В конце они оба умрут



Pdf көрінісі
бет80/81
Дата10.04.2023
өлшемі1,4 Mb.
#80990
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   81
Байланысты:
В конце они оба умрут

В конце они оба умрут
18+
Перевод с английского: Дарья Раскова
Издатели: Андрей Баев, Алексей Докучаев
Исполнительный директор: Николай Ерюшев
Главный редактор: Сатеник Анастасян


Арт-директор: Максим Балабин
Принт-менеджер: Денис Семенов
Директор по продажам: Павел Иванов
Директор по маркетингу: Ксения Мостовая
PR-менеджер: Наталья Носова
СММ: Марина Полякова
Над книгой работали:
Ответственный и литературный редактор: Сатеник Анастасян
Верстальщик: Анна Тарасова
Корректоры: Наталья Витько, Надежда Власенко
Подписано в печать 20.02.2021.
Издательство Popcorn Books
www.popcornbooks.me
notes
Примечания
1
Перевод с англ. Оксаны Кириченко. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Латиноамериканские пирожки.
3
Мужская стрижка, при которой создается нечеткий переход от
коротких волос на затылке до любой желаемой длины на макушке.
4
Национальный праздник в США, который отмечается в первый
понедельник сентября, начиная с 1882 года.
5
Песня американской соул-группы Kool and the Gang, ставшая
универсальным саундтреком для вечеринок, свадеб и спортивных
состязаний.
6


Песня американской рок-группы Starship.
7
«Я буду любить тебя до скончания времен» (англ.).
8
«Одна песня на прощание…» (англ.)
9
Angel — ангел (англ.).
10
Трубки на оси колеса, которые помогают делать всевозможные
трюки.
11
Глен Томас Джейкобс, американский рестлер, бизнесмен, политик
и актер, избранный мэр округа Нокс, штат Теннесси. Выступает под
именем Кейн.
12
От англ. peck — клевать.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   81




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет