Тақырыбындағы халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары


Паремия,  паремиология,  номинацентрические  пословицы  (лингвоконтрастивный  этюд)



Pdf көрінісі
бет76/548
Дата07.01.2022
өлшемі7,82 Mb.
#20554
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   548
Паремия,  паремиология,  номинацентрические  пословицы  (лингвоконтрастивный  этюд). 

Пословицы  –  это  жемчужина,  житейская  мудрость,  духовное богатство  и  культурное  наследие  народа, 

проверенное  на  многовековом  опыте.  По  мнению  известного  писателя,  языковеда,  этнографа,  автора 

обширнейшего свода русских пословиц и поговорок В.И. Даля "пословица ... не сочиняется, а рождается 

сама" [5]. Лорд Джон Рассел поэтически заметил, что «пословица – это ум одного и мудрость многих» 

[2,284 


с.].  Основываясь  на  анализе  персидских  пословиц,  Золфагари  и  Амери  предлагают  следующее 

определение:  «Пословица  –  это  короткое  предложение,  которое  хорошо  известно  и  порой  ритмично, 

включая советы, темы мудреца и этнический опыт, включая сравнение, метафору или иронию, которые 

хорошо известны среди людей своей беглой формулировкой, ясностью выражения, простотой, обширно-

стью и общностью и используется с изменениями или без них" [1,108 с.]. 

Пословица, не смотря на свой малый объем, рассматривается в разных аспектах научного исследова-

ния, таких как языкознание, этнография, этнолингвистика, культурология и многие другие. Сопостави-

тельное  исследование  номинацентрических  пословиц  разносистемных  языков,  а  именно  английского, 

русского  и  казахского,  является  актуальной  и  интересной  темой.  В  них  имеются  сходства  и  различия. 

Пословица является законченным предложением как по структуре, так и по смыслу. Номинацентрические 

половицы – это пословицы, в которых главные члены (и подлежащее, и сказуемое) выражены существи-

тельными,  прилагательными,  местоимениями-существительными,  субстантивными  частями  речи  и 

инфинитивами (именными формами глагола).  

Пословица,  как  разновидность  паремиологического  клише  [6,  138  с.],  является  образной  языковой 

единицей, характеризующейся переносным значением. Она не имеет конкретного адресата, она применима 

к  каждому  человеку,  обществу  в  соответствующей  речевой  и  социально-бытовой  ситуации  [3,176  с.;  8,              

с.20-25]. Пословица в системе паремиологии отличается от фразеологизма и поговорки [7, 223 с.], тем, что 

она понятна, красочна, обладает законченностью мысли, и может употребляться в прямом и переносном 

значениях. Пословицы присутствуют во всех языках мира и выполняют большую, языко-речевую, эстети-

ческую,  образовательную  (поучительную),  воспитательную,  общечеловеческую  и  национально-специфи-

ческую функции. 

Пословица  является  частью  паремии,  которая  определяется  следующим  образом:  «Паремия (от 

греческого  «поговорка», «притча», «пословица»)  –  это устойчивая  фразеологическая  единица,  которая 

отличается  целостностью  и  дидактичностью  содержания. Паремия  включает  в  себя  такие  понятия, 

как пословицы и поговорки.  Паремия  не  создается,  а воспроизводится,  то  есть  является  своеобраз-

ным речевым клише. По сути пословицы и поговорки близки по характеристикам крылатым выражениям, 

но, в отличие от последних, они анонимны, то есть не принадлежат одному автору» [10,168 с.]. Пермяков 

определяет паремию следующим  образом:  «Паремии – единицы, связанные с рядом  до конца не опре-

деленных лингвистикой, во многом категориальных понятий: высказывание, текст, фраза, сверхфразовое 

единство.  Формальный  синтаксический  статус  паремии  –  простое  или  сложное  предложение,  но  ее 

коммуникативная функция близка к  текстовой – это целостное высказывание,  относимое к  определен-

ному,  достаточно  фиксированному  кругу  ситуаций,  обладающее  безусловной  коммуникативной 

самодостаточностью,  распространяющееся  изустно,  как  и  многие  другие  образцы  фольклорных  клише 

несколько большего объема (притча, анекдот и т.п.)» [7,223 с.]. 

Раздел,  изучающий  паремии,  называется  паремиологией,  которое  определяется  как  «…  

подраздел фразеологии,  раздел  филологии,  посвящённый  изучению  и  классификации паремий —

 

пословиц,  пословичных  выражений,  антипословиц,  поговорок,  веллеризмов,  девизов,  слоганов, 



афоризмов,  максим, загадок,  примет  и  других изречений,  основным  назначением  которых  является 

краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном 

опыте группы, народа и т. п.» [11,207 с.] 

Итак, «Пословица – это структурно и семантически законченное лаконичное народное изречение в 

клишированной  парадигматической  форме,  имеющее  образно  –  поэтический,  аллегорический  и 

назидательный характер» [12]. 

Важность изучения пословиц других народов и других языков доказывает следующее определение 

Джофри  Уиланса:  «Вам  никогда  не  понять  один  язык,  если  вы  не  понимаете  хотя  бы  два  …  Каждый 

народ  спрессовывает  в  пословицы  свой  собственный  опыт,  но  как  часто  он  совпадает  с  опытом 

других народов!  Оттого  и  получается  иной  раз,  что  разноязычные  пословицы  кажутся  прямо-таки 

скалькированными друг с друга» [9,160 с.].  

Сходной  чертой  пословиц  представленных  трёх  языков  является  их  общая  тематика:  человек,  его 

внутренний  мир,  отношение  человека  к  труду;  взаимотношения  между  людьми;  такие  понятия  как 



44 

дружба,  любовь,  добрата,  человечность,  а  также  зависть,  скупость,  лень;  взаимоотношения  в  семье: 

между родителями и детьми и другие.  

Особенности номинацентрических пословиц русского языка: 

1) Они характеризуются отношениями тождества (положительного или отрицательного), например: 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   548




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет