Тематическое содержание дисциплины:
Тема 1. «Письмо в моей жизни» (введение в проблематику курса, обсуждение
и анкетирование)
Тема 2. «А вот и почта!» (об истории почты)
Тема 3. «Письмо – это общение с собеседником, которого нет рядом (письмо
бумажное и электронное)».
Тема 4. «Деловая переписка: правила успеха (письмо бумажное и
электронное)».
Тема 5. «Моя цель – переписка».
Тема 6. «Письмо-предложение».
Тема 7. «Письмо-просьба».
Тема 8. «Письмо-отказ».
Каждой теме отводится 2 часа аудиторных часа и 2 часа
самостоятельной работы студентов, для обеспечения которой нами было
создано информационно-методическое сопровождение: электронный ресурс
дисциплины
–
сайт
«Русское
официальное
письмо»
[https://sites.google.com/site/picimo963].
Последние 4 часа посвящены аудиторному подведению итогов и
контролю: внеаудиторная контрольная работа тестового характера и
аудиторное представление и обсуждение индивидуальной коммуникативной
практики студентов.
В обучающем эксперименте нами были использованы темы 6-8, т.к.
они содержат конкретный материал обучающего характера в отношении трех
видов деловых писем: просьбы, отказа и предложения.
2.4.2. Методика обучения и методическое обеспечение работы студента
Мы предполагаем, что полноценному изучению жанра письма, его
функций, стилистических, языковых и коммуникативных особенностей,
80
особенностей структуры, оформления и самой формы коммуникации в форме
переписки, будет соответствовать интегративный подход, который мы
разрабатывали с учетом результатов констатирующего эксперимента.
Особенностью подобного изучения становится единство подхода в
различных формах обучения. На каждом занятии студенты получают
информацию о жанре письма как языковом, речевом, коммуникативном,
культурном явлении, независимо от того, какому аспекту посвящено само
занятие. Это дает возможность осознать интегративную природу жанра и
широту информационного поля текстов писем. Те же особенности письма
поддерживаются
типами
упражнений
–
языкового,
речевого,
коммуникативного
характера
и
заданий,
актуализирующих
культурологический потенциал изучаемого материала. Работа строится на
моделях деловой переписки. На каждом занятии используются три формы
коммуникации, соответствующие таким особенностям жанра письма, как
ориентация на устную речь (устное учебное общение), особенности
письменной опосредованной коммуникации (работа с учебным текстом,
письменные задания) и электронная форма бытования (работа с электронным
ресурсом, сопровождающим дисциплину).
Такой подход требовал также разработки индивидуального учебно-
методического сопровождения дисциплины. Для этого нами были созданы
учебные тексты, содержащие, в том числе и культурологическую
информацию. Это тексты подчеркнуто нарративной природы, расширяющие
знания о форме «письменного рассказа о чем-либо, адресованного далекому
собеседнику», чем, в сущности, и является письмо (например, «А вот и
почта!» (об истории почты). Кроме того, на занятиях используются так
называемые «тексты-актуализаторы», требующие обсуждения, в процессе
которого студенты не получают, а вместе с преподавателем формулируют
необходимую информацию. Так, например, работа, посвященная
особенностям делового письма (формализация содержания и структуры,
критерии четкости, однозначности и т.д.), начинается со знакомства с
81
историей, придуманной Р.Киплингом, о девочке Таффи, создавшей
идеографическое письмо (см. Приложение 4).
Наконец, итоговый контроль по дисциплине также подчиняется
принципу
триединства
подходов
(языковой,
коммуникативный,
лингвокультурологический):
студенты
внеаудиторно
выполняют
контрольную работу, а на итоговом занятии представляют результаты своей
индивидуальной коммуникативной практики. Эта форма работы планируется
на вводном занятии, когда студенты получают задание - в течение всего
курса вести электронную переписку с носителем русского языка. На каждом
занятии отводится 10 минут для обсуждения этой работы, где обсуждаются
моменты, вызвавшие непонимание или затруднения в общении. На
последнем занятии студенты подводят итоги своей коммуникативной
практики в форме аналитической презентации (рассказывают о тематике
писем, приводят примеры текстов, анализируют языковые и
коммуникативные трудности и достижения, представляют речевой портрет
своего собеседника и предлагают перспективы общения с ним в дальнейшем).
Кроме этого, в качестве методического сопровождения дисциплины
нами были разработаны ресурсы справочного характера - для обеспечения
эффективности работы с деловыми письмами, как на занятиях, так и
самостоятельно. Это «Информационные карты» по наиболее частотным из
современных видов деловых писем, содержащие жанрово-стилистические
характеристики, жанровые образцы писем, их описание и алгоритмы
восприятия/создания, перечни речевых формул, стереотипных для каждого
типа писем (этикетные, реализующие речевые тактики – согласия/отказа,
сообщения/ответа и т.д.). Трудность языкового материала обусловила
использование перевода на родной язык обучаемых. Данные
Информационные карты выложены на созданном нами сайте
[https://sites.google.com/site/picimo
963], работа с которым велась на
аудиторных занятиях со студентами. Рассмотрим примеры.
82
При составлении нами Информационных карт деловых писем (просьба,
отказ, предложение) были использованы классификационные характеристики
писем, рассматриваемые в пособии О.В. Трофимовой и Е.В. Купчик «Основы
делового письма» (2014) [Трофимова, Купчик: 22-23].
Подобные информационные карты были использованы нами в ходе
обучающего эксперимента.
Информационная карта 1
Письмо-просьба
Информация:
Это письмо, убеждающее в необходимости исполнения просьбы,
например о получении информации, товаров, услуг, документов, о
предоставлении рекомендаций или об организации встречи. Для обоснования
необходимости выполнения просьбы в тексте письма приводятся
необходимые доказательства, могут быть приложены расчеты, сметы и
другие подтверждающие основания, которые оформляются реквизитом
«Приложение»
Создается, или на бумаге, или в электронной форме.
Письмо требует ответа.
Классификатор:
По цели: информационное
По типу адресата: обычное (не циркулярное), может быть адресовано как
конкретному физическому лицу, так и организации
По тематике: деловое
По функции: инициативное
По композиции: одноаспектное
По структуре: формализованное
По форме бытования: бумажное, электронное
Структура:
Реквизиты
Обращение ( Уважаемый…)
Текст письма ( причина, побудившая обратиться к просьбе, сама просьба,
надежда на ожидаемый результат)
Подпись ( Инициалы, фамилия, указание должности)
Коммуникативные особенности:
Такое письмо может содержать одну речевую интенцию (просьбу) или
две. Объем текста – в пределах одной страницы. Используются средства
нейтральной, деловой речи.
83
Пример:
ООО «Чайный дом»
г. Санкт-Петербург, ул. Седова, 51
Тел. (812) 248-13-61
06.04.2013
Директору
ЗАО «Лайм»
О.М. Лобову
Уважаемый Олег Михайлович!
Сообщаем Вам, что в соответствии с нашими договоренностями от 11.01.13г.
господин Носков А.Д. прибудет Саратов 14 апреля.
Просим Вас организовать встречу и забронировать номер в отеле на 3 дня.
Господин Носков А.Д. прибудет поездом № 158.
Мы были бы признательны, если бы Вы во время его визита организовали
для него встречу с Вашими клиентами.
С уважением,
Генеральный директор ООО «Чайный дом» Петров Н.Г. Петров
Комментарий к примеру:
-
Стереотипные выражения деловой речи:
-
В соответствии с…- 按照,根据
Дополнительно:
Вместо письма можно позвонить своему деловому партнеру, но письмо
является более вежливой формой общения, так как дает возможность
адресату прочитать его в удобное для себя время, а не тратить личное время
на разговор по телефону. Это письмо может быть составлено секретарем по
указанию руководителя, отправлено вместе с другими важными документами.
Типичные формулировки обоснования просьбы:
-
В связи с… -由于,鉴于
-
Учитывая…- 鉴于,考虑到
-
Ввиду…- 由于,因为,鉴于
-
Исходя из…- 根据
-
В целях…- 为了,为的是,目的是,以便
-
На основании…- 根据,基于
-
Согласно…- 依,按,据
Типичные формулировки просьбы:
-
Просим оказать содействие…
请予以协助
…
-
Просим выслать в наш адрес…
请给我们寄来
…
84
-
Просим принять участие…
请参加
…
-
Просим довести до сведения…
请传达消息
…
-
Прошу ликвидировать задолженность…
请清除债务
…
-
Прошу принять меры…
请采取措施
…
-
Просьба может формулироваться и без глагола "просить", например:
"Надеемся на положительное решение вопроса...", "Надеемся, что Вы
сочтете возможным рассмотреть наше обращение" и т.п.
-
В одном письме может содержаться несколько просьб. В этом случае
используются следующие языковые обороты: "Также просим Вас
рассмотреть (предоставить, провести...)", "Одновременно просим Вас...".
- 请 求 可 不 使 用 动 词
"просить" 组 成 , 例 如 : “ 希 望 问 题 有 个 良 好 的 决
定…”,“希望您能尽量考虑我们的请求”等等。
-在同一封信函中可以包括多个请求。在这种情况下使用下列短语:“同时请
您考录(提供,实行…)”,“同时请您….”
Похожие виды писем: письмо-запрос, письмо-требование
Информационная карта 2
Письмо-отказ
Информация:
Это письмо негативного характера. Текст писем-отказов обычно
начинается с повторения просьбы, далее излагаются результаты
рассмотрения просьбы, мотивируется отказ и констатируется сам отказ.
Создается или на бумаге, или в электронной форме
Письмо требует ответа
Классификатор:
По цели: информационное
По типу адресата: обычное (не циркулярное)
По тематике: деловое
По функции: ответ
По композиции: одноаспектное
По структуре: формализованное
По форме бытования: бумажное, электронное
Структура:
Реквизиты, дата.
Обращение ( Уважаемый…)
85
Текст письма (повторение просьбы, мотивировка отказа, отказ)
Подпись (Инициалы, фамилия, указание должности)
Коммуникативные особенности:
Такое письмо может содержать одну речевую интенцию (сообщение,
подтверждение, напоминание, просьбу) или две. Объем текста – одно, два
коротких высказывания. Используются средства нейтральной, деловой
речи.
Пример:
ЗАО «Норма»
г.Калининград, ул. Славы, 25
Тел. (4012) 12-41-56
12.11.2012
Директору
ООО «Трестстрой»
Н.Р. Краснову
Уважаемый Николай Романович!
Спасибо за Ваше предложение по поставке оборудования нашей
компании. Ваше предложение отвечало основным нашим требованиям, но
итоговая цена оказалась значительно выше, чем заявленная в конкурсе.
В связи с этим наша компания решила заключить договор с другой
фирмой.
Сожалеем, что наша фирма не может принять Ваше предложение.
С уважением,
менеджер ………………………………….В.Т. Николаев
Комментарий к примеру:
-
Стереотипные выражения деловой речи:
В связи с этим – 因此
Сожалеем –很遗憾
Дополнительно:
Вместо письма можно позвонить своему деловому партнеру, но письмо
является более вежливой формой общения, так как дает возможность
адресату прочитать его в удобное для себя время, а не тратить личное время
на разговор по телефону. Это письмо может быть составлено секретарем по
указанию руководителя, отправлено вместе с другими важными документами.
Типичные формулировки:
-
Ваше предложение отклоняется по следующим причинам…,
-您的方案被否决,原因如下…
-
направленный в Ваш адрес проект соглашения о совместных действиях
отклоняется по следующим причинам…,
-发给您的合作协议草案被否决,原因如下…
-
сожалеем, но наша фирма не может принять Ваше предложение…
-深表遗憾,但是我们公司不能接受您的方案…
86
Похожие виды писем: письмо-ответ
Информационная карта 3
Письмо-предложение
Информация:
Это заявление продавца или экспортера о желании заключить сделку с
указанием ее конкретных условий. В предложении обычно указываются
наименование предлагаемого товара, количество и качество товара, цена,
срок поставки, условия платежа, род упаковки и другие условия поставки в
зависимости от характера товара.
Создается или на бумаге, или в электронной форме
Письмо требует ответа
Классификатор:
По цели: информационное
По типу адресата: обычное (не циркулярное)
По тематике: деловое
По функции инициативное
По композиции: одноаспектные
По структуре: формализованное
По форме бытования: бумажное, электронное
Структура:
Место, дата.
Обращение (Уважаемый…)
Текст письма (изложение сути вопроса, характеристика
взаимоотношений, предложение о сотрудничестве)
Подпись (Инициалы, фамилия, без указания должности)
Коммуникативные особенности:
Такое письмо может содержать одну речевую интенцию (предложение)
или две. Объем текста – одна страница. Используются средства нейтральной,
деловой речи.
Пример:
ООО «Чайный дом»
Руководителю отдела
87
ул. Седова, 51
Санкт-Петербург, 194453
Тел. (812) 248-13-61, факс128 59 31
21.03.2010 № 124-16/04
по связям с клиентами
ОАО «Чайникофф»
Т.В. Максимову
Уважаемый г-н Максимов!
Благодарим за приглашение участвовать в выставке-продаже. Мы рады
представившейся возможности предложить Вам образцы заинтересовавшей
Вас продукции. Замечу, что каждый из наших чайных сборов уникален.
В наличии есть следующие сборы: «Чайная роза», «Волшебная ночь»,
«Утренняя бодрость». К сожалению, сборов успокаивающих чаев в наличии
нет.
Цена на все виды сборов одинакова и составляет: 800 руб. за упаковку при
покупке до 250 штук,
750 руб. при покупке от 250 до 400 шт,
700 руб. — свыше 400 шт.
При покупке свыше 1000 штук цена договорная. Доставка бесплатная.
Оплата производится в течение 25 дней со дня доставки.
Кроме того, хотелось бы обратить Ваше внимание, что если Вы закажете
товары до конца квартала, Вы получите дополнительную 5% скидку. Для
ускорения процедуры заказа заполните бланк, прилагаемый к моему письму.
Если потребуется дополнительная информация, всегда буду рад Вам помочь.
С уважением,
Алексей Самсонов
Менеджер отдела продаж
Приложение: бланк заказа на 2 стр.
Комментарий к примеру:
-
Стереотипные выражения деловой речи:
Хотелось бы обратить Ваше внимание – 想提示您
Дополнительно:
Вместо письма можно позвонить своему деловому партнеру, но письмо
является более вежливой формой общения, так как дает возможность
адресату прочитать его в удобное для себя время, а не тратить личное время
на разговор по телефону. Это письмо может быть составлено секретарем по
указанию руководителя, отправлено вместе с другими важными документами.
Типичные формулировки:
-
Мы рады предложить (рекомендовать) Вам …
-
很高兴为您提供(推荐)
…
-
Предлагаем Вам …
-
建议您
…
-
Мы уверены, что Вас заинтересует высокое качество продукции…
-
我们确信,您会对高质量的产品感兴趣
…
88
-
Сообщаем, что…
-
通知
…
-
Ставим Вас в известность, что…
-
为了让您了解
…
-
Надеемся на сотрудничество…
-
希望合作
…
Похожие виды писем: письмо-просьба (о сотрудничестве), рекламное
(информационное) письмо, письмо-извещение
Сопоставляя образцы писем из источников, в том числе электронных, а
также письма, проанализированные в различных пособиях по РКИ (см.
список литературы), мы приходим к выводу, что обучать китайских
студентов следует
-
во-первых, композиции письма, его структуре соответственно виду;
-
во-вторых, обращению в письме;
-
в-третьих, вариантам клише, стандартизированных выражений,
используемых в письмах разных видов.
Таблица №8 Композиционные блоки и речевые формулы
Просьба
Отказ
Предложение
Композиция Реквизиты
Обращение
Текст письма:
-
причина, побудившая
обратиться к просьбе, -
сама просьба, -
надежда на
ожидаемый результат
Подпись (инициалы,
фамилия, указание
должности)
Реквизиты
Обращение
Текст письма:
-
повторение
просьбы
-
мотивировка
отказа
Отказ
Подпись
(инициалы,
фамилия,
указание
должности
Реквизиты
Обращение
Текст письма:
-
изложение сути
вопроса,
-
характеристика
взаимоотношений,
-
предложение о
сотрудничестве
Подпись
(инициалы,
фамилия,
указание
должности
Обращение Уважаемый И.О.!
Уважаемый господин
Уважаемый И.О.!
Уважаемый
Уважаемый И.О.!
Уважаемый
89
(фамилия)!
Уважаемый господин
(должность)
господин
(фамилия)!
Уважаемый
господин
(должность)
господин
(фамилия)!
Уважаемый
господин
(должность)
Клише
-
Просим оказать
содействие…
-
Просим выслать в
наш адрес…
-
Просим принять
участие…
-
Просим довести до
сведения…
-
Прошу
ликвидировать
задолженность…
-
Прошу принять меры
-
Ваше
предложение
отклоняется по
следующим
причинам…,
-
направленный в
Ваш адрес проект
соглашения о
совместных
действиях
отклоняется по
следующим
причинам…,
-
сожалеем, но
наша фирма не
может принять
Ваше
предложение…
-
Мы рады
предложить
(рекомендовать)
Вам …
-
Предлагаем
Вам …
-
Мы уверены, что
Вас заинтересует
высокое качество
продукции…
-
Сообщаем, что…
-
Ставим Вас в
известность,
что…
-
Надеемся на
сотрудничество…
Таким образом, структура занятия по теме включает в себя:
● работу с учебным текстом по теме занятия, включающую элементы
объяснения материала занятия.
● работу с текстами писем, проводимую по разработанному нами
«Алгоритму восприятия/анализа/создания текста письма в его видовом
многообразии»:
1.
Речевая интенция (речевое намерение автора текста).
2.
Характер коммуникации (адресант/адресат, сфера общения).
3.
Стиль, язык, речь (дифференциация (выявление) стилистических,
языковых, речевых средств).
4.
Оформление (структура, наличие/отсутствие конверта).
5.
Форма бытования (способ пересылки) – рукописное, бумажное,
факс, электронное.
90
Например, говоря о моделях делового письма, изучаем текст:
-
сначала работаем с информационной картой – текст и информация о нем,
-
потом анализируем конкретный пример по алгоритму, его композицию,
обращение, речевые клише и т.д.,
-
потом создаем текст своего письма по аналогии,
-
потом анализируем или создаем текст, близкий к модели изучаемого,
-
потом создаем информационную карту для похожего примера текста
письма.
● работу по развитию коммуникативных компетенций, включающую
собственно коммуникативные задания и обсуждение трудностей и
результатов, так и работу по текущему этапу индивидуальной
коммуникативной практики студента.
Таким образом, приведенные выше «Информационные карты» по
наиболее частотным современным видам деловых писем содержат жанрово-
стилистические характеристики, жанровые образцы писем, их описание и
алгоритмы восприятия/создания, перечни речевых формул, стереотипных для
каждого типа писем (этикетные, реализующие речевые тактики –
согласия/отказа, сообщения/ответа и т.д.).
Трудность языкового материала обусловила использование перевода на
родной язык обучаемых. Наличие перевода способствует организации
работы по сопоставлению этикетных формул. Так, в русском деловом
письме-просьбе в заключительной фразе, которая повторяет изложенную в
основном тексте просьбу, сначала приносят благодарность, а затем излагают
просьбу. В китайском деловом письме-просьбе наоборот: сначала излагается
просьба, затем приносится благодарность. М.А.Васильева отмечает
подобную же инверсию в случае, когда в письме изложена просьба принять к
рассмотрению какой-либо материал: «На первом месте излагается материал,
относительно которого выражается просьба, а затем выражается просьба
рассмотреть его» [Васильева: 47]. Все это представляет для китайских
91
учащихся, изучающих деловую переписку на русском языке, большие
сложности.
Достарыңызбен бөлісу: |