часть
превращаем
в
придаточное
предложение: «Мы не ожидали, что
дождь настигнет нас».
6) In this locality ice
was reported to have
been formed on inland
waterways.
Инфинитив to have been formed
находится
после
сказуемого
was
reported, - формы глагола, выражающего
передачу информации – «сообщать»,
поэтому подлежащее ice в соответствии
со вторым шагом нужного в данном
случае алгоритма (26.5.2) соединяем с
инфинитивом, который при переводе
трансформируется
в
сказуемое,
а
принимая во внимание форму Perfect
Passive у этого инфинитива, переводим
его глаголом в форме прошедшего
времени с частицей
-ся: «сформировался»;
сказуемое
английского предложения при переводе
превращается в отдельное предложение:
«(как) сообщили», отражая прошедшее
время. Итог: «В этой местности, как
сообщили,
лед
сформировался
на
внутренних водных путях».
7) To explore the North
the prospectors used
airplanes.
В соответствии с «Алгоритмом перевода
инфинитива в начале предложения» (см.
26.2.1) устанавливаем, что сказуемое –
used, подлежащее - the prospectors, и
инфинитив to explore при переводе
вводим сочетанием « для того, чтобы»:
«Для того, чтобы исследовать …».
8) The object appeared
to be irregular.
По первому шагу алгоритма в 26.5.2:
«Объект,
по-видимому,
имел
неправильную форму».
9) The equipment
allowed us to carry out
the experiment.
По первому шагу алгоритма в 26.5.1
(список 4): «Это оборудование
позволило нам выполнить эксперимент».
26.6
Типичные ошибки при переводе инфинитива
1.
Ошибочны попытки всегда переводить инфинитив буквально
, -
так, как написано в словаре. В большинстве случаев
инфинитив
вводится соответствующим словосочетанием, обычно «для того,
чтобы»,
так как функция обстоятельства у инфинитива -
наиболее частотная.
2. Следует обратить внимание на то, что
некоторые глаголы меняют
свое значение, если за ними следует инфинитив
, так, appear +
инфинитив
≠
«появляться»; prove + инфинитив
≠
«доказывать» (см.
26.4.1).
3.
Если смысл русского предложения требует вставления союза «и»
перед инфинитивом там, где в английском предложении нет
and, то это обычно четкий признак неправильного понимания
структуры английского предложения
и необходимости повторить
тему «Инфинитив» (сравните с 25.5.3.4, п. 2).
27
Герундий
Герундий - неличная форма глагола, образованная от
глагола
при
помощи суффикса - ing. В словарях герундий обычно не приводится,
поэтому при переводе рекомендуется искать в словаре значение
корня герундия, причем именно
глагольное
значение этого корня
(то есть так же, как и в случае с причастием I и причастием II).
Герундий обозначает название процесса: boiling «кипение»,
heating «нагревание» и переводится обычно
существительным
или инфинитивом; если форма герундия сложная, то он
переводится как сказуемое в придаточном предложении, которое
вводится сочетанием «
то, что
» (см. 27.3).
27.1 Формы герундия
Герундий имеет абсолютно те же формы и те же обобщенные
значения, что и причастие I (см. 25.2), то есть при переводе
необходимо отражать как временную соотнесенность герундия, так
и его залоговую соотнесенность.
27.2 Сопоставление герундия с причастием I
При переводе на русский язык глагольных форм с суффиксом
- ing основная часть затруднений связана с необходимостью
дифференциации герундия и причастия I, поэтому свойства
герундия рассматриваются именно в этом аспекте.
Герундий от причастия I можно отличить по:
1) их сочетаемости;
2) их функции в предложении; 3) смысловым отношениям - в случае
левого определения.
Эти критерии лежат в основе обобщающего
алгоритма (см. 27.5).
27.2.1 Если перед глагольной формой с суффиксом - ing стоит
относящийся к ней предлог, притяжательное местоимение (my, your,
his, her, its, our, their) или существительное в притяжательном
падеже, то данная форма - герундий
(см. 1-й шаг «Алгоритма
дифференциации форм с суффиксом - ing в 27.5):
by assuming; its falling; somebody’s taking.
27.2.2 Причастие I в предложении может выполнять функции
определения, обстоятельства и части сказуемого. Герундий может
выполнять функции подлежащего, дополнения, определения,
обстоятельства и части сказуемого. Таким образом, форма на - ing,
выполняющая
функции подлежащего или дополнения (обычно
слева или справа от сказуемого, соответственно
), является
герундием.
27.2.2.1. Что касается функции подлежащего, то она может
вызывать затруднения из-за того, что в абсолютном начале
предложения может стоять не только
подлежащее, выраженное
герундием, но и обстоятельство, выраженное причастием I
(см.
25.3). Следующий алгоритм помогает разрешить эту проблему:
Алгоритм перевода формы с суффиксом -ing в начале
предложения
1. Найдите сказуемое в данном простом предложении.
2. Есть ли слева от сказуемого какое-либо слово (кроме данной
формы с - ing), перед которым нет относящегося к нему предлога
и которое согласуется по числу и по смыслу с данным
сказуемым, составляя логичное высказывание, - т.е. подлежащее
предложения?
Да Нет
Примеры:
1) Substituting this value in
our equation, we get the
following formula.
2) Introducing an «ideal
substance» is a favorite
device in theory.
В предложении явное подлежащее
we (см. 9.2; 11.3), сказуемое - get,
значит, substituting – обстоятельство:
«подставляя» (2-й шаг, ответ «да»).
В предложении is - явное сказуемое;
substance, как и is, имеет форму
единственного числа, но по смыслу
не подходит как подлежащее, значит,
introducing – подлежащее:
«введение» (2-й шаг, ответ «нет»)
27.2.3 Если форма на - ing выполняет функцию определения,
возможны два варианта: слева и справа от определяемого слова. У
герундия в функции
правого определения
есть особенность: он
Форма c - ing – причастие I
в функции обстоятельства,
обычно отвечает на вопрос
« что делая?» или « что
сделав?»; иногда это
причастие I в функции
определения (см. 25.3)
Данная форма с - ing – это
герундий в функции
подлежащего, переводится
отглагольным
существительным или
сочетанием « то, что» +
придаточное предложение
обычно
вводится предлогами of или for
, стоящими после
определяемого слова, - таким образом, уже по предлогам можно
понять, что это герундий (см. 1-й шаг обобщающего алгоритма в
27.5). Если форма на -ing стоит слева от определяемого ею слова, то
нужно проверить, обозначает ли это слово предмет, выполняющий
действие, отраженное в корне данной формы с суффиксом -ing. При
положительном ответе нужно учесть, что данная форма на -ing -
причастие I, и перевести ее на русский язык причастием с
суффиксами -ащ/ -ящ/ -ущ/ -ющ (см. 25.3; 25.3.1). Если ответ
отрицательный - это герундий, который обычно переводится
существительным (см. 3-й шаг обобщающего алгоритма в 27.5):
the moving front
the boiling point
«Фронт» выполняет действие, выраженное в
корне формы на -ing – «двигаться»,
соответственно, - «движущийся фронт».
«Точка» кипеть не может, то есть boiling -
герундий, переводим: «точка кипения».
27.3 Особенности перевода сочетания предлога с герундием
Некоторые предлоги в сочетании с герундием меняют свои обычные
значения:
Иногда эти сочетания удобно переводить деепричастиями:
in solving
on obtaining
by applying
решая
получив
применяя
Сочетание «without + герундий» часто переводится отрицательной
формой деепричастия:
without measuring не измеряя
without analysing не анализируя
in = при, во время
on + герундий = по, после
by = путем, при помощи
through = благодаря, из-за, посредством
Иногда удобно вводить сочетание « то, что/ чтобы» перед
герундием или герундиальным оборотом (то есть оборотом,
включающим герундий и относящиеся к нему слова):
There is no necessity of
making any corrections.
Нет необходимости в том, чтобы
делать какие-либо исправления.
27.3.1
В некоторых случаях сочетание «то, что» вводит
придаточное предложение, подлежащее для которого
образуется из определения герундия, либо же берется
подлежащее из английского предложения (см. 1-й шаг
обобщающего алгоритма в 27.5):
1) There are some reasons
for his questioning the
solution of problem.
2) These substances are
alike in having high
melting points.
3) Besides being important
for industry oxygen is also
important for medicine.
Есть несколько причин того, что
он ставит под вопрос решение
этой проблемы.
Эти вещества сходны тем, что они
имеют высокие точки плавления.
Кроме того, что кислород важен
для промышленности, он также
важен для медицины.
27.3.2
В сочетаниях с предлогом:
предлог + существительное + форма на -ing,
либо
предлог + форма на -ing + существительное
- предлог может относиться и ко всему сочетанию (и тогда это
герундий в герундиальном обороте), и только к существительному
(чаще всего форма на - ing в этом случае - причастие I в функции
определения). К сожалению, нет четких внешних признаков для
дифференциации форм на - ing в таких сочетаниях, и
приходится
полагаться на общий смысл при выборе из двух вариантов (обычно
это либо причастие на -ущий/ -ющий/ -ащий/ -ящий, либо
существительное/ сочетание «то, что» + придаточное предложение):
instead of describing
вместо описания воды/ того, чтобы
water …
instead of standing
waves …
описать воду … (вариант на «-ющий»
явно не подходит по смыслу)
вместо стоячих волн …
27.4
Отглагольные существительные на -ing
Кроме причастия I и герундия, в английском языке имеется еще
одна форма на -ing – отглагольное существительное на -ing. Если не
принимать во внимание суффикс, нечастый для существительного,
то это обычное существительное, образованное от глагола и
имеющее следующие формальные признаки:
1) наличие артикля a/ an/ the, указательного местоимения this/ these/
that/ those или прилагательного перед данной формой;
2) наличие суффикса -s для обозначения множественного числа;
3) наличие обоих вышеуказанных признаков
(см. 1-й шаг
следующего алгоритма):
the buildings здания
the accurate readings точные показания прибора
27.5 Для разграничения форм с суффиксом -ing предлагается
следующий алгоритм (герундий и существительное на -ing не
противопоставляются):
Алгоритм дифференциации форм с суффиксом -ing
1. Относится ли к данной форме на -ing стоящий перед ней артикль/
предлог/ указательное или притяжательное местоимения/
существительное в притяжательном падеже и/ или суффикс -s?
Да Нет
Эта форма (герундий или существительное)
переводится существительным или сочетанием
«то, что» + подлежащее и сказуемое,
преобразованным соответственно из левого
определения данной формы или подлежащего
предложения, и самой этой формы (см. 27.3.1)
Перейди-
те к
шагу 2
2. Выполняет ли данная форма с суффиксом - ing функцию
подлежащего/ дополнения/ левого определения?
Подлежащее/ Левое определение Нет
дополнение
3. Обозначает ли определяемое слово предмет, выполняющий
действие, выраженное в корне данной формы с суффиксом - ing?
Да Нет
27.5.1 Анализ примеров на формы с суффиксом -ing
1) The progress of the
widening of the
boundary between the
plates is shown in Fig.
4.
2) It is a wide zone
consisting of many
parallel faults.
3) Several factors have
to be considered in
The widening – существительное
«расширение» (по
1-му
шагу
алгоритма).
Ответы на 1 и 2 вопросы алгоритма -
«нет»; consisting - определение,
стоящее справа от определяемого
cуществительного «zone», - это
причастие «состоящая».
По первому шагу dividing - герундий,
так как перед ним стоит предлог,
который не может относиться к
Это причастие I,
см. Алгоритм
перевода причастия
I
Это герундий,
см. ответ «да»
в шаге 1
Перейдите
к шагу 3
Это причастие I, обычно
переводится причастием на
- ущий/ -ющий/ -ащий/ -ящий
Это герундий,
см. ответ «да» в шаге 1
dividing this area into
small parts.
4) Describing the
structure of the
Mediterranean it is
convenient to divide the
sea into a number of
provinces.
5) It results in the adult
eye being turned to the
least illuminated part of
the visual field.
слову, находящемуся после dividing,
- этому мешает определитель this;
in + герундий = «при»:
«при делении» (см. 27.3).
Ответы на 1 и 2 вопросы - «нет»,
значит, describing - причастие I,
очевидно, в функции обстоятельства,
- «описывая» (см. 25.3.1). Легче
воспользоваться
«Алгоритмом
перевода формы с суффиксом -ing в
начале предложения» (см. 27.2.2.1).
Предлог in относится по смыслу не к
слову eye, а к форме being turned, то
есть здесь герундиальный оборот (см.
27.3.1), который удобнее вводить
сочетанием «то, что»:
«Это приводит к тому, что глаз
взрослого поворачивается к …».
27.6
Типичные ошибки при переводе форм на -ing
Типичны попытки перевести любую форму на -ing причастием на
-ущ/ -ющ/ -ащ/ -ящ
, несмотря на отсутствие смысла в
переведенном предложении; такое особенно часто наблюдается при
переводе герундиальных оборотов.
28 Сослагательное наклонение
(Subjunctive Mood)
Глаголы в форме сослагательного наклонения выражают не
реальные действия, как в изъявительном наклонении, а
предполагаемые, возможные, желаемые, а также маловероятные
и невозможные действия
. При переводе на русский язык такие
глаголы, как правило, соответствуют сочетанию
«глагол в
форме прошедшего времени + частица «бы»;
иногда в
предложение вводится наречие
«вероятно», «возможно».
28.1
Признаки наличия сослагательного наклонения в
предложении
Определить наличие сослагательного наклонения в предложении
можно
по сочетанию
некоторых грамматических и лексических
особенностей. Обратите внимание, что
все признаки
наличия
сослагательного наклонения в предложении
состоят из двух
частей
, - чаще всего одна «половинка» признака находится в
главном предложении, а вторая – в придаточном.
28.1.1 Если в придаточном предложении имеется глагол в форме
прошедшего времени или should/ could/ might, а в главном
предложении - глагол should/ would/ could/ might, то в обеих
частях предложения употреблено сослагательное наклонение (см.
1-й шаг алгоритма в 28.1.7):
Most lakes and rivers would dry up
if they depended solely upon
precipitation for their store water.
Should the problem be so simple
we would not be so interested in it.
... высохли бы…
... если бы они зависели...
… была бы такой простой…
… не интересовались бы…
28.1.2 Обычно в повествовательном предложении сказуемое следует
за подлежащим (см. 3). Если же сказуемое (или часть
сказуемого), выраженное глаголом were/ had/ should/ could/
might/ be, стоит в
повествовательном предложении перед
подлежащим (чаще всего в абсолютном начале предложения),
то
в
таком
придаточном
предложении
употреблено
сослагательное наклонение. Такое необычное расположение
сказуемого и подлежащего называется
инверсией
. При
переводе на русский язык перед подлежащим вводится союз
«
если
» (см. 1-й шаг алгоритма в 28.1.7):
Had the degree of
evaporation been high,
the salinity of water
would have been rising.
Если бы скорость испарения была
высокой, соленость воды поднималась
бы. (Можно также использовать
признак из 28.1.1)
28.1.3 Обычно сказуемое и подлежащее согласуются по числу
(см. 4).
Несоответствие по числу
между подлежащим и
сказуемым - признак употребления сослагательного наклонения
(см. 1 - 3-й шаги алгоритма в 28.1.7).
Такое несоответствие наблюдается в трех случаях:
а) глагол be, являющийся сказуемым или первой частью сказуемого,
не изменяет свою форму при любом подлежащем:
It is important that this
experiment be made.
Важно, чтобы этот эксперимент был
сделан (2-й шаг алгоритма в 28.1.7).
б) сказуемое (или его часть) were (обычно это форма глагола be
множественного числа) употребляется при подлежащем в форме
единственного числа:
If the Earth were flat the Sun
would be seen at all places at
the same time.
Если бы Земля была плоской,
Солнце
было
бы
видно
одновременно по всей Земле
(1-й шаг алгоритма в 28.1.7).
в) сказуемое в форме настоящего времени Indefinite не имеет
суффикса -s при подлежащем в форме единственного числа (не
соблюдается правило «одного -s», см. 6):
They suggest that he begin
the test tomorrow.
Они предлагают, чтобы он начал
испытание
завтра (2-й
шаг
алгоритма в 28.1.7).
28.1.4 Если после главного предложения с конструкцией «It is +
прилагательное» в придаточном предложении используется глагол
should/ would/ could/ might, то в этом придаточном предложении
сказуемое имеет форму сослагательного наклонения (см. 2-й шаг
алгоритма в 28.1.7):
It is necessary that observations
should be made at the same
moment of time.
It is desirable that the
information you obtained should
be presented as a poster.
Необходимо, чтобы наблюдения
производились в одно и то же
время.
Желательно, чтобы информация,
которую Вы получили, была бы
представлена в виде стендового
доклада.
28.1.5 Ряд союзов и словосочетаний обычно требуют
употребления сослагательного наклонения:
but for и его варианты: should/
if it were not for would/
were it not for + could/ = если бы не
if it had not been for might
had it not been for
without
in order that
lest
без
для того, чтобы
чтобы … не
as if как как если бы
as though
Если после этих слов в предложении употреблен глагол should/
would/ could/ might, то всё сказуемое имеет форму сослагательного
наклонения
(см. 3-й шаг алгоритма в 28.1.7):
But for the atmosphere the Earth
would have no life on it.
(= Were it not for the atmosphere…)
Если бы не атмосфера, на
Земле не было бы жизни.
28.1.6 Если главное предложение эмоционально насыщено и
содержит идею просьбы/ приказа/ предложения/ совета/ удивления,
то в придаточном предложении может быть употреблено сказуемое
в форме сослагательного наклонения,
не согласующееся по числу с
подлежащим или начинающееся с глагола should/could/might
(см. 2-
й шаг алгоритма в 28.1.7); чаще всего в главном предложении
употреблены в этом случае глаголы:
He insists that the new
system should be installed.
The engineer demands that
the instrument be calibrated
before the cruise.
Он настаивает на том, чтобы новая
система была
установлена (=
установить новую систему).
Инженер требует, чтобы прибор
был откалиброван до рейса.
28.1.7 Вкратце все вышеперечисленные признаки отражены в
следующем алгоритме (
обратите внимание, что все признаки
состоят из двух частей
):
advise
советовать
be surprised
быть удивленным
demand
требовать
insist
настаивать
order
приказывать
propose
предлагать
request
просить, предлагать
require
требовать
suggest
предлагать, предполагать
suppose
предполагать
Алгоритм определения наличия сослагательного наклонения
в предложении
1. Есть ли в главном предложении глагол would (достаточный
признак наличия сослагательного наклонения) should/ could/ might, а
в придаточном предложении - глагол в форме прошедшего
времени/ глагол should/ глагол had/ could/ might/were/ should в
инверсии к подлежащему в повествовательном предложении/
несоответствие по числу между подлежащим и сказуемым?
Да Нет
2. Является ли главное предложение эмоционально насыщенным,
содержащим идею просьбы/ приказа/ предложения/ совета/
удивления/ структуру it is + прилагательное, а придаточное
предложение имеет глагол should/ would/ could/ might/
несоответствие по числу между подлежащим и сказуемым?
Да Нет
3. Есть ли в предложении слова but for (если бы не)/without/ lest/ in
order that/ so that/ as if/ as though и сказуемые с should/ would/ could/
might/ или сказуемые, не согласующиеся по числу с подлежащим?
Да Нет
В обеих частях предложения есть сослагательное
наклонение, сказуемые переводятся глаголами
в форме прошедшего времени + частица «бы»;
при наличии инверсии вводится союз «если»
Перей-
дите
к шагу 2
В придаточном предложении употреблено
сослагательное наклонение; сказуемое передает-
ся формой прошедшего времени + частица «бы»
Перей-
дите
к шагу 3
Сказуемое имеет форму
сослагательного наклонения
В предложении не употреблено
сослагательное наклонение
28.2
Типы условных предложений
Сослагательное наклонение часто используется в условных
предложениях. Они обычно вводятся союзами if «если», unless
«если... не» ( + сказуемое), in case «в случаае, если», on condition
(that) «при условии, если/ что», providing that «при условии,
если/что», even though «даже если».
Условные предложения можно разделить на
три типа, выражающие
различные степени реальности условия.
28.2.1 Первый тип условных предложений - с реальным условием
- выражает выполнимые действия, относящиеся к прошедшему,
настоящему или будущему времени, что
определяется по форме
сказуемого в главном предложении.
За исключением будущего
времени, наблюдается полное совпадение временнóй отнесенности у
сказуемых в условных придаточных предложениях первого типа и в
главных предложениях.
If he is busy, I don’t
come up to him.
Если он занят, я не подхожу к нему.
(Настоящее время)
If he was busy, I didn’t
come up to him.
Если он был занят, я не подходил к
нему. (Прошедшее время)
If he is busy, I shall not
come up to him.
Если он будет занят, я не подойду к
нему. (Будущее время, но в этом случае
в условном придаточном предложении
в английском языке употребляется
только настоящее время; на русский
язык сказуемое переводится будущим
временем).
28.2.2 Второй тип условных предложений - с маловероятным
условием - выражает маловероятные или нереальные действия,
относящиеся к
настоящему
или
будущему
. Сказуемые в этом
случае обычно имеют такие формы: в главном предложении –
should/ would/ could/ might + инфинитив без частицы to (Indefinite); в
придаточном условном – форму, совпадающую с формой
прошедшего времени (Indefinite), или should + инфинитив без
частицы to (Indefinite). В отличие от условных предложений первого
типа, в данном типе употребляется сослагательное наклонение (см.
1-й шаг алгоритма в 28.1.7):
If the vapour were cooled
below its dew point, some of it
would become liquid.
Если бы пар был охлажден до
температуры ниже точки росы, то
Достарыңызбен бөлісу: |