Annotation: The article describes the study of phraseological units in the Kyrgyz language, in practical and
theoretical aspects, future specialists should be well-received, apply them in their written and spoken language in
order to be competent in their professional activities. To accomplish the objectives of this article, a comparative
typology of phraseological units in Kyrgyz and Russian languages and guidelines are suggested.
Keywords:
phraseology, education, professional competence, specialist.
Язык является важнейшим средством орудием передачи мысли. Вместе с тем он выступает в
качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. В кыргызском языке, как и в любом другом,
важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка или языковые значения,
которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности кыргызской природы,
характер, экономики, общественного устройства страны, фольклора, литературы, искусство, науки
особенности быта и обычаев кыргызского народа. Наиболее ярко национально-культурная семантика
языка проявляется в строевых единицах, которые отражаются внеязыковую действительность, называют
предметы и явления окружающего на мира-в словах фразеологизмах и языковых афоризмов (в
пословицах, поговорках и крылатых выражениях).
Фразеология кыргызского языка как и любого другого-его сокровищница, хранящая древнейшие
слова, отжившие свой век грамматические формы и синтактические конструкции сохраняя формы она
сохраняет и содержание – национальные обычаи и поверья, исторические придания, видение через
собственную призму. Таким образом значение фразеологического материала для демонстрации культуры
кыргызского народа. Ценность свойств фразеологизмов русского и кыргызского языков является то, что
они в результате постоянных контактов носителей языков впитывают национальное специфические
интернациональных черты. Чтобы определить специфические национальные фразеологизмы (в част-
ности) кыргызские, необходимо рассматривать их в сопоставлении с фразеологизмами и других языков.
Так как, именно сопоставление открывает «удивительные вещи». Процесс интернационализмов глубоко
пронизывает не только лексические, но и фразеологических пласты современных языков. Возьмём
значение «никогда» (форма невозможного) разны языков находить свое яркое метафорическое выраже-
ние. В русском языке это фразеологизмы ”когда рыба запоёт”, “когда рак на горе свистнет”, “на русский
байрам”. В кыргызском языке это значение выражает фразеологизм: “төөнүн куйругу жерге жеткенде”,
“бербестин ашы бышпас”. В кыргызском языке фразеологизм “артын карабай качуу”, “сайгак тийген
уйдай качуу”, где “качуу”, выражает значение стремительно очень быстро убежать. В русском же языке
92
выражается рядом физиологических синонимов: “смазать пятки салом”, “дать (задать) стрекача”. Значе-
ние фразеологизма в кыргызском языке “акесин таанытуу”- в русском выражает показать, “где раки
зимуют”, или проучить, наказать.
Студентам учащихся вузов, для которых кыргызский является народным или иностранным, при
изучении кыргызского языка необходимо познакомится с его фразеологией и усвоить хотя бы ее часть,
которая наиболее активна используется в кыргызской устной и посменной речи. Именно через
фразеологии он может лучше узнать историю, быт, культуры, даже «душу» кыргызского народа. Это
важно не только для будущих преподавателей –филологов, лингвистов, переводчиков, но и для
специалистов других профилей. Обычно фразеологические единицы не передается дословно с одного
языка на другой и в каждом из языков могут специфические и грамм формул, стилистическую окраску.
Практика преподавания кыргызского языка в не русской аудитории показывает что изучение
фразеологизмов у студентов окончивших школу с русском, узбекском, туркменским, таджикским и
другими языками вызывает у них определенные трудности. Например фразеологизмы связанные в
головой: “баш-коз болуу” - обозначает-оказывать помощь, руководить.
“Баш көтөрүү” - подняться после тяжёлой болезни, или оказать сопротивление, дословно, подняться с
колен.
“Бир козунон кан, бир козунон жаш алуу” - выжать все соки с человека, использовать все его
возможности, силы, в русском языке выражает “все соки выжать” фразеологизм в кыргызском языке.
“Аскар тоодой” в русском выражает сравнение быть как за каменной стеной в значении надежность,
непоколебимость, здесь студенты испытывают затруднение при выполнении упражнений на толкование
значений фразеологизмов. О подавляющем большинстве фразеологизмов у них или смутные
представления, или они впервые слышат о них и с трудом могут подобрать к ним синонимы, антонимы,
паронимы , а также творческие задания. Различия в формах фразеологизмов влияют на их значения, что
обычно студентами не принимается в внимания. Они часто в устной и посменной речи, не зная точных
значений, путают типы: “бет мандай” (напротив) “бет ачаар” - премьера, дебют, “бет бак”- бесстыжий,
бессовестный, например: “башы жерге кируу” - от стыда провалится сквозь землю. “Башы быша элек” -
недоведенное до конца дело, незаконченность. “Башы оор” - серьёзные, уравновешенный человек.
Фразеологизмы кыргызского и русского языка характеризуется специфическими семантико -
грамматическими свойствами.
Исследования квалификации фразеологизмов в кыргызских и русских языках имеют неоднозначное
решение. При квалификации (определении) фразеологического оборота, как единиц кыргызского языка,
присущи следующие основные категориальные признаки: лексические значения, компонентный состав и
грамматические признаки - устойчивость целостность его значение, воспроизводимость, раздельная
оформленность, возможность структурных вариантов, непереводимость на другие языки. Выделяются
основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразео-
логические сочетания и фразеологические выражения. При толковании лексического значения
эквивалентности фразеологического оборота той или иной части речи, все фразеологизмы можно
подразделить на несколько видов:
1)
Именные
2)
Главные
3)
Наречие
4)
Модальные
1) Имя существительное + имя действия на- оо, уу (кыргызский язык)
“Сөз чыгарбоо”, “үн катырбоо”, “ооз ачпоо”, “оозун кароо”, “дем чыгарбай калуу”.
Существуют модели в русском языке, выражающие следующие значения: “замирать от страха”, “не
сметь дохнуть’, “с замиранием сердца”, “дрожать как банный лист”- все это обозначает “бояться”.
Со значениями
“Жакшы калыныз!” и “Кош келиниздер!” Пожелания прийти, приехать, войти в дом, жакшы
калыныз!” счастливо оставаться. Такие фразеологизмы в кыргызском языке как: “сөз жок”, нечем крыть,
нечего ответить, “көзун кайда катаарын билбейм” эта модель состоит из местоимения + причастия +
спрягаемого глагола. Но хотелось бы остановиться на модальных фразеологизмах с инфинитивом. Они в
основном образуются по двум моделям.
1)
Инфинитив+Местоимения (или краткое прилагательное) они выражают самые разнообразные
значения. Значения эмоциональной оценки сообщения говорящим: чындыгын айтканда (дословно переводу
горя), айтууга тил барбайт- язык не поворачивается сказать:кайсы бирин айтайын-что и говорить.
93
2)
Значения эмоциональной оценки сообщения говорящим: “кайсы бирин айтасын”, “эмнесин
айтасын”- что и говорить, “айтууга тил барбайт”- язык не поворачивается сказать, стыдно (горько) признать.
3) Значения необходимости отметить выделить с точки зрения говорящего: “чындыкты айтыш
керек”, “белгилей кетиш керек”, “баса айта кетиш керек”, “ишениш керек”, отдать должное, необходимо
признать (отметить, заметить) полагать, думать, быть уверенным.
4)
Значение искреннего удивление по поводу чего-либо: “оной бекен”-легко ли сказать, шутка (ли)
сказать.
5) Значение уверенности “сиз айткандай”, (биз, сен) “демек, кыскача айтканда”- одним словом
сказать, стало быть.
Для выявления и анализа фразеологизмов в сопоставленных в кыргызском и русском языках.
Сопоставленный анализ фразеологизмов кыргызского языка. На русский подводит к некоторым
выводам. Некоторые фразеологизмы кыргызского языка имееют смысловой эквивалент в русском языке,
например: “айтканга оной”-легко сказать, “айтса болот”- можно сказать.
Многие фразеологизмы кыргызского языка придаются на русский язык с помощью аналогичных
фразеологизмов. Например: “алма тушорго жер жок”-яблоку негде упасть, “тукурго жер таппайсын”-
плюнуть негде, иголку никуда воткнуть- “ийне саярга жер жок”. Структурные отличия которые имеются
у всех фразеологизмах в кыргызском и русском языках, обусловлены грамматическим составам и
признакам чайки речи их форм .
Основным типологическим отличием фразеологизмов в кыргызском языке является отсутствие
глагольной формы, которая в русском языке является неопределенной формой +(инфинитив) например:
“эмнесин жашырам”- чего греха таить.
Сопоставительное изучение фразеологизмов кыргызского языка является необходимым в плане
изучения и преподавания в русскоязычной или другой аудитории.
Достарыңызбен бөлісу: |