557
дастаны сол кездегі түркі тілдерінің
ч
дыбысымен сөйлейтін
(«чокающий») әдеби тілінде жазылған, онда
ш
-мен сөйлейтін
(«шокающий») тілдің ешқандай әсері жоқ. Сондықтан оны
чігіл
деп жазған орынды. Орысша аудармасында – солай
(чигил).
3475.
Біздің тектің жазығы үшін бұл Ие, Жаратқан ғой
түнек етіп дүние.
Осындағы
түнек
сөзін біз түпнұсқа бойынша
алып отырмыз. Қ.Каримов оны өзбек тіліне
тунаш
(бір түнеп,
қонып өтетін жай – орысша «ночевка») деп аударған. С.Н.Иванов
«темница» (зындан, абақты, қараңғы үй) деп аударған [3520-бәйіт].
«ДТС»-да осылай етіп тәржімалаған. А.Егеубаев қазақ тіліне бұл
бәйітті екі рет аударған: бірінде
түнек
деп жазған да, екінші рет
аударғанда
зындан
деп берген [3520-бәйіт]. Осы екі аударманың
екеуі де түпнұсқада айтылған ойды дәл бере алмайды. Бұл
жөнінде С.Н.Ивановтың орысша аудармасы әлдеқайда ұтымды
шыққан. Шығыс ақындарының шығармаларында бұл дүниені,
әдетте бір түсіп, қонып шығатын керуен сарайға теңейді, соған
ұқсатып жырлайды. Мысалы, Ахмет Иүгінеки (ХІІғ.) былай деп
жазады:
Бұ дүние – бір
Достарыңызбен бөлісу: