Учебное пособие состоит из 3 разделов, каждый из которых предназначен для самостоятельного изучения дисциплины «Деловой иностранный язык»


И.3.2 Письмо-рекламация (Letter of Complaint)



Pdf көрінісі
бет58/72
Дата10.12.2023
өлшемі0,94 Mb.
#135791
түріУчебное пособие
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   72
Байланысты:
Спасибухова

И.3.2
Письмо-рекламация (Letter of Complaint) 
 
 
Письмо, содержащее жалобу или претензии по качеству приобретенного 
товара и оказанных услуг, называется Complaint Letter. Основная цель такого письма 
– передать полную информацию по возникшей проблеме. Письмо также может 
выступать в качестве официального документа, уведомляющего о необходимости 
проведения проверки и устранения неполадок.
В деловой практике основными причинами отправки писем-рекламаций 
являются следующие: 
- недопоставка товара (short delivery); 
- поставка недоброкачественных товаров либо не тех товаров, которые были 
заказаны (substandard or wrong goods); 
- задержки в поставке (delays in delivery); 
- отправка по неправильному адресу (misdirection and errors in addressing); 
- повреждение товара (damages of goods); 
- производственные дефекты (manufacturing defects), обнаруженные при 
эксплуатации оборудования (equipment operation). 


138 
Письмо должно содержать всю необходимую информацию, касающуюся 
данной услуги или товара. Напишите полное название и описания товара, дату 
приобретения или указания услуги и т.д. Ваша цель – объяснить все детали, но не 
перегружать письмо ненужными подробностями. Кроме того, необходимо указать 
ваши пожелания, условия и сроки устранения проблем. 
И.3.2.1 Кому адресовать данное письмо? 
При приобретении товара или заключении договора на предоставление услуг 
вы получаете контактный адрес или телефон человека, который может решить все 
возникшие сложности. Обычно в небольших компаниях эти вопросы решает 
владелец компании. В организациях среднего уровня – его заместитель или высший 
руководящий состав. В крупных компаниях обычно существует отдел по работе с 
клиентами, который занимается решением таких вопросов.
И.3.2.2 Из каких основных частей состоит письмо?
1 Вступление. 
Name of Contact Person
Полное имя адресата (если известно)
Title, if available
Company Name
Название компании
Consumer Complaint Division 
Отдел по работе с клиентами
Street Address
City, State, Zip Code
Адрес компании 
Dear (Contact Person):
Обращение 
2 Введение, содержащее информацию о приобретенном товаре либо услуге. 
On (the 1st of July), I (bought, leased, rented, or had repaired) a (name of the 
product, with serial or model number or service performed) at (location and other 


139 
important details of the transaction). – 1 июля я (приобрел, сдал в наем, арендовал, 
отремонтировал) ( полное название товара с серийным номером или вид услуги) по 
адресу … ( далее указывается другая важная информация о совершенной сделке). 
I am writing to draw your attention to a problem in your customer service section. – 
Я пишу, чтобы привлечь ваше внимание к проблеме в отделе по работе с клиентами. 
I wish to complaint in the strongest possible terms about the treatment I received 
from a member of your staff.
 
– Я бы хотел выразить претензии к обращению со мной 
вашего сотрудника. 
I am writing to express my strong dissatisfaction with the goods I received this 
morning. – Я пишу, чтобы выразить недовольство продуктами, полученными 
сегодня утром. 
I am writing to complain about the quality of the product I purchased on-line from 
your website. – Я пишу, чтобы выразить недовольство качеством продуктов, 
заказанных на вашем сайте. 
I am writing in connection with the negative attitude of a member of your staff. – Я 
пишу в связи с негативным отношением члена вашей компании.
3 Описание возникшей проблемы.
Unfortunately, your product (or service) has not performed well (or the service was 
inadequate) because (state the problem). I am disappointed because (explain the problem: 
for example, the product does not work properly, the service was not performed correctly, 
I was billed the wrong amount, something was not disclosed clearly or was 
misrepresented, etc.).
 
– К сожалению, ваш товар (услуга) не отвечает необходимым 
требованиям, так как (указывается проблема). Я разочарован, поскольку 
(объясняется ситуация: например, прибор плохо работает некачественно, мне 
предъявили неправильную сумму к оплате, что-то не было объяснено). 
The equipment I ordered has still not been delivered, despite my phone call to you 
last week to say that it was needed urgently

– Заказанное оборудование все еще не 
доставлено, несмотря на то, что я уже звонил вам на прошлой неделе и сообщил, что 
оно требуется немедленно. 


140 
To resolve the problem, I would appreciate it if you could (state the specific action 
you want – money back, charge card credit, repair, exchange, etc.). Enclosed are copies of 
my records (include copies of receipts, guarantees, warranties, cancelled checks, contracts, 
model and serial numbers, and any other documents). – Для решения проблемы я был 
бы благодарен варианту, если бы вы (указываются ваши требования: вернули 
деньги, кредит, провели ремонт, произвели обмен и т.д.) Копии документов 
прилагаются (приложите копии квитанции, гарантийный талон, аннулированные 
чеки, контракты и другие документы). 
I look forward to your reply and the resolution of my problem, and will wait until 
(set a time limit) before seeking help from a consumer protection agency or the Better 
Business Bureau. Please contact me at the above address or by phone at (home and/or 
office numbers with area code). – Я жду вашего ответа с решением по моей проблеме 
и буду ждать до (указывается крайний срок) прежде чем обратиться за помощью в 
организацию по защите прав потребителей. Свяжитесь со мной по следующему 
адресу или телефону (указывается адрес и номер телефона). 
Please deal with this matter urgently. I expect a reply from you by tomorrow 
morning at the latest. – Пожалуйста, решите эту проблему немедленно. Я жду вашего 
ответа не позднее завтрашнего утра. 
I insist on a full refund otherwise I will be forced to take the matter further… – Я 
настаиваю на полном возмещении расходов, иначе я буду вынужден … 
Unless I receive the goods by the end of this week, I will have no choice but to 
cancel my order. – Если я не получу данный товар до конца недели, у меня не будет 
другого выбора, кроме как аннулировать заказ. 
I hope that you will deal with this matter promptly as it is causing me considerable 
inconvenience. – Я надеюсь, вы разберетесь с этим делом немедленно, поскольку это 
доставляет мне серьезные неудобства.
4 Окончание письма 
Yours sincerely/Yours faithfully
Your name 


141 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   72




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет