Учебно-методическое пособие по английскому языку для магистрантов и докторантов • Упражнения по грамматике



Pdf көрінісі
бет108/182
Дата10.12.2023
өлшемі7,88 Mb.
#136702
түріУчебно-методическое пособие
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   182
Байланысты:
Без ответов 221007 200038 (3)

too
(слишком), 
enough
(достаточно), 
sufficient
(достаточный), 
sufficiently
(достаточно), 
so ...a s to
(так/такой/настолько...что/чтобы), 
such...as to
(такой...что/чтобы) и он переводится 
неопределенной формой глагола с союзом 
для того чтобы, чтобы.
The waves are 
too
short 
to affect
the eye. Эти волны 
слишком
коротки, 
чтобы
воздействовать на глаз.
This method is not accurate 
enough to give
reliable results. Этот метод недостаточно точен, 
чтобы дать (чтобы он мог дать)
надежные результаты.
The method was 
so
complicated 
as to give
only little result. Метод был настолько сложен, 
что
дал
только незначительный результат.
It is 
such
a small error 
as to be easily neglected.
Это 
такая
незначительная погрешность, что 
ею 
можно
легко 
пренебречь.
Инфинитив глаголов типа 
to form , to produce
(образовывать), 
to give, to yield
(давать) и др., 
стоящих в конце предложения в роли обстоятельства следствия, можно переводить 
деепричастием,
если 
подлежащее 
предложения 
выражено 
неодушевленным 
существительным.
Elements combine 
to produce
a compound. Элементы соединяются, образуя соединение.
4. функция определения: 
В функции определения инфинитив обычно стоит после 
определяемого слова и обязательно переводится 
придаточным предложением,
вводимым 
союзом 
который.
There are many considerations 
to be taken
into account in solution o f this problem. Существует 
много соображений, 
которые следует принимать
во внимание при решении этого вопроса.
Не was the first 
to realize
the difficulty o f the situation. Он был первым, 
кто осознал
трудность положения / Он первым осознал трудность положения.
The problem 
to be considered
next is concerned with the situation in linguistics. Вопрос, 
который далее следует рассмотреть,
касается ситуации в лингвистике.
5. 
функция вводного члена: 
Как вводный член предложения инфинитив обычно стоит в 
начале предложения, всегда выделяется запятой и может переводиться или деепричастием, 
или неопределенной формой глагола.
То sum up,
we shall present the table. 
Подводя итог,
приведем таблицу.
То be sure,
all solutions to problems are conditional. 
Очевидно (безусловно),
все решения 
проблем являются условными.
При переводе инфинитива в роли вводного члена предложения иногда приходится 
использовать связующие слова типа 
следует отметить, необходимо упомянуть и т.д.
То begin with,
no general method will be given here. 
Для начала, следует сказать,
что 
никакого общего метода здесь не будет дано.
Запомните инфинитивы и инфинитивные обороты, 
которые используются в качестве 
вводного члена предложения: 
to begin with
(прежде всего; начнем с того ч то...; во-первых; 
для начала); 
to conclude
(в заключение); 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет