Учебное пособие состоит из 3 разделов, каждый из которых предназначен для самостоятельного изучения дисциплины «Деловой иностранный язык»


Различия между британским и американским стилями представлены на  следующей схеме:  British Letter



Pdf көрінісі
бет56/72
Дата10.12.2023
өлшемі0,94 Mb.
#135791
түріУчебное пособие
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   72
Байланысты:
Спасибухова

 
Различия между британским и американским стилями представлены на 
следующей схеме: 
British Letter 
American Letter 
Дата
(Date) 
12
th
December, 20 – 
12 December 20 – 
12 Dec. 20 –
December 12, 20 –
Приветствие
(Salutation
Dear Sir, 
Dear Madam, 
Dear Mrs. Smith, 
For the attention of Mr. E. Wilson 
Dear Sirs,
Dear Sirs: 
Dear Madam: 
Dear Mrs. Smith: 
Attention: Mr. E.C. Wilson 
Gentlemen: 
Комплементарная концовка
(Complementary Close
Yours faithfully, 
Yours sincerely, 
Sincerely yours, 
Yours truly 
 
 
И.1 Структура делового письма 
 
 
Деловые письма пишутся по установленной форме на отпечатанных 
типографским способом бланках


132 
1 Заголовок. Заголовок чаше всего печатается на бланках типографским 
способом и содержит название организации или фирмы, от которой исходит письмо, 
её адрес, номера телефонов, название кодов и другие данные. Названия всесоюзных 
внешнеторговых организаций пишутся латинским шрифтом, например: Sojuzexport 
2 Дата. Наиболее распространенные способы написания дат следующие:
20
th
May, 19... (читается)
the twentieth of May, 19... 
May 20, 19... (читается)
May the twentieth, 19... 
3 Адрес. Адрес получателя пишут на левой стороне письма в следующем 
порядке: 
1) наименование организации (или фамилия должностного лица); 
2) номер дома, название улицы; 
3) название города (с указанием почтового района или штата); 
4) название страны. 
В заголовках и дате писем точка не ставится. 
4 Вступительное обращение. Наиболее распространенными формами 
вступительного обращения являются: 
Dear Sirs, 
Уважаемые господа! 
Gentlemen: 
Господа! (форма, чаще употребляемая в США) 
После вступительного обращения в Великобритании ставится запятая, в США 
– двоеточие. 
5 Текст письма. Весь текст разделяется на абзацы без использования красной 
строки. Перед основным текстом часто даётся пояснение относительно его 
содержания. 
Примеры 
1 Re: (читается: regarding) Order No.... for Working Drawings. 
П р и м е ч а н и е –
 
Re – сокращение латинского выражения 
in re
– «no делу». Оно означает 
«касательно» или «относительно». 
2 About: Contract No. 2535/45. 
3 Subject: Order for Pumps. 
Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.


133 
Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: "I am writing 
to you to ...". 
В деловом письме не допускаются произвольные сокращения или изменения 
наименований советских и иностранных организаций, объединений или фирм. 
Например, нельзя Посольство Арабской Республики Египет именовать Египетским 
посольством. В тексте делового письма недопустимы также сокращенные грам-
матические формы. Например, нельзя писать we shan't, we don't, it can't, it won't, 
we’ll, etc.. а следует писать: we shall not, we do not, it cannot it will not, we shall (will), 
etc. С прописной буквы пишутся: 
1) все слова в заголовках (кроме артиклей, предлогов и союзов), включая 
сокращения; 
2) слова, обозначающие государственную и национальную принадлежность 
(Russian, English. French, etc.); 
3)
 
названия организаций, фирм, отделов, контор и т.д.; 
4) географические названия; 
5) названия месяцев и дней недели; 
6) слова во вступительных обращениях; 
7) первое слово в заключительной формуле вежливости; 
8) названия документов и объектов. 
6 Заключительная формула вежливости. В качестве заключительной формулы 
вежливости обычно используются: 
Yours faithfully С уважением 
Respectfully yours 
Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности ("Thank you for 
your prompt help...") и приветствием "Yours sincerely," если автор знает имя адресата 
и "Yours faithfully", если нет.
Формулы Yours truly и Yours sincerely в деловой переписке, как правило, 
употребляются в США. 
7 Подпись. После заключительной формулы (иногда) ставится запятая и затем 
подпись.
 
Подпись, расшифровка подписи, должность следуют друг за другом в 


134 
строку в левом либо в правом углу письма. Иногда письмо может быть 
продиктовано одним человеком, а подписано другим, обычно секретарём. 
Например, директор, отправляясь в командировку, оставил задание секретарю 
напечатать письмо. В этом случае подпись будет выглядеть так: 
 
pp Diana Price 
David Bradly 
Managing Director 
где pp (per procurationem – лат.) означает по доверенности, за кого-то. 
8 Приложение. Если в одном конверте с деловым письмом адресату посланы 
какие-либо материалы, например, спецификации, каталоги и т.п., на письме делается 
пометка Епсl., сокращение, принятое для слова Enclosure «приложение», которое 
ставится в нижнем левом углу письма, после подписи. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   72




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет