Паремия, паремиология, номинацентрические пословицы (лингвоконтрастивный этюд).
Пословицы – это жемчужина, житейская мудрость, духовное богатство и культурное наследие народа,
проверенное на многовековом опыте. По мнению известного писателя, языковеда, этнографа, автора
обширнейшего свода русских пословиц и поговорок В.И. Даля "пословица ... не сочиняется, а рождается
сама" [5]. Лорд Джон Рассел поэтически заметил, что «пословица – это ум одного и мудрость многих»
[2,284
с.]. Основываясь на анализе персидских пословиц, Золфагари и Амери предлагают следующее
определение: «Пословица – это короткое предложение, которое хорошо известно и порой ритмично,
включая советы, темы мудреца и этнический опыт, включая сравнение, метафору или иронию, которые
хорошо известны среди людей своей беглой формулировкой, ясностью выражения, простотой, обширно-
стью и общностью и используется с изменениями или без них" [1,108 с.].
Пословица, не смотря на свой малый объем, рассматривается в разных аспектах научного исследова-
ния, таких как языкознание, этнография, этнолингвистика, культурология и многие другие. Сопостави-
тельное исследование номинацентрических пословиц разносистемных языков, а именно английского,
русского и казахского, является актуальной и интересной темой. В них имеются сходства и различия.
Пословица является законченным предложением как по структуре, так и по смыслу. Номинацентрические
половицы – это пословицы, в которых главные члены (и подлежащее, и сказуемое) выражены существи-
тельными, прилагательными, местоимениями-существительными, субстантивными частями речи и
инфинитивами (именными формами глагола).
Пословица, как разновидность паремиологического клише [6, 138 с.], является образной языковой
единицей, характеризующейся переносным значением. Она не имеет конкретного адресата, она применима
к каждому человеку, обществу в соответствующей речевой и социально-бытовой ситуации [3,176 с.; 8,
с.20-25]. Пословица в системе паремиологии отличается от фразеологизма и поговорки [7, 223 с.], тем, что
она понятна, красочна, обладает законченностью мысли, и может употребляться в прямом и переносном
значениях. Пословицы присутствуют во всех языках мира и выполняют большую, языко-речевую, эстети-
ческую, образовательную (поучительную), воспитательную, общечеловеческую и национально-специфи-
ческую функции.
Пословица является частью паремии, которая определяется следующим образом: «Паремия (от
греческого «поговорка», «притча», «пословица») – это устойчивая фразеологическая единица, которая
отличается целостностью и дидактичностью содержания. Паремия включает в себя такие понятия,
как пословицы и поговорки. Паремия не создается, а воспроизводится, то есть является своеобраз-
ным речевым клише. По сути пословицы и поговорки близки по характеристикам крылатым выражениям,
но, в отличие от последних, они анонимны, то есть не принадлежат одному автору» [10,168 с.]. Пермяков
определяет паремию следующим образом: «Паремии – единицы, связанные с рядом до конца не опре-
деленных лингвистикой, во многом категориальных понятий: высказывание, текст, фраза, сверхфразовое
единство. Формальный синтаксический статус паремии – простое или сложное предложение, но ее
коммуникативная функция близка к текстовой – это целостное высказывание, относимое к определен-
ному, достаточно фиксированному кругу ситуаций, обладающее безусловной коммуникативной
самодостаточностью, распространяющееся изустно, как и многие другие образцы фольклорных клише
несколько большего объема (притча, анекдот и т.п.)» [7,223 с.].
Раздел, изучающий паремии, называется паремиологией, которое определяется как «…
подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий —
пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов,
афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является
краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном
опыте группы, народа и т. п.» [11,207 с.]
Итак, «Пословица – это структурно и семантически законченное лаконичное народное изречение в
клишированной парадигматической форме, имеющее образно – поэтический, аллегорический и
назидательный характер» [12].
Важность изучения пословиц других народов и других языков доказывает следующее определение
Джофри Уиланса: «Вам никогда не понять один язык, если вы не понимаете хотя бы два … Каждый
народ спрессовывает в пословицы свой собственный опыт, но как часто он совпадает с опытом
других народов! Оттого и получается иной раз, что разноязычные пословицы кажутся прямо-таки
скалькированными друг с друга» [9,160 с.].
Сходной чертой пословиц представленных трёх языков является их общая тематика: человек, его
внутренний мир, отношение человека к труду; взаимотношения между людьми; такие понятия как
44
дружба, любовь, добрата, человечность, а также зависть, скупость, лень; взаимоотношения в семье:
между родителями и детьми и другие.
Особенности номинацентрических пословиц русского языка:
1) Они характеризуются отношениями тождества (положительного или отрицательного), например:
Достарыңызбен бөлісу: |