УчЕбное пособиЕ для студентов вУзОв Допущено Учебно-методическим объединением по направлениям педагогического образования



Pdf көрінісі
бет15/17
Дата25.12.2016
өлшемі1,68 Mb.
#410
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
Participle I) и причас-
тие II  (Participle II).
Неличные  формы  глагола  отличаются  от  личных  тем,  что  не  имеют 
лица, числа, времени и наклонения и не употребляются в предложении в 
функции простого глагольного сказуемого. Неличная форма глагола может 
быть только частью сложного сказуемого или частью аналитической фор-
мы  в  простом  сказуемом.  иными  словами,  в  сказуемом  неличная  форма 
глагола всегда связана с личной. Например:
I am translating. – я перевожу. 
Форма translating – причастие I, часть аналитической формы Present 
Continuous, часть простого сказуемого.
I have translated. – я перевел.
Форма translated – причастие II, часть аналитической формы Present 
Perfect, часть простого сказуемого.
Не will translate. – Он переведет.
Форма translate – инфинитив без to, часть аналитической  формы Future 
Indefinite, часть простого сказуемого.
I began translating. – я начал переводить.
Форма translating – герундий, часть сложного глагольного сказуемого.
I can translate. – я умею переводить.
Форма translate – инфинитив без to, часть модального сказуемого.
все неличные формы имеют ряд общих свойств.
1. Каждая неличная форма обладает, помимо свойств глагола, свойства-
ми какой-либо другой части речи. Например, инфинитив и герундий обла-
дают свойствами глагола, а также некоторыми свойствами имени сущест-
вительного, а причастия I и II – некоторыми свойствами прилагательного 
и наречия.
2.    Неперфектные  неличные  формы  обозначают  действия,  одновре-
менные  с  действием,  выраженным  личной    формой    глагола-сказуемого  
(т. е. одновременные с настоящим, прошедшим и будущим),  а перфектные 

165
неличные  формы  обозначают  действия,  предшествующие  действию,  вы-
раженному личной формой глагола-сказуемого (т. е. преднастоящее, пред-
прошедшее и предбудущее).
3.  все неличные формы в сочетании с именем существительным или 
местоимением  могут  употребляться  в  особых  конструкциях.  в  них  имя 
существительное  в  общем  падеже  или  местоимение  в  объектном  падеже 
обозначает лицо, производящее действие или подвергающееся действию, 
выраженному  неличной  формой  глагола  (в  последнем  случае  неличная 
форма  глагола  употребляется  в  страдательном  залоге  или  имеет  страда-
тельное значение). Например:
the captain watched the coast approach. – Капитан   наблюдал,   как   
приближался берег. 
(существительное + инфинитив)
We heard the pianist playing Chaikovsky’s music. – Мы слышали, как 
пианист играет пьесу чайковского.
(существительное + причастие I)
We heard him playing. – Мы слышали, как он играл.
(местоимение в объектном падеже + причастие I)
the teacher insisted on the pupils’ rewriting the paper. – Учитель наста-
ивал, чтобы ученики переписали работу.
(существительное + герундий)
We had the room papered. – Нам оклеили комнату обоями.
(существительное + причастие II)
the PArtICIPLe
(
Причастие)
причастие  является  неличной  формой  глагола,  в  которой  сочетаются 
признаки  прилагательного  или  наречия  с  признаками  глагола.  в  англий-
ском языке существуют два вида причастий Participle I и Participle II.
Participle I может иметь простую (coming) и сложные (аналитические) 
формы (having come, being read). 
Participle II имеет только простую форму (written). 
Participle  I  и  Participle  II  обозначают  признак  предмета,  но,  в  отли-
чие  от  прилагательного,  признак,  обозначаемый  причастием,  указывает 
на действие или состояние предмета (a moving part), а не на его качества  
(a small part). 
Participle  I
Participle I соответствует формам причастия и деепричастия в русском 
языке. Как и глагол, Participle I имеет формы перфекта и залога: для пере-
ходных глаголов – четыре формы, для непереходных – только две. 

166
Формы причастия I
причастие
действительный залог
Страдательный залог
Неперфектное /Simple
несовершенный вид
translating
being translated
going

перфектное /Perfect
совершенный вид
having translated
having been translated
having gone

Participle I выполняет в предложении самостоятельные функции опре-
деления и обстоятельства
Participle I в функции определения может находиться
а) перед определяемым словом:
shining star – сияющая звезда.
running water is pure. – проточная вода – чистая.  
б) после определяемого слова:
the stars shining in  the dark sky seemed blue. – звезды, сиявшие в тем-
ном небе, казались голубыми.
the stars shining in the dark sky seem blue. – звезды, сияющие в тем-
ном  небе, кажутся голубыми.           
the houses being built in our town are not very high. – дома, строящие-
ся в нашем городе, не очень высокие. (Simple Partisiple I Passive)
На русский язык Participle I в функции определения переводится при-
частием действительного залога с суффиксами-окончаниями -щий   (-щий-
ся), -щая, -щее, -щие, иногда -вший, -вшие.
Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале пред-
ложения и отвечает на вопросы: как? когда? переводится на русский язык 
деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -а, -я, например, 
читая, сидя и т.п.                 
translating the article he consulted the dictionary. – переводя статью, 
он пользовался словарем.
having finished the work I went home. – закончив работу, я пошел до-
мой. (Perfect Participle I Active)
having been translated into many languages Pushkin’s books became 
known all over the world. – после того, как книги пушкина были переведе-
ны на многие языки, они стали известны во всем мире. (Perfect Participle 
I Passive)
перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы when 
или while. Такие словосочетания переводятся на русский язык либо дее-
причастным оборотом с опущением союза, либо придаточным предложе-
нием, которое начинается с союзов когда, в то время как. в качестве под-
лежащего этого предложения употребляется существительное, стоящее за 
этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение.

167
While translating the article the student consulted the dictionary. – пе-
реводя  статью,  студент  пользовался  словарем.  (Когда  студент  переводил 
статью, он пользовался словарем.)
Participle II
Participle II выполняет в предложении функции определения и обсто-
ятельства. Participle II всегда пассивно. Образуется путем прибавления к 
основе правильного глагола суффикса -ed или употребляется 3 форма у не-
правильных глаголов.
Употребление Participle II и способы перевода его на русский язык в 
функции:
1) определение перед определяемым словом:
A written letter lay on the table. – Написанное письмо лежало на столе.
2) определение после определяемого слова:
I received a letter written by my mother. – я получил письмо, написан-
ное мамой.
На  русский  язык  Participle  II  в  функции  определения  переводится 
причастиями  страдательного  залога  с  суффиксами-окончаниями  -нный,  
-емый,  -имый, -тый:
invented – изобретенный, изобретаемый
washed – вымытый
built – построенный
3) именная часть составного именного сказуемого:
She looked surprised. – У нее удивленный вид.
the door is locked. – дверь заперта.
4) часть простого сказуемого:
the poem was learned by the pupil by heart. – Стихотворение было вы-
учено учеником наизусть.
he has just come. – Он только что пришел.
5) обстоятельство:
When given time to think, he always answered well. – Когда ему давали 
время подумать, он всегда хорошо отвечал.
the AbSoLUte PArtICIPIAL CoNStrUCtIoN 
(Независимый причастный оборот)
Независимый причастный оборот – это оборот, в котором Participle I 
или Participle II имеет собственное подлежащее, выраженное сущеcтви-
тельным в общем падеже или личным местоимением в форме именитель-
ного падежа. Он может стоять в начале предложения, в этом случае пред-

168
ложение переводится на русский язык придаточным обстоятельственным 
предложением с союзами если, так как, когда и другими. Он может стоять 
в конце предложения, в этом случае предложения переводятся на русский 
язык сложносочиненными предложениями с союзами а, и, но. Независи-
мый причастный оборот всегда отделен запятой. 
I.. подлежащее + причастие
подлежащее + сказуемое
the work being finished,
 work being finished,
work being finished,
 being finished,
being finished,
 finished,
finished,
they went home.
Так как работа была закончена, 
они пошли домой.
II.. подлежащее + сказуемое
подлежащее + причастие
New methods were used, 
better results being achieved.
были использованы новые методы,
и получены лучшие результаты.
the GerUND
(Герундий)
Герундий – неличная форма глагола, имеющая грамматические особен-
ности как глагола, так и существительного и всегда выражающая действие 
как процесс. Например: increasing – увеличение,  obtaining – получение, 
heating – нагревание и т.д.
Герундий образуется от основы глагола с помощью суффикса –ing. в 
русском языке соответствия герундию нет.
Синтаксические функции герундия в предложении и способы его пере-
вода на русский язык:
1) подлежащее:
Smoking is not allowed here. – Курить (курение) здесь не разрешается.
2) часть составного именного сказуемого:
My favourite occupation is listening to music. – Мое любимое занятие 
– слушать музыку. 
3) часть составного глагольного сказуемого:
I began listening to music when I was six. – я начал слушать музыку лет 
в шесть.
4) дополнение прямое:
the car needs repairing. – Машина нуждается в ремонте.
5) дополнение предложное:
they spoke about their travelling to the North. – Они говорили о поез-
дке на север.
6) определение:
there are different ways of obtaining this substance. – Существуют раз-
личные способы получения этого вещества.

169
Герундий как определение всегда стоит с предлогом и может употреб-
ляться после таких абстрактных существительных, как idea of, chance of, 
hope of, opportunity of, way of, interest in, reason for и др.
I don’t like the idea of spending the weekend at home. – Мне не нравится 
идея провести выходные дома.
7) обстоятельство:
After receiving good results they stopped experiments. – получив (после 
того как получили) хорошие результаты, они прекратили эксперименты.
Герундий как обстоятельство времени всегда употребляется с предлога-
ми after, before, on, while, как обстоятельство образа действия – с предло-
гами by, without, instead of, besides.
on seeing his father, the boy ran up to him. – Увидев своего отца, маль-
чик подбежал к нему.
You’ll never speak good english without learning grammar. – вы никог-
да не будете хорошо говорить по-английски, не изучив грамматику.
С некоторыми глаголами употребляется только герундий:
avoid – избегать
enjoy – наслаждаться
go on – продолжать
finish – заканчивать
give up – сдаваться
dislike – не нравиться
can’t stand – терпеть не могу
can’t help – не могу не
don’t mind – не возражаю
be worth – быть достойным
Alison enjoys listening to music. – Элисон нравится слушать музыку.
have you finished cleaning your room? – Ты уже закончила прибираться 
в комнате?
My brother gave up smoking last year. – Мой брат бросил курить в про-
шлом году.
Герундий  также  употребляется  после  некоторых  глаголов  с  предло-
гами:
depend on – зависеть от
rely on – полагаться на
insist on – настаивать на
object to – возражать против
agree to – соглашаться на 
look forward to – ждать с нетерпением
hear of – слышать о
think of – думать о
be fond of – увлекаться чем-либо

170
be sure of – быть уверенным в чем-либо
be afraid of – бояться чего-либо
approve of – одобрять что-либо
thank for – благодарить за
prevent from – препятствовать чему-либо
be interested in – интересоваться чем-либо
be surprised at – удивляться чему-либо
get used to – привыкнуть к
bad meterological conditions prevented the plane from landing. – пло-
хие метеорологические условия препятствовали приземлению самолета.
I insist on talking to the boss immediately. – я настаиваю на разговоре с 
боссом немедленно.
Are you interested in getting this job? – Ты заинтересован получить эту 
работу?
Герундиальные обороты
Герундий  и  предшествующее  ему  существительное  или  местоимение 
тесно связаны по смыслу и представляют собой сложный  член предложе-
ния – сложное подлежащее, дополнение, определение или обстоятельство. 
Такие герундиальные обороты равны по значению придаточным предло-
жениям.
the  student’s  knowing  French  well  helped  him  considerably  learning 
english (сложное подлежащее). = that the student knew French well helped 
him considerably in learning english. – To, что студент знал хорошо фран-
цузский язык, очень помогло ему при изучении английского языка. 
there was no hope of our getting the tickets (сложное oпределение). = 
there was no hope that we should get the tickets. – He было надежды, что 
мы получим билеты.
Не insisted on my returning soon (сложное дополнение). = he insisted 
that I should return soon. – Он настаивал на том, чтобы я вернулся скоро. 
on the lecturer’s appearing in the hall, there was loud applause (слож-
ное обстоятельство). = When the lecturer appeared in the hall, there was 
loud applause. – Когда лектор появился в зале, раздались громкие аплодис-
менты. 
Формы герундия
Герундий
действительный залог
 залог
залог
Страдательный залог
 залог
залог
Неперфектный
translating
being translated
going

перфектный 
having translated
having been translated
having gone


171
Сложные формы герундия чаще всего переводятся придаточными пред-
ложениями.
We heard of his having gone abroad. – Мы слышали, что он уехал за 
границу.
 Don’t you mind being asked a question? – вы не возражаете, если вам 
зададут вопрос?
I know of her having been appointed to a new job. – я знаю, что её на-
значили на новую работу.
Перевод герундия на русский язык
Герундий  переводится  на  русский  язык  различными  способами,  а  
именно:
1. именем существительным:
the buyers examined the goods carefully before concluding the contract. 
– покупатели тщательно осмотрели товар перед заключением контракта.
2. инфинитивом:
She is afraid of bathing there. – Она боится купаться там.       
3. деепричастием:    
Не went away without leaving his address. – Он уехал, не оставив своего 
адреса.
4. Глаголом в личной форме. в этом случае герундий с относящимися 
к нему словами переводится на русский язык придаточным предложением. 
Такие придаточные предложения часто начинаются словами то, что (что-
бы):
She reproached herself for having said it. – Она упрекала себя за то, что 
сказала это.
отличие  герундия  от  отглагольного  существительного  (Verbal 
Noun)
От герундия в форме Simple следует отличать отглагольнoe существи-
тельное (Verbal Noun), которое также оканчивается на -ing. Отглагольное 
существительное обладает только свойствами существительного и, в отли-
чие от герундия, употребляется с артиклем, может иметь форму множест-
венного числа и может определяться прилагательным:
hе  took  part  in  the  sittings  of  the  committee.  –  Он  принял  участие  в 
заседаниях комитета.
I  was  awakened  by  their  loud  talking.  –  я  был  разбужен  их  громким 
разговором.
Не обладая глагольными свойствами, отглагольное существительное, в 
отличие от герундия, не имеет форм времени и не выражает залога. в от-
личие от герундия, после отглагольных существительных не может стоять 
прямое дополнение:

172
they  started  the  loading  of  the  ship.  –  Они  приступили  к  погрузке  
судна.
(Сравните предложение с герундием: 
they started loading the ship.)
the INFINItIVe
(инфинитив)
инфинитив – это неличная форма глагола, которая называет действие в 
наиболее общем виде. инфинитив считается основной (или первой) фор-
мой глагола и представляет глагол в словаре. в русском языке инфинитиву 
соответствует неопределенная форма глагола.  
внешним признаком любой формы инфинитива является частица to, ко-
торая не имеет самостоятельного значения.
Однако в некоторых случаях она опускается.
1. после вспомогательных глаголов shall, will:
tomorrow he will write them a letter. – завтра он напишет им письмо. 
2. после модальных глаголов саn (could), may (might), must, should, 
would (кроме глагола ought):
Any pupil can read and write. – Каждый ученик умеет читать и писать.
I must see you at once. – Мне надо сейчас же встретиться с тобой.
Но:
Не ought to answer you. – Ему следует тебе ответить.
3. после глаголов to see видеть, to hear слышать, to let разрешать и др.:
I saw him jump. –я видел, как он прыгнул.
We heard him play the piano. – Мы слышали, как он играет на рояле.
Не let me take his book. – Он разрешил мне взять свою книгу.
4. после выражений had better – лучше, would rather – предпочитаю, 
лучше бы:
You  had  better do  it  at once. – лучше сделай это сразу.
I would rather come earlier. – я бы лучше пришел (предпочел бы прий-
ти) пораньше.
инфинитив в английском языке имеет шесть форм: две временные фор-
мы (перфектный и неперфектный инфинитив), две видовые формы (общий 
и длительный инфинитив) и две залоговые формы (действительный и стра-
дательный инфинитив) для переходных глаголов и четыре формы для непе-
реходных глаголов. 

173
Формы инфинитива переходного глагола to translate – переводить:
инфинитив
вид
действительный
залог
Страдательный
залог
Неперфектный общий
to translate
to be translated
длительный to  be  translating

перфектный 
общий
to have translated
to have been 
translated
длительный to have been translating –
Формы инфинитива непереходного глагола to go – идти:
инфинитив
вид
действительный
залог
Страдательный
залог
Неперфектный общий
to go

длительный to be going

перфектный 
общий
to have gone

длительный to   have   been   going

 
значение вида и залога в инфинитиве не отличается от соответствую-
щих значений личных форм глагола. Общий вид обозначает действие, не 
уточняя характер его протекания,  а длительный вид подчеркивает длитель-
ность действия:
I like to read. – я люблю читать.
Не must be still reading. – Он, должно быть, все еще читает.
Форма инфинитива в действительном залоге обозначает действие, про-
изведенное лицом, выраженным в предложении подлежащим, а в страда-
тельном залоге – действие, направленное на это лицо:
I don’t like to ask questions. – я не люблю задавать вопросы.
I don’t like to be asked questions. – я не люблю, когда меня расспраши-
вают (когда мне задают вопросы).
значение  перфектного  инфинитива  также  не  отличается  от  значения 
личной перфектной формы глагола.
1.  Неперфектный  инфинитив  выражает  действие,  одновременное  с 
действием глагола-сказуемого (или следующее за ним):

174
№ 
п/п
Употребление
 инфинитива
перевод
значение
1.
I am glad to study at а musi-
а musi-
 musi-
cal school.
я рада, что 
учусь в музы-
кальной  школе.
одновременное 
действие
в настоящем
2.
I was glad to study at а musi-
а musi-
 musi-
cal school.
я была рада 
учиться в музы-
кальной школе.
одновременное 
действие
в прошедшем
3.
I will be glad to study at a 
musical school.
я буду рада 
учиться в музы-
кальной школе.
одновременное 
действие
в будущем
4.
I am going to study at а musi-
а musi-
 musi-
cal school.
я буду (соби-
раюсь) учиться 
в музыкальной 
школе.
действие в бу-
дущем, которое 
последует за 
действием глагола-
сказуемого
 
2. перфектный инфинитив выражает действие, предшествующее дей-
ствию, выраженному глаголом-сказуемым:
№ 
п/п
Употребление
 инфинитива
перевод
значение
1.
I am glad to have studied 
at а musical school.
а musical school.
 musical school.
я рада, что учи-
лась в музыкаль-
ной  школе.
действие, которое 
предшествует на-
стоящему времени  
сказуемого 
2.
I was glad to have stud-
ied at a musical school. 
я была рада, что 
училась в  музы-
кальной школе. 
действие, которое 
предшествует про-
шедшему времени 
сказуемого
3.
I will always be glad to 
have studied at a musical 
school.
я всегда буду 
рада тому, что 
училась в музы-
кальной  школе.
действие, кото-
рое предшествует 
будущему времени 
сказуемого
Употребление инфинитива и способы его перевода на русский язык
инфинитив может употребляться в функции всех членов предложения, 
кроме простого сказуемого. инфинитив может являться только частью ска-
зуемого.

175
№ п/п Функция инфини-
тива
пример
перевод
1.
подлежащее
То read much
  read  much  
is  to  know 
much.
Много читать значит много 
знать.
2.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет