Тақырыбындағы халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет149/548
Дата07.01.2022
өлшемі7,82 Mb.
#20554
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   548
Байланысты:
2

 

 

Annotation: The article describes the study of phraseological units in the Kyrgyz language, in practical and 

theoretical aspects, future specialists should be well-received, apply them in their written and spoken language in 

order to be competent in their professional activities. To accomplish the objectives of this article, a comparative 

typology of phraseological units in Kyrgyz and Russian languages and guidelines are suggested. 



Keywords: 

phraseology, education, professional competence, specialist.  

 

Язык  является  важнейшим  средством  орудием  передачи  мысли.  Вместе  с  тем  он  выступает  в 



качестве  зеркала  национальной  культуры,  ее  хранителя.  В  кыргызском  языке,  как  и  в  любом  другом, 

важна  и  интересна  так  называемая  национально-культурная  семантика  языка  или  языковые  значения, 

которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности кыргызской природы, 

характер,  экономики,  общественного  устройства  страны,  фольклора,  литературы,  искусство,  науки 

особенности  быта  и  обычаев  кыргызского  народа.  Наиболее  ярко  национально-культурная  семантика 

языка проявляется в строевых единицах, которые отражаются внеязыковую действительность, называют 

предметы  и  явления  окружающего  на  мира-в  словах  фразеологизмах  и  языковых  афоризмов  (в 

пословицах, поговорках и крылатых выражениях). 

Фразеология  кыргызского  языка  как  и  любого  другого-его  сокровищница,  хранящая  древнейшие 

слова, отжившие свой век грамматические формы и синтактические конструкции сохраняя формы  она 

сохраняет  и  содержание  –  национальные  обычаи  и  поверья,  исторические  придания,  видение  через 

собственную призму. Таким образом значение фразеологического материала для демонстрации культуры 

кыргызского народа. Ценность свойств фразеологизмов русского и кыргызского языков является то, что 

они  в  результате  постоянных  контактов  носителей  языков  впитывают  национальное  специфические 

интернациональных  черты.  Чтобы  определить  специфические  национальные  фразеологизмы  (в  част-

ности) кыргызские, необходимо рассматривать их в сопоставлении с фразеологизмами и других языков. 

Так как, именно сопоставление открывает «удивительные вещи». Процесс интернационализмов глубоко 

пронизывает  не  только  лексические,  но  и  фразеологических  пласты  современных  языков.    Возьмём 

значение «никогда» (форма невозможного) разны языков находить свое яркое метафорическое выраже-

ние. В русском языке это фразеологизмы ”когда рыба запоёт”, “когда рак на горе  свистнет”, “на русский 

байрам”. В кыргызском языке это значение выражает фразеологизм: “төөнүн куйругу жерге жеткенде”, 

“бербестин  ашы  бышпас”.  В  кыргызском  языке  фразеологизм  “артын  карабай  качуу”,  “сайгак  тийген 

уйдай качуу”, где “качуу”, выражает  значение стремительно очень быстро убежать. В русском же языке 



92 

выражается рядом физиологических синонимов: “смазать пятки салом”, “дать (задать) стрекача”. Значе-

ние  фразеологизма  в  кыргызском  языке  “акесин  таанытуу”-  в  русском  выражает  показать,  “где  раки 

зимуют”, или проучить, наказать. 

Студентам  учащихся  вузов,  для  которых  кыргызский  является  народным  или  иностранным,  при 

изучении кыргызского языка необходимо познакомится с его фразеологией и усвоить хотя бы ее часть, 

которая  наиболее  активна  используется  в  кыргызской  устной  и  посменной  речи.  Именно  через 

фразеологии  он  может  лучше  узнать  историю,  быт,  культуры,  даже  «душу»  кыргызского  народа.  Это 

важно  не  только  для  будущих  преподавателей  –филологов,  лингвистов,  переводчиков,  но  и  для 

специалистов  других  профилей.  Обычно  фразеологические  единицы  не  передается  дословно  с  одного 

языка на другой и в каждом из языков могут специфические и грамм формул, стилистическую окраску. 

Практика  преподавания  кыргызского  языка  в  не  русской  аудитории  показывает  что  изучение 

фразеологизмов  у  студентов  окончивших  школу  с  русском,  узбекском,  туркменским,  таджикским  и 

другими  языками  вызывает  у  них  определенные  трудности.  Например  фразеологизмы  связанные  в 

головой: “баш-коз болуу” - обозначает-оказывать помощь, руководить.  

“Баш көтөрүү” - подняться после тяжёлой болезни, или оказать сопротивление, дословно, подняться с 

колен.  

“Бир  козунон  кан,  бир  козунон  жаш  алуу”  -  выжать  все  соки  с  человека,  использовать  все  его 

возможности, силы,  в русском языке выражает “все соки выжать” фразеологизм в кыргызском языке. 

“Аскар тоодой” в русском выражает сравнение быть как за каменной стеной в значении надежность, 

непоколебимость, здесь студенты испытывают затруднение при выполнении упражнений на толкование 

значений  фразеологизмов.  О  подавляющем  большинстве  фразеологизмов  у  них  или  смутные 

представления, или они впервые слышат о них и с трудом могут подобрать к ним синонимы, антонимы, 

паронимы , а также творческие задания. Различия в формах фразеологизмов влияют на их значения, что 

обычно студентами не принимается в внимания. Они часто в устной и посменной речи, не зная точных 

значений, путают типы: “бет мандай” (напротив) “бет ачаар” - премьера, дебют, “бет бак”- бесстыжий, 

бессовестный, например: “башы жерге кируу” - от стыда провалится сквозь землю. “Башы быша элек” - 

недоведенное до конца дело, незаконченность. “Башы оор” - серьёзные, уравновешенный человек.  

Фразеологизмы  кыргызского  и  русского  языка  характеризуется  специфическими  семантико  - 

грамматическими свойствами. 

Исследования квалификации фразеологизмов в кыргызских и русских языках имеют неоднозначное 

решение. При квалификации (определении) фразеологического оборота, как единиц кыргызского языка, 

присущи следующие основные категориальные признаки: лексические значения, компонентный состав и 

грамматические  признаки  -  устойчивость  целостность  его  значение,  воспроизводимость,  раздельная 

оформленность,  возможность  структурных  вариантов,  непереводимость  на  другие  языки.  Выделяются 

основные  типы  фразеологизмов:  фразеологические  сращения,  фразеологические  единства,  фразео-

логические  сочетания  и  фразеологические  выражения.  При  толковании  лексического  значения 

эквивалентности  фразеологического  оборота  той  или  иной  части  речи,  все  фразеологизмы  можно 

подразделить на несколько видов:  

1) 


Именные  

2) 


Главные 

3) 


Наречие 

4) 


Модальные 

1) Имя существительное + имя действия на- оо, уу (кыргызский язык) 

 

“Сөз чыгарбоо”, “үн катырбоо”, “ооз ачпоо”, “оозун кароо”, “дем чыгарбай калуу”. 



Существуют модели в русском языке, выражающие следующие значения: “замирать от страха”, “не 

сметь дохнуть’, “с замиранием сердца”, “дрожать как банный лист”- все это обозначает “бояться”. 

Со значениями  

“Жакшы  калыныз!”  и  “Кош  келиниздер!”  Пожелания  прийти,  приехать,  войти  в  дом,  жакшы 

калыныз!” счастливо оставаться. Такие фразеологизмы в кыргызском языке как: “сөз жок”, нечем крыть, 

нечего  ответить,  “көзун  кайда  катаарын  билбейм”  эта  модель  состоит  из  местоимения  +  причастия  + 

спрягаемого глагола. Но хотелось бы остановиться на модальных фразеологизмах с инфинитивом. Они в 

основном образуются по двум моделям.  

1) 

Инфинитив+Местоимения  (или  краткое  прилагательное)  они  выражают    самые  разнообразные  



значения. Значения эмоциональной оценки сообщения говорящим: чындыгын айтканда (дословно переводу 

горя), айтууга тил барбайт- язык не поворачивается сказать:кайсы бирин айтайын-что и говорить.  




93 

2) 


Значения  эмоциональной  оценки  сообщения  говорящим:  “кайсы  бирин  айтасын”,  “эмнесин 

айтасын”- что и говорить, “айтууга тил барбайт”- язык не поворачивается сказать, стыдно (горько) признать. 

3)  Значения  необходимости  отметить  выделить  с  точки  зрения  говорящего:  “чындыкты  айтыш 

керек”, “белгилей кетиш керек”, “баса айта кетиш керек”, “ишениш керек”, отдать должное, необходимо 

признать (отметить, заметить) полагать, думать, быть уверенным. 

4) 


Значение искреннего удивление по поводу чего-либо: “оной бекен”-легко ли сказать, шутка (ли) 

сказать. 

5)  Значение  уверенности  “сиз  айткандай”,  (биз,  сен)  “демек,  кыскача  айтканда”-  одним  словом 

сказать, стало быть.  

Для выявления и анализа фразеологизмов в сопоставленных в кыргызском и русском языках.  

Сопоставленный  анализ  фразеологизмов  кыргызского  языка.  На  русский  подводит  к  некоторым 

выводам. Некоторые фразеологизмы кыргызского языка имееют смысловой эквивалент в русском языке, 

например: “айтканга оной”-легко сказать, “айтса болот”- можно сказать.  

Многие  фразеологизмы  кыргызского  языка  придаются  на  русский  язык  с  помощью  аналогичных 

фразеологизмов.  Например:  “алма  тушорго  жер  жок”-яблоку  негде  упасть,  “тукурго  жер  таппайсын”- 

плюнуть негде, иголку никуда воткнуть- “ийне саярга жер жок”. Структурные отличия которые имеются 

у  всех  фразеологизмах  в  кыргызском  и  русском  языках,  обусловлены  грамматическим  составам  и 

признакам чайки речи их форм . 

Основным  типологическим  отличием  фразеологизмов  в  кыргызском  языке  является  отсутствие 

глагольной формы, которая в русском языке является неопределенной формой +(инфинитив) например: 

“эмнесин жашырам”- чего греха таить. 

Сопоставительное  изучение  фразеологизмов  кыргызского  языка  является  необходимым  в  плане 

изучения и преподавания в русскоязычной или другой аудитории. 





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   548




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет