеле, да, пожалуй, еще печеночки... 

-- Шесть штук самых жирных карасей, -- приказал  кот,  --  и 

мелкой рыбы сырой на закуску. 

Короче  говоря,  они  взяли  все,  что  было  на  очаге: для 

Буратино осталась одна корочка хлеба. 

Лиса Алиса и кот Базилио съели все вместе с костями.  Животы 

у них раздулись, морды залоснились. 

--  Отдохнем  часок,  --  сказала лиса, -- а ровно в полночь 

выйдем. Не забудьте нас разбудить, хозяин... 

Лиса и кот завалились на двух мягких кроватях,  захрапели  и 

засвистели. Буратино прикорнул в углу на собачьей подстилке... 

Ему  снилось  деревце  с  кругленькими  золотыми листьями... 

Только он протянул руку... 

-- Эй, синьор Буратино, пора, уже полночь... 

В дверь стучали. Буратино вскочил, протер глаза. На  кровати 

-- ни кота, ни лисы, -- пусто. 

Хозяин объяснил ему: 

--   Ваши   почтенные   друзья  изволили  раньше  подняться, 

подкрепились холодным пирогом и ушли... 

-- Мне ничего не велели передать? 

-- Очень даже велели, -- чтобы вы, синьор Буратино, не теряя 

минуты, бежали по дороге к лесу... 

Буратино  кинулся  к  двери,  но  хозяин  стал  на   пороге, 

прищурился, руки упер в бока: 

-- А за ужин кто будет платить? 

-- Ой, -- пискнул Буратино, -- сколько? 

-- Ровно один золотой... 

Буратино сейчас же хотел прошмыгнуть мимо его ног, но хозяин 

схватил вертел, -- щетинистые усы, даже волосы над ушами у него 

встали дыбом. 

-- Плати, негодяй, или проткну тебя, как жука! 

Пришлось  заплатить  один  золотой  из  пяти.  Пошмыгивая от 

огорчения, Буратино покинул проклятую харчевню. 

Ночь была темна, -- этого  мало  --  черна,  как  сажа.  Все 

кругом  спало.  Только  над  головой  Буратино  неслышно летала 

ночная птица Сплюшка. 

Задевая мягким крылом за его нос, Сплюшка повторяла: 

-- Не верь, не верь, не верь! 

Он с досадой остановился

-- Чего тебе? 

-- Не верь коту и лисе... 

-- А ну тебя!.. 



 

 

18

 

Он побежал дальше и слышал, как Сплюшка верещала вдогонку: 



-- Бойся разбойников на этой дороге... 

 

НА БУРАТИНО НАПАДАЮТ РАЗБОЙНИКИ 

На краю неба появился зеленоватый свет, - всходила луна. 

Впереди стал виден черный лес. 

Буратино  пошел  быстрее.  Кто-то  позади  него  тоже  пошел 

быстрее. 

Он  припустился  бегом. Кто-то бежал за ним вслед бесшумными 

скачками. 

Он обернулся. 

Его догоняли двое, -- на головах у них были надеты  мешки  с 

прорезанными дырками для глаз. 

Один,  пониже  ростом,  размахивал  ножом,  другой,  повыше, 

держал пистолет, у которого дуло расширялось, как воронка... 

-- Ай-ай! -- завизжал Буратино и, как  заяц,  припустился  к 

черному лесу. 

-- Стой, стой! -- кричали разбойники. 

Буратино хотя и был отчаянно перепуган, все же догадался, -- 

сунул  в  рот  четыре  золотых  и  свернул с дороги к изгороди, 

заросшей ежевикой... Но тут двое разбойников схватили его... 

-- Кошелек или жизнь! 

Буратино, будто бы не понимая, чего от  него  хотят,  только 

часто-часто дышал носом. Разбойники трясли его за шиворот, один 

грозил пистолетом, другой обшаривал карманы. 

-- Где твои деньги? -- рычал высокий. 

-- Деньги, паршшшивец! -- шипел низенький. 

-- Разорву в клочки! 

-- Голову отъем! 

Тут  Буратино  от  страха  так  затрясся, что золотые монеты 

зазвенели у него во рту. 

-- Вот где у него деньги! -- завыли разбойники. -- Во рту  у 

него деньги... 

Один  схватил  Буратино за голову, другой -- за ноги. Начали 

его подбрасывать. Но он только крепче сжимал зубы. 

Перевернув его кверху ногами, разбойники стукали его головой 

об землю. Но и это ему было нипочем. 

Разбойник,  тот,  что  пониже,   принялся   широким   носком 

разжимать ему зубы. Вот-вот уже и разжал... Буратино изловчился 

--  изо  всей  силы  укусил  его за руку... Но это оказалась не 

рука, а кошачья лапа. Разбойник  дико  взвыл.  Буратино  в  это 

время  вывернулся,  как  ящерица,  кинулся к изгороди, нырнул в 

колючую  ежевику,  оставив  на  колючках  клочки   штанишек   и 

курточки, перелез на ту сторону и помчался к лесу. 



 

 

19

 

У лесной опушки разбойники опять нагнали его. Он подпрыгнул, 



схватился  за качающуюся ветку и полез на дерево. Разбойники -- 

за ним. Но им мешали мешки на головах. 

Вскарабкавшись на вершину, Буратино раскачался и перепрыгнул 

на соседнее дерево. Разбойники -- за ним... 

Но оба тут же сорвались и шлепнулись на землю. 

Пока они кряхтели и  почесывались,  Буратино  соскользнул  с 

дерева  и  припустился бежать, так быстро перебирая ногами, что 

их даже не было видно. 

От луны деревья  отбрасывали  длинные  тени.  Весь  лес  был 

полосатый... 

Буратино то пропадал в тени, то белый колпачок его мелькал в 

лунном свете. 

Так  он добрался до озера. Над зеркальной водой висела луна, 

как в кукольном театре. 

Буратино кинулся направо --  топко.  Налево  --  топко...  А 

позади опять затрещали сучья... 

-- Держи, держи его!.. 

Разбойники  уже подбегали, они высоко подскакивали из мокрой 

травы, чтобы увидать Буратино. 

-- Вот он! 

Ему оставалось только броситься  в  воду.  В  это  время  он 

увидел  белого лебедя, спавшего близ берега, засунув голову под 

крыло. Буратино кинулся в озерцо, нырнул и  схватил  лебедя  за 

лапы. 


--  Го-го,  --  гоготнул  лебедь,  пробуждаясь,  --  что  за 

неприличные шутки! Оставьте мои лапы в покое! 

Лебедь  раскрыл  огромные  крылья,  и  в  то  время,   когда 

разбойники  уже  хватали  Буратино  за  ноги, торчащие из воды, 

лебедь важно полетел через озеро. 

На том берегу Буратино выпустил его лапы, шлепнулся, вскочил 

и по моховым кочкам,  через  камыши  пустился  бежать  прямо  к 

большой луне -- над холмами. 

 

РАЗБОЙНИКИ ВЕШАЮТ БУРАТИНО НА ДЕРЕВО 

От усталости Буратино едва перебирал ногами, как муха осенью 

на подоконнике. 

Вдруг  сквозь  ветки  орешника  он увидел красивую лужайку и 

посреди ее  --  маленький,  освещенный  луной  домик  в  четыре 

окошка.  На  ставнях  нарисованы  солнце, луна и звезды. Вокруг 

росли большие лазоревые цветы. 

Дорожки посыпаны чистым песочком. Из фонтана била  тоненькая 

струя воды, в ней подплясывал полосатый мячик. 

Буратино  на четвереньках влез на крыльцо. Постучал в дверь. 



 

 

20

 

В домике было тихо. Он постучал сильнее, --  должно  быть,  там 



крепко спали. 

В   это  время  из  лесу  опять  выскочили  разбойники.  Они 

переплыли озеро, вода лила  с  них  ручьями.  Увидев  Буратино, 

низенький разбойник гнусно зашипел по-кошачьи, высокий затявкал 

по-лисичьи... 

Буратино колотил в дверь руками и ногами: 

-- Помогите, помогите, добрые люди!.. 

Тогда  в  окошко  высунулась  кудрявая хорошенькая девочка с 

хорошеньким приподнятым носиком. 

Глаза у нее была закрыты. 

-- Девочка, откройте дверь, за мной гонятся разбойники! 

-- Ах, какая чушь! --  сказала  девочка,  зевая  хорошеньким 

ртом. -- Я хочу спать, я не могу открыть глаза... 

Она подняла руки, сонно потянулась и скрылась в окошке. 

Буратино  в  отчаянии  упал  носом  в  песок  и  притворился 

мертвым. 

Разбойники подскочили: 

-- Ага, теперь от нас не уйдешь!.. 

Трудно вообразить, чего  они  только  не  выделывали,  чтобы 

заставить Буратино раскрыть рот. Если бы во время погони они не 

обронили  ножа  и  пистолета,  -- на этом месте и можно было бы 

окончить рассказ про несчастного Буратино. 

Наконец  разбойники  решили  его  повесить   вниз   головой, 

привязали к ногам веревку, и Буратино повис на дубовой ветке... 

Они  сели  под  дубом, протянув мокрые хвосты, и ждали, когда у 

него вывалятся изо рта золотые... 

На  рассвете  поднялся  ветер,  зашумели  на  дубу   листья. 

Буратино  качался,  как деревяшка. Разбойникам наскучило сидеть 

на мокрых хвостах... 

-- Повиси, дружок, до вечера, -- сказали они зловеще и пошли 

искать какую-нибудь придорожную харчевню. 

 

ДЕВОЧКА С ГОЛУБЫМИ ВОЛОСАМИ  



ВОЗВРАЩАЕТ БУРАТИНО К ЖИЗНИ 

За ветвями дуба,  где  висел  Буратино,  разлилась  утренняя 

заря.  Трава  на  поляне стала сизой, лазоревые цветы покрылись 

капельками росы. 

Девочка с кудрявыми голубыми  волосами  опять  высунулась  в 

окошко, протерла и широко открыла заспанные хорошенькие глаза. 

Эта  девочка была самой красивой куклой из кукольного театра 

синьора Карабаса Барабаса. 

Не в силах выносить грубых выходок хозяина, она  убежала  из 

театра и поселилась в уединенном домике на сизой поляне. 



 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет