Учебно-методическое пособие по английскому языку для магистрантов и докторантов • Упражнения по грамматике



Pdf көрінісі
бет111/182
Дата10.12.2023
өлшемі7,88 Mb.
#136702
түріУчебно-методическое пособие
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   182
Байланысты:
Без ответов 221007 200038 (3)

Способы перевода:
I. При переводе предложения с таким оборотом сказуемое выноситься вперед (тем самым 
подлежащее соединяется с инфинитивом) и переводится главным предложением, обычно 
неопределенно-личным, типа: 
говорят, известно, сообщается
; подлежащее английского 
предложения 
становиться 
подлежащим, 
а инфинитив 
- сказуемым 
придаточного 
предложения, которое вводится союзами 
что
или 
чтобы.
Время сказуемого придаточного 
предложения зависит от времени сказуемого английского предложения и формы инфинитива 
(см. тему Infinitive (Формы инфинитива):
The science
is known 
to affect
the lives o f people. Известно, что наука 
оказывает
влияние/влияет
на жизнь людей. ИЛИ Наука, как известно, 
оказывает влияние/влияет
на 
жизнь людей.
These variations
were found 
to make
little difference in the results. Было найдено, что эти 
изменения мало 
повлияли
на результаты.
69


They
are expected 
to be discussing
the results o f the experiment now. Полагают, что она 
сейчас обсуждают результаты эксперимента.
2. Если сказуемое выражено глаголами 
to seem, to appear, to prove,
или сочетаниями типа to 
be likely, to be unlikely
и т.д., то при переводе союзы «что» и «как» опускаются:
Не
seems 
to have given up
this view. Кажется, он 
отказался
от этой точки зрения. ИЛИ Он, 
кажется, отказался от этой точки зрения.
The real situation
is likely 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет