Байланысты: Лебедева ВВедение в крос-этно психологию
212 Аналогичное наблюдение было сделано китайским исследователем Хсу относительно различий в коммуникативных стилях между китайцами и североамериканцами:
"Акцент, делаемый американцами на самовыражении, не только позволяет американским детям чувствовать себя не связанными группой, но также дает им уверенность, что они могут оставить эту группу, если захотят. В свою очередь, отсутствие акцента на самовыражении не только развивает v китайских детей четкое осознание своего статус-кво в группе, но также смягчает любое желание 'выйти за пределы" (' преступить") в более широком жизненном контексте" (цит по Gudykunst et al , 1988)
Подобные тенденции свойственны и корейской культуре.
Анализируя корейскую культуру. Парк отмечает, что корейцы не дают негативных ответов типа "нет" или "я не согласен с вами", или "я не могу сделать это". Чаще, чем американцы, они используют уклончивые ответы типа "я согласен с Вами в принципе " или "я сочувствую Вам. .". 1 Важность сохранения групповой гармонии и важность "нанчи" (аффективное чувство, которым корейцы выражают удовлетворенность других вашим поведением) - главные причины того, почему большинство корейцев предпочитают непрямой стиль коммуникации в своей повседневной жизни. Предпочтение непрямой, двусмысленной коммуникации прямой и открытой продиктовано важностью уважения "лица" другого человека, поскольку концепция "кибун" (уважение чувства "самости" другого, включающей его мораль, "лицо", самоуважение и разумность) имеет высокую ценность в корейской культуре (цит. по Gudykunst et al.,1988)
Катрель исследовал прямой и непрямой стили в американской, израильской и арабской культурах. Сравнивая израильский вербальный стиль с американским, Катрель заимствовал термин Гибсона о "жестком" разговорном стиле (относится к американскому).
Гибсон, анализируя современную американскую прозу, выделил три речевых стиля- "жесткий", "сладкий" и "пуританский". "Жесткий" стиль означает, что в центр его
213
человек помещает себя. ею еще можно назвать "Я разговор'. 'Сладкий' стиль имеет цель быть приятны»,' собеседнику, это - "Вы-разговор ' "Пуританский" - и' выражает заботы ни о сеое. ни о своем слушателе, его стил - "предмет-разговор'.
Основываясь на понятии "жесткий собеседник", Катрел проанализировал сходства и отличия между американски "жестко говорящим" и израильским "прямо говорящим" HПо контрасту к "жесткому" и "прямому" стилю стил! арабоговорящих общин может быть назван "сладким". П^ замечанию Катреля, культурный этос "мусайра" (в грубом значении - приспосабливаться, приноравливаться, "идт) вдоль") характеризует арабские способы коммуникации Один из информантов отмечал, что понятие "мусайра" - ' i крови каждого араба'.
Как отмечал Катрель. непрямой стиль, связанный i этосом "мусайра" используется как мужчинами, так и женщинами в равной степени, хотя существуют различия f контекстах, манерах и нормах стиля, обусловленные полом.
Высокая ценность, содержащаяся в "мусайра ' направлена на "следование вместе" с другими, на потаканис другим, на приспособление себя к ситуации взаимодействия с другими, отражает заботу о гармонии социальным отношений и социальной регуляции межличностного взаимодействия. Это отражает фундаментальных нормы коллективистских культур.
Кохен поддержал наблюдения Катреля. Он счел различия в "прямом" и "непрямом" стилях вербального взаимодействия одной из серьезных причин коммуникативных проблем в дипломатических отношениях между США и Египтом. В результате анализа многочисленных случаев диссонанса между египетскими и американскими дипломатами, Кохен пришел к заключению, что ценности коллективизма и конформизма в египетской культуре
214
влияют на использование непрямого, сглаживающего стиля в египетских дипломатических отношениях, а ценности индивидуализма и самопрезентации в американской культуре влияю i на использование прямого, резкого и "сухою" стиля в американских дипломатических отношениях. Как отмечает Кохен, первые "ориентированы на стыд", на заботу о сохранении своего "лица" и "лица" другого, а последние - "ориентированы на вину", на заботу о сохранении своего лишь "лица"
Большинство исследователей считает, что непрямой стиль общения - ведущий стиль вербальной коммуникации в коллективистских культурах, а прямой стиль преобладающий тип вербальной коммуникации в индивидуалистических культурах.
Это положение хорошо согласуется с выявленными Д.Левиным определенностью-двойственностью как куль-гурно обусловленными характеристиками общения.
Он описывал коммуникацию в коллективистской культуре Амхары таким образом- "Основная манера общения в Амхаре - непрямая, часто скрытная. Амхарский разговор состоит из общих уклончивых замечаний типа " Что лучше?. ", когда говорящий не говорит прямо, к чему он клонит Или: "Подай мне...", при этом не называя тот предмет, который он хочет, чтобы ему дали "
Коммуникацию в США Д Левин описывает таким образом "Образ жизни в Северной Америке, напротив, оставляет мало места для недосказанности. В основном, американцы стремятся вызвать собеседника на прямой и ясный разговор. Это находит выражение в таких характерных высказываниях : "Говорите, что Вы имеете в виду", или "Хватит ходить вокруг да около" или "Давайте по существу" и т.д.
Д.Левин также описывает однозначную и двойственную в смысловом отношении коммуникацию более общими словами: "Однозначная вербальная коммуникация аффективно нейтральна. Ее цель-получить ясное представление о факте, смысле, чувствах или ожиданиях собеседника. Однозначность здесь служит средством лишения речи ее экспрессивной окрашенности и
215
внушающих функций. Двойственная или амбивалентная гч смыслу коммуникация, напротив, служит средство?-расцвечивания и многократного усиления передаваемог. чувства или эмоции.
Опираясь на возможность разделить с кем-ъ переживания и чувства, вербальные ассоциации могу вызывать целый букет эмоциональных реакций (не на это? ли основана сила удачного поэтического образа? - Н.Л.) Используя смысловую амбивалентность посредство.\ юмора и шуток, можно вызвать широкую гамму чувств слушателей и заслужить признание и одобрение. Тайна' двусмысленность иронических замечаний обладае:
огромной эмоциональной мощью и способна быт оружием сокрушающей cHnbi.(Gudykunst et al,, 1988).
Эванс-Причард описывает, каким образом людг народности занде (Африка) пользуются имеющимися ' речи возможностями неоднозначного выражения, чтобь, защищаться от своих соплеменников, которые, возможно недружелюбно к ним относятся.
Вот замечательный пример такой косвенной речи именуемой санца: Человек говорит своему другу i присутствии жены: "Ну и порхают же эти ласточки, дрм мой". Он говорит о ветрености своей жены и на случай, есл. она поймет намек, прикрывается тем, что смотрит во врем» этой якобы невинной реплики вверх, туда, где летаю ласточки. Друг понимает, что он имеет в виду и отвечаеэ "Да, не говори мне об этих ласточках!" (Ты говоришь сущую правду). Жена также понимает, о чем идет речь, и говори;
раздраженно: "Да, господин, оставь эту ее (жену), господин и возьми хорошую ее (жену), господин, если ты женился н;' ласточке. господин!"(Женись на другой, если ты та1. думаешь). Муж делает вид, будто он удивлен и огорчен, что жена обиделась из-за невинной реплики по поводу ласточек Он говорит ей :"Разве обижаются по поводу тех, кто наверху(ласточек), госпожа?". Она отвечает: "Ах, господин мне не нравится, когда меня обманывают. Ты говоришь обо мне. Ты упадешь с моего дерева." Смысл ответа следующий "Ты глуп, что пытаешься обмануть меня в моем присутствии. Ты говоришь обо мне и ты всегда нападаешь на меня. Я убегу, и, если ты попытаешься выследить меня. с
216
тобой что-нибудь случится". Эванс-Причард следующим образом определяет удачную санцу : "Самое главное - это говорить туманно и оставлять открытым путь к отступлению, если человек, на которого вы нападаете, обидится и попытается доставить вам неприятности." (цит. по Коул и Скрибнер, 1977).
Чтобы удачно вести такой диалог, говорящий должен тонко чувствовать значение, придаваемое его репликам лицом, к которому он обращается. Если он неспособен точно уловить точку зрения слушающего, он не может завершить санца и добиться желаемого результата. Более того, говорящий должен учитывать не только точку зрения слушающего, но и точку зрения других людей, которые могут (в том числе и намеренно) подслушать часть разговора. Он должен иметь в виду также различные способы ответа, которыми располагает объект его неприязни, и принятые в данной культуре правила, которые защищают его от возмездия.
Несмотря на эти сложные и затруднительные свойства санца, Эванс-Причард считает ее применение в обыденной речи занде настолько эффективным и настолько распространенным, что в конце своей статьи знаменитый ученый вынужден был пожаловаться: "Она (санца) значительно увеличивает трудности антропологического исследования. Антрополог теряет чувство безопасности, его уверенность в себе поколеблена. Он выучивает язык, может на нем сказать все, что хочет, и понимать то, что слышит;
но затем он начинает сомневаться, действительно ли он все правильно понял...он не может быть в этом уверен, и даже они (занде) не уверены, имеют ли те или иные слова какой-то нюанс или это так кажется... "(цит по Коул и Скрибнер. 1977).
Таким образом, в этом примере как нельзя лучше иллюстрируется многоканальность межкультурной коммуникации, не исчерпывающаяся только вербальным общением и использованием языка, но включающая весь сложнейший комплекс информации, именуемой культурным контекстом .
217
Основные положения, вытекающие из анали
различии между ''прямым" и "непрямым" стилям; i вербальной коммуникации.
1. Измерение в направлении "прямой-непрямой вербальный стиль - очень мощный конструкт, блияющи! на возможные сходства и различия в вербальном взаимодействии между культурами
2. Использование "прямого" вербального стиля i индивидуалистических культурах служит удовлегворениь потребности в собственном "лице" и заботе о еь сохранении Использование "непрямого" вербальнок стиля в коллективистских культурах служит целг взаимного сохранения "лица" и поддержания взаимо зависимости и групповой гармонии
3. Существует целая сеть глубоких исторически \ причин, лежащих в основе использования одног* доминирующего стиля в различных культурах.
4. Использование "прямого-непрямого" стал»' нуждается в интерпретации с учетом специфической контекста общения