Текст оригинала:
«Хорошая жена плохого мужа
сделает средним, среднего –
хорошим, а хорошего прославит
на весь мир» [150, 402].
Текст перевода:
«Зани хуб шавњари бадро миёна,
шавњари миёнаро – хуб ва хубро
машњури љањон мекунад» [166,
253].
Такого рода поговорка имеется и в романе «Плаха», при помощи
которой писатель кратко, но ёмко излагает взгляд, отношение, мысли
Базарбая относительно женщин:
Текст оригинала:
«Недаром
говорили
исстари:
Жена ночью кошкой ластится, а
днем–змеёй» [152, 210].
Текст перевода:
«Бењуда
гузаштагони
мо
нагуфтаанд:
Зан
шабонгоњ
гурбаро монаду рўзона морро»
[175, 326]
114
Необходимо отметить, что перевод пословиц и поговорок по
многим аспектам тесно связан с текстом оригинала. Эту особенность Ф.
Мухаммадиев и И. Касымзаде хорошо почувствовали. Хотя некоторые
пословицы и поговорки имеют в таджикском языке готовые эквиваленты
и полностью адекватно отражают смысл пословицы или поговорки,
использованной Ч. Айтматовым, таджикские переводчики, уделяя особое
внимание на содержание оригинала, мысли и желания писателя,
воздержались от их использования. Они перевели эти пословицы и
поговорки на таджикский язык первым способом, что является
показателем их мастерства, высокого уровня переводческой работы и
использования положений теории художественного перевода. Например,
Ф. Мухаммадиев мастерски перевел на таджикский язык поговорку
«Хорошая жена плохого мужа сделает средним, среднего…» и смог
смысл поговорки точно передать, хотя у прославленного классика
персидско-таджикской литературы Саади Ширази имеется бейт,
абсолютно
равносильный
по
смыслу
этой
поговорке
и
распространенный у таджикского народа:
«Зани хубу фармонбару порсо,
Кунад марди дарвешро подшо» [184, 155].
Подстрочний перевод:
Хорошая, послушная и скромная жена
Нищего мужчину следает царем.
Надо сказать, что в таджикском языке можно найти много пословиц
и поговорок, похожих на вышеприведенную поговорку. Например,
«Марда мард мекунад зан, номард њам мекунад зан» [34, 11]; «Зани ќобил
марди ноќобилро ќобил мекунад» [31, 52]; «Зан, ки хўро шуд, мардина гадо
шуд» [31, 52]. «Мужчину мужчиной делает женщина, негодяем, подлецом
делает тоже женщина»; «Достойная женщина может недостойного
115
мужчину превратить в достойного»; «Если женщина прожорлива, то
мужчина станет нищим». По нашему мнению, если бы Ф. Мухаммадиев
этот бейт и другие примеры, о которых мы говорили, использовал в
качестве эквивиалента русской поговорки, получилось бы не совсем
соответственно, потому что оригинальный вариант пословицы у
советского народа был более употребляемым и ясеным.
Таким же образом поступил И. Касымзаде при переводе ниже
приводимой пословицы:
Текст оригинала:
«Потому что я тебя кормлю и
пою, а не ты меня. И сейчас ты
плюешь в колодец, из которого
пьешь!» [152, 278]
Текст перевода:
«Барои
он
ки
ман
туро
мехўронам ва мепўшонам, на ту
маро. Ва њоло ту ба оби чоње туф
мекунї, ки худ аз он об мехўрї!»
[175, 432]
В
таджикском
языке
существуют
пословицы,
точно
соответствующие вышеприведенной пословице по смыслу и отдельные
стихотворные отрывки. Например, «Намак хўрдї, намакдон машикан»;
«Дар намакдоне, ки аз он хўрдї, туф макун» [119, 72] - «Съел соль,
солонку не разбивай»; «Не плюй в солонку, из которой съел соль» и
известный ниже следующий бейт, который приписывают многим
прославленным поэтам персидско-таджикской классической литературы:
Зи љўе, ки хўрдї аз ў оби пок,
Нашояд фигандан дар ў сангу хок.
Подстрочный перевод:
В речку, из которой пил чистую воду,
Нельзя бросать камни и песок.
Кроме того, в сказках и народных рассказах много назиданий
относительно бережного отношения к хлебу, воде и соли. Но таджикские
116
переводчики нашли более приемлемым перевести оригинал этих
пословиц прозой и, по нашему мнению, они правы.
Надо заметить, что некоторые пословицы и поговорки содержат
реалии, георграфические названия, и понятия, отражающие особенности
национального уклада жизни или культуры, традиций и обычаев
данного народа. Опытный и талантливый переводчик отказывается от
готовых пословиц и поговорок, имеющихся в языке, на который
осуществляется перевод, и обращается к другим путям перевода. Об этом
А. В. Федоров говорит так: «Создание подобия иноязычной пословице
оказывается необходимым тогда, когда в ней упоминаются характерные
исторические факты или географические названия, которые делают
невозможным использование готового соответствия» [129, 165].
Ф. Мухаммадиев, взяв во внимание эту особенность, в процессе
работы над переводом повести «Прощай, Гульсары!» кыргызскую
пословицу: «Не потому ли киргизы издавна говорят: если считаешь, что
ты беден,-попробуй перекочуй» [150, 332]- на таджикский язык перевел
точно: «Бењуда њам ќирѓизњо аз замони ќадим нагуфтаанд, ки агар
худатро камбаѓал шуморї, як кўчида бин» [166, 124].
Эта поговорка имеет свой эквивалент в таджикском языке: «Лулиро
агар камбаѓал шуморї, кўчиданашро бин» - «Если считаешь цыгана
бедным, посмотри на его переезд». Однако, если бы переводчик
использовал эту пословицу, то по смыслу она подошла бы, но пословица,
отражающая быт кыргызов в недалеком прошлом, т.е. их кочевой образ
жизни, потеряла бы эту свою окраску. Также, как было указано, иногда
пословицы и поговорки содержат в своем составе слова, отражающие
национальные реалии данного народа, в большинстве случаев их перевод
невозможен или очень труден. Поэтому опытный переводчик при работе
над переводом обязательно сохраняет их смысл и содержание. В этом
случае
переводчику
необходимо
иметь,
насколько
возможно,
представление об истории, обычаях и ритуалах и о повседневной жизни
117
народа, образец литературы которого он переводит. Ф. Мухаммадиева
уверенно можно отнести к таким переводчикам.
2.Смысловой перевод. Смысловым называется перевод, когда
пословицы и поговорки, содержащиеся в оригинале произведения, в
переведенном тексте адекватно отражают их содержание, но отличаются
по форме. Другими словами, слова пословиц и поговорок оригинала
сохраняются, хотя бы частично, отражая полностью смысл и содержание
оригинала. Этот способ используется тогда, когда подстрочно
невозможно перевести некоторые лексические единицы.
Как показал анализ переведенных на таджикский язык произведений
Ч. Айтматова, таджикские переводчики при переводе пословиц и
поговорок также смогли успешно воспользоваться вторым способом.
Пословицы и поговорки могут быть созданы на различные темы.
Прежде всего, они весьма содержательны, образны, полны народной
мудрости и дидактики, к тому же в них имеются почти все средства
украшения поэтического слова. Поэтому их употребление делает
художественную речь писателя более содержательной и колоритной. О
переводе пословиц и поговорок исследователь переводов произведений
С. Айни Закия Муллоджанова высказалась так: «Пословицы и
поговорки являются как бы «произведениями в произведении»,
маленькими миниатюрами. Они вбирают в себя все известные средства
художественного
выражения
(сравнения,
гиперболы,
аллегории,
крылатые образные выражения) и, наконец, сами выступают как
средства художественного отражения действительности, обрисовки
образа, характера человека. Универсализм и многогранность пословиц и
поговорок
должны
быть
тщательно
переданы
при
переводе
произведений художественной литературы» [89, 93].
Эту
особенность,
о
которой
говорится
в
приведенном
высказывании, мы наблюдаем в произведениях Ч. Айтматова и в их
переводах на таджикский язык. Таджикские переводчики, переводя
118
пословицы и поговорки кратко, в некоторых случаях, проявляя
инициативу, добавляли в переведенные тексты различные средства
украшения речи, слова и выражения, которых не было в тексте
оригинала. Так, в романе «Плаха» И. Касымзаде, воспользовавшись
вторым путем перевода, так перевел одну фразу:
Текст оригинала:
«Базарбай взмолился, вспомнил
богов, которым в другие дни,
бывало, плевал в бороды» [152,
220].
Текст перевода:
«Њамин ваќт ба ёди Бозорбой
Худо расид, ба Худо зорию
таваллоро сар кард. Дигар ваќт
кай парво дошт, сояи Худоро аз
замин метарошид» [175, 342].
В процессе сравнения пословиц и поговорок в оригинале и
переведенном тексте стало ясно, что каждый переводчик имеет свой
конкретный, присущий ему, способ перевода народных изречений.
Весьма важным фактором при художественном переводе являются
понимание и восприятие мыслей и раздумий автора переводимого
произведения. Эту особенность мы видим в приведенном выше примере.
Смысл пословицы в тексте оригинала заключен в двух выражениях
« богов» - « худоњо» и « плевал в бороды», что буквально означает по-
таджикски « ба ришашон туф мекард». Однако переводчик, считая смысл
более важным, нежели дословный перевод, перевел на таджикский язык
так « сояи Худоро» и « аз замин метарошид» по смыслу. Как видим, в
переводе слова заменены, но это никак не повредило смыслу
предложения.
3.Употребление эквивалентов пословиц и поговорок, имеющихся в
языке, на который осуществляется перевод. Этот путь таков, что, если
имеются эквиваленты подлежащих переводу пословиц и поговорок в
языке, на который оуществляется перевод, то в перевод вставляются
готовые эквиваленты. Большей частью этот способ применяется в том
119
случае, когда переводимые пословицы и поговорки не отражают
национальный колорит. Если найденные в языке, на который
осуществляется перевод, эквиваленты пословиц и поговорок совпадают
по художественному смыслу и содержанию, тогда переводчику нет
необходимости искать другие пути и средства перевода. Но этот способ
перевода имеет и положительную, и отрицательную сторону:
«Положительным можно считать то, что их применение придает
переводному
тексту
фразеологическую
окраску,
ибо
не
все
фразеологические формулы оригинала поддаются фразеологическому
воспроизведению. Отрицательной стороной данного способа можно
считать то, что его чрезмерное использование в рамках одного
произведения стирает национальную окраску текста оригинала» [129, 27].
По нашему мнению, третий способ перевода пословиц и поговорок
является одним из тех путей, которым таджикские переводчики
пользуются больше других способов. Взяв во внимание содержание
оригинала, они находят в своем родном языке готовые эквиваленты
пословиц и поговорок, существующих в переводимом тексте и широко
используют их.
В оригинале текста повести «Джамиля» имется пословица, которую
переводчик на таджикский язык перевел третьим способом:
Текст оригинала:
«–Ты чего это, Джамалтай, овод
тебя
укусил,
что
ли? –
добродушно удивился Орозмат»
[148, 70].
Текст перевода:
«–Ња, Љамалтай, ба ту чї шуд,
магар бо дасти чап аз хоб хестї? –
бо тааљљуб табассумкунон пурсид
Ўрозмат» [156, 54].
В повести «Прощай, Гульсары!» многие пословицы и поговорки Ф.
Мухаммадиевым переведены третьим способом и изложены с
использованием понятий времени. Содержание этих пословиц и
поговорок связано с прошедшим временем и значимостью времени при
120
решений той или иной проблемы. В них понятие времени иногда
использовано в своем прямом значении, в нескольких из них они
подчеркивают нетерпеливый характер или выдержку и терпение
персонажей. Таджикский переводчик, сообразуясь со своим вкусом и
возможностями, найдя их эквиваленты, ввел в текст перевода:
Текст оригинала:
1.«Как говорится, лучше поздно,
чем никогда» [150, 400].
2.«А ты судишь обо всем раньше
времени» [150, 333].
3.« Не
хотелось
ворошить
прошлое, не хотелось думать об
этом» [150, 400].
Текст перевода:
1.«Мақоли халқ ҳам мегўяд, ки
дер ояду шер ояд» [166, 284].
2.«Ту бошї, аз пода пеш чанг
мекунї» [166, 127].
3.« Коҳҳои кўҳнаро дигар бод
кардан, дар ин хусус фикр кардан
намехост» [165, 248].
В данной повести использовано множество пословиц и поговорок на
различную тематику, анализ и разбор всех их невозможен в
ограниченных рамках диссертации. Необходимо лишь отметить, что Ф.
Мухаммадиев смог найти в таджикском языке их соответствия и
мастерски их использовал. Например, нижеследующая пословица очень
известна в таджикском языке:
Текст оригинала:
«Знаю, скажешь- дай нахальному
ложку, так он вместо одного раза
пять раз хлебнет» [150, 336].
Текст перевода:
« Бењаёро даст дињї, аз оринљ
меќапад» [166, 131].
Нужно отметить, что Ч. Айтматов для обрисовки характера
персонажей обратился к пословицам и поговоркам, а для таджикских
переводчиков необходимо было точно и правильно понять, что хотел
сказать писатель, используя те или иные пословицы и поговорки. При
описании того или иного образа или душевного состояния какие грани
121
характеров своих героев хотел подчеркнуть или осветить при помощи
пословиц и поговорок писатель. Поэтому очень важно понять цель
использования пословиц и поговорок писателем в целях ясного
изображения душевного и физического состояния, положительных и
отрицательных
качеств
характеров,
привычек
персонажей
художественного произведения.
При переводе пословиц и поговорок романа Ч. Айтматова «Плаха»
И. Касымзаде очень часто использовал третий способ. Это имеет свои
причины, так как роман по объему больше повести, это обстоятельство
дало возможность автору романа использовать в большом количестве
пословицы и поговорки в соответствующих сюжету ситуациах. Но здесь
нужно упомянуть также переводческое мастерство и талант И.
Касымзаде, который искусно использовал при переводе готовые и
содержательные таджикские пословицы и поговорки, полностью
адекватные оригиналам переводимого произведения способствовавшие
точному раскрытию его идеи, цели и темы.
В устном народном творчестве существует два вида малых жанров:
малые поэтические жанры и малые прозаические жанры. «Пословицы и
поговорки частично имеют отношение к обоим этим жанрам» [32, 3].
Отсюда вытекает, что пословицы и поговорки иногда имеют метр,
рифму и особую мелодику. Об этом В. Асрори заметил: «В стихотворных
пословицах соблюдаются законы поэзии. Хотя во многих пословицах
можно наблюдать созвучие слов, рифмовку, но метрика стиха в них
нарушена или же отсутствует» [32, 15]. Такого вида короткая пословица,
имеющая ритмику, использована писателем в тексте романа «Плаха»: « –
Ну, смотри, хозяин-барин! – жалеючи покачал головой Махач, и
самокрутка вновь пошла по кругу» [152, 126]. И. Касымзаде нашел
таджикский эквивалент её не только с точки зрения смысла, но и по
метру и мелодике: «Майлаш, накашї, накаш. Худат медонї, худат-шоњ,
122
табъат-вазир, - бо таассуф сарашро љунбонд Махач ва папироси
нашъадор боз як бор давр хўрд» [175, 197].
При сравнении произведений писателя выявилось, что Ч. Айтматов
часто включал в свои произведения пословицы и поговорки, содержащие
притчевые образы, изложенные с антропоморфными метафорами. Под
образами волка, осла, козла и других животных подразумеваются люди,
их действия и поведение. Такие метафоры большей частью использованы
для показа свойств и черт отрицательных образов. Пословицы и
поговорки созданы на различные темы, в них представлены разные
образы, они вместили в себе наставления, советы, в общем, глубокую
народную мудрость и дидактику, разнообразные художественные
средства:
Текст оригинала:
«Бог с ними, с волками, это твое
обвинение, просто курам на смех»
[152, 280].
Текст перевода:
«Бало занад, Худо бигирад њамон
гургњоро, бало ба пасашон! Ин
гапњои ту хара хандаю буза гиря
меоварад» [175, 435].
Писатель с помощью образной пословицы, построенной на
сравнении, описал ситуацию, на первый взгляд, простую, а переводчик
привел её эквивалент в таджикском языке, содержащий метафорические
образы «хар» («осла») и «буз» («козла»). Как видим, в оригинале и
переводе использованы краткие, ёмкие и образные пословицы,
соответствующие описываемому событию.
В романе «Плаха» пословицы и поговорки использованы как
средства передачи состояния общества, жизненных ситуаций, поведения
и отношения героев. Переводчик нашел адекватные эквиваленты этих
пословиц в своем родном, таджикском языке, нисколько не снизившие
художественный уровень произведения Ч. Айтматова:
123
Текст оригинала:
«–Как в воду глядел, - с
сожалением,
но
и
не
без
торжества хлопнул себе Утюг по
лбу. – Говорил я ему, чавыча, еще
в прошлый раз говорил, не дури,
Моржок, не лезь на хухок. Он же
экстру применял ну и перехватил
через край. Вот тебе и язва» [152,
49].
Текст перевода:
«–Худам ба вай гуфта будам! –
афсўс хўрда даст ба љабини худ
зад Утюг, ки аз рост баромадани
гапи гуфтааш ризомандона хитоб
мекард. – Љигарам, дафъаи аввал
њам таъкид карда будам, љиннигї
накун, Моржбой. Обро дида мўза
каш! Охир вай, зўр зада экстра
истеъмол мекунад. Зўрии бењуда
миён бишканад. Ана, љароњати
меъдааш чаќќа шудааст-дия!»
[175, 79]
Также пословицы и поговорки, объясняющие этические критерии,
характеры и привычки, поведение и действия героев, использованы
автором в целях более ясного показа жизненного уклада, ценностей и
отношений основных героев романа. «Пословица играет определенную
роль в раскрытии характера героя, его описании, описании состояния, в
усилении содержания мыслей автора или персонажей его произведения,
типизации образов художественного произведения и многого другого»
[89, 13].
И. Касымзаде, найдя в таджикском языке лучшие пословицы и
поговорки, передающие логический смысл, мысли и понятия
оригинального текста произведения на таджикском языке, использовал
их в соответствующих местах. В данном романе писатель описал
трудящихся, или как называли терминологически, рабочий класс. По
сюжету становится понятно, что Бостон и Эрназар в трудолюбии не
отличаются друг от друга. Поэтому писатель специально вложил в уста
жен обоих персонажей нижеследующую пословицу, раскрывающую
124
качества и черты характера героев. Использование этой пословицы
очень важно для показа жизни трудового крестьянства, имея в виду
жизненные принципы советского народа:
Текст оригинала:
«Жены
их,
Арзыгуль
и
Гулюмкан,
посмеивались,
бывало, над ними: два сапога
пара подобрались дружки – ни
сна, ни отдыха, им бы только
работать» [152, 251].
Текст перевода:
«Хонумњои онњо Орзугул ва
Гулимхонум тарафи њардуи онњо
механдиданд. Аљаб мардњое – њар
дуяш як себи ду таќсим, на
њаловати хуфту хезро доранду на
мазаи хўрду пўшидро» [175, 389].
Однако, при переводе нижеследующих пословиц и поговорок И.
Касымзаде использовал несоответствующие им таджикские эквиваленты
пословиц и поговорок, которые, к сожалению, не смогли передать мысли
и содержание оригинала:
Текст оригинала:
1.« Но, как говорится, человек
Достарыңызбен бөлісу: |