Оригинал
|
Перевод
|
Although job opportunities may have dimmed for millions of Pakistanis, many youths still anticipate a bright future.
|
Шансов найти работу у миллионов пакистанцев, возможно, и поубавилось, /стало меньше, но молодежь все же верит в будущее/не унывает.
|
Though blessed with natural resources, few Arab countries have seen their non-oil economies flourish.
|
Природных ресурсов в арабских странах хватает, но, в основном, они сидят на нефтяной игле.
|
Though Yemen is an impoverished country with limited infrastructure and a corrupt government, it is not as lawless as Afghanistan.
|
Йемен страна нищая, почти без инфраструктуры, в правительстве коррупция, но такого беспредела, как в Афганистане, там нет.
|
Though the peace process has virtually eliminated the killings, it has brought little in the way of economic improvement.
|
Массовые убийства почти прекратились, благодаря целенаправленному урегулированию конфликта, но с экономикой лучше практически не стало.
|
Though Samsung is a world leader in televisions, it continues relentlessly to measure itself against its competitors.
|
«Самсунг» — лидер на мировом рынке телевизоров, но упорно старается еще больше оторваться от своих конкурентов.
|
Though horse meat is rarely consumed in the US, it is still widely eaten elsewhere.
|
В США конину почти не едят, а в других странах она и сейчас идет в пищу.
|
Though long-term changes in rainfall patterns are difficult to predict, there are signs that climate change is starting to threaten Latin America's water wealth.
|
Долгосрочные изменения режима распределения осадков прогнозировать сложно. Но уже есть признаки того, что изменение климата отрицательно сказывается на богатых запасах воды в Латинской Америке.
|
Though unemployment remains stubborn, the stock market is basically back to where it was before the crisis.
|
Безработица отступает неохотно, зато цены на фондовой бирже практически вернулись на докризисный уровень.
|
Though the rulers of Egypt, Libya and Yemen were never crowned, all have acted as virtual monarchs.
|
Правители Египта, Ливии и Йемена коронованы не были, однако правили все они практически, как монархи.
|
Though the Palestinian IT industry is still embryonic, executives argue that it has the potential to one day serve as a pillar of the private sector.
|
Индустрия информационных технологий в Палестине еще только формируется, но высшее руководство компаний уверено, что со временем именно она может стать основой частного сектора.
|
Although there is no conclusive evidence, it is possible that a connection exists between Syria's secret nuclear program and a nuclear research facility established in 1999 in southern Iran.
|
Однозначных доказательств нет, но, возможно, секретная ядерная программа Сирии и исследовательский ядерный объект, созданный в 1999 году в Иране, взаимосвязаны
|
Although Oklahoma once boasted the highest Socialist Party membership in the early 20th century, it is now one of the most conservative in the nation.
|
Было время, когда в Оклахоме насчитывалось больше всего членов социалистической партии. Но это — в начале 20-го века, а сегодня этот штат — один из самых консервативных (в стране).
|
Although China has some very large companies of its own, it has yet to develop multinational corporations.
|
Да, в Китае создан ряд огромных национальных компаний, а вот транснациональных корпораций там еще нет.
|
Although no one has accused the mayor of profiting from public office, he is too astute to be unaware of corruption around him.
|
Никто еще не обвинял мэра в злоупотреблении служебным положением, но он достаточно проницателен/не слепой, чтобы не знать о зло- употреблениях/коррупции в своем окружении.
|
Although alcohol has got more expensive in the real terms over the past 30 years, it has become a lot cheaper relative to earnings.
|
Спиртное, конечно, за 30 лет в реальном выражении подорожало, но по отношению к доходам (населения) стало доступнее.
|
Although the United States remains stuck in the economic doldrums, it is fair to call these the best of times for the world as a whole.
|
В США экономика еще вялая, но в мире в целом, можно сказать, дела идут лучше, чем когда-либо.
|
Although the two parties are sharply divided on some key issues, some important common ground also exists.
|
Две партии резко расходятся по ряду узловых вопросов, но есть важные темы, по которым они занимают сходные позиции.
|
Although not available in bookstores, you may order your copy of the book directly from the publisher.
|
В книжных (магазинах) эту книгу не купить, зато ее можно заказать прямо в издательстве.
|
Although some stories are so vitally urgent as to be worth getting out even in imperfect form, others benefit from some good old-fashioned factchecking.
|
Бывают материалы настолько срочные и острые, что их стоит публиковать даже в недоработанном виде/прямо с колес, а вот для остальных факты не помешает и перепроверить.
|
Although heavy snows have triggered flooding along rivers, they also have kept forests moist, reducing the risk of large wildfires.
|
Сильные снегопады привели к подтоплению вдоль рек/к разливам рек, но зато, в лесах стало сыро, что снизило опасность пожаров.
|
Although a small country of some 4 million people, Lebanon punches well above its weight in the region.
|
Страна маленькая, порядка 4 миллионов жителей, и все же Ливан имеет неожиданно большой вес/влияние в своем регионе.
|
Although America does not seek to impose its system on other countries, it believes fundamental human freedoms are universal.
|
Америка не навязывает другим странам свой уклад, но убеждена, что основополагающие (права и) свободы должны быть у всех/ должны соблюдаться везде /являются общечеловеческими.
|
Although none of the latest scandals directly involves the prime minister, they suggest that corruption has become rife on his watch.
|
Недавние скандалы не затронули премьер-министра лично, но наводят на мысль, что коррупция расцвела махровым цветом/распростра- нилась именно при нем.
|
Although Britons gripe about paying a "license fee" of $124 per home for the BBC, they accept it as part of the landscape.
|
Британцы хоть и ворчат про «лицензионный сбор» в 124 доллара за канал «Би- Би-Си», но относятся к нему, как к неизбежному злу/как к данности.
|
Although Opel's cars are improving, the competition is relentless.
|
Автомобили «Опель» совершенствуются, но и их конкуренты не отстают.
|
Although support for the Taliban is high in some regions, only 13% of Afghans back them.
|
В ряде регионов талибы пользуются большой поддержкой, но, в среднем по Афганистану, их поддерживают только 13% населения.
|
Although the pace of reform may seem ponderous to the impatient young, Tunisia is still heading steadily if bumpily, in the right direction.
|
Возможно, реформы проходят тяжелее, чем хочется нетерпеливой молодежи, но все-таки, Тунис, пусть медленно, но движется в верном направлении.
|
Although primitive by today's standards, in 1972 the IBM mainframe felt like the future.
|
Сегодня это пройденный этап, а в 1972 году большой компьютер IBM казался гостем из будущего/провоз- вестником будущего.
|
Although great-power competition persists, it is often the world's basket cases that dominate the US foreign-policy agenda.
|
Супер-державы соперничают и сегодня, но внешнеполитическое ведомство США вынуждено больше заниматься безнадежными странами, где царит беспредел.
|
Although stock market can be a predictor of economic slack, it is not always accurate.
|
Фондовый рынок может служить показателем приближения экономического спада, но слепо верить ему не стоит.
|
Although renewable technologies are expected to generate more power in the future, coal is expected to remain a dominant fuel for decades.
|
Чистые технологии, может, и позволят когда-нибудь получать больше энергии, но уголь все же останется главным энергоносителем на ближайшие десятилетия.
|
Although anti-Americanism is wide-spread, no great power rivals have emerged to challenge the United States.
|
Антиамериканские настроения встречаются повсеместно, а вот другой сверхдержавы в роли соперника США так и не появилось.
|
Although southern Sudan is extraordinarily rich in oil, it has been one of the world's least-developed regions.
|
Южный Судан обладает невероятными запасами нефти, но, тем не менее, остается одним из самых слаборазвитых государств.
|
Although Russia has extradited dozens of people accused of extremism or terrorism to Central Asian states since 2004, it has not received anyone on its own wanted list.
|
Россия экстрадировала десятки лиц, обвиняемых в экстремизме или терроризме, в государства Средней Азии. Но с 2004 года из своего списка (находящихся в розыске) не получила никого.
|
Although Turkey has many of the same foreign policy goals as the United States, it prefers to achieve them through soft power.
|
Турция во многом преследует те же внешнеполитические цели, что и США, но предпочитает достигать их при помощи «мягкой силы»/ без нажима.
|
Although it is obvious that low growth contributes to social instability, rapid growth can also be destabilizing.
|
Очевидно, что слабый экономический рост ведет к нестабильности в обществе, но и бурный рост может привести к тому же.
|
Although mostly unpriced, water is the most valuable stuff in the world.
|
Водные ресурсы никем не оценены, и все же ничего более ценного на планете нет.
|
Although China and India may often make shows of solidarity, they will continue to compete economically, politically and otherwise.
|
Китай и Индия дружат лишь напоказ, а в действительности остаются соперниками в экономической, политической и прочих сферах.
|
Although China and India trade more than ever, there are various ways in which Asia's awakening giants might step on each other's feet of clay.
|
Торговля между Индией и Китаем достигла беспрецедентных объемов. Но в других областях эти колоссы на глиняных ногах уже начинают друг друга теснить.
|
Although China is one of the most unequal countries in the world, Chinese believe that wealth goes to those who work hard.
|
По уровню социального расслоения Китай на одном из первых мест в мире, но китайцы убеждены, что богатство это награда за труд.
|