В языкознание теория речевой деятельности психолингвистика



Pdf көрінісі
бет4/22
Дата19.02.2017
өлшемі3,26 Mb.
#4436
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22
шении известного рода «норма» рисуется в уме даже дикаря: говорящий непонятно представится
ему именно ненормальным. Но дело в том, что в естественном состоянии языка на норме этой
никогда не приходится настаивать и даже не случается о ней подумать. В естественном состоянии
все, кроме сумасшедших и сумасшедствующих (колдуны, шаманы, заклинатели), говорят понят-
но. Даже в нашей деревне говорят непонятно только придурковатые да те, которые хотят «свою
образованность показать» (т. е. задетые уже литературным наречием). В литературном наречии,
напротив, все всегда и везде говорят в той или иной степени непонятно. Это может показаться па-
радоксом, но я прошу вспомнить любое собрание, любой доклад, любой спор. Разве не обращаются
всегда к докладчику с просьбой разъяснить то или иное положение (причем вопросы обличают
зачастую полное непонимание вопрошателей), разве не занимаемся мы в наших спорах преимуще-
ственно выяснением того, что мы «хотим сказать» или «хотели сказать», и разве не расходимся
в результате всех этих выяснений часто глубоко непонятными и непонимающими? Я прошу вспом-

Начало
Содержание
Страница 35 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
нить, сколько времени тратится в наших спорах на действительное выяснение истины и сколько
на устранение словесных недоразумений, на уговор о значении слов (это все в лучшем случае, ко-
гда спорящие не просто твердят каждый свое, а стараются понять друг друга); прошу вспомнить,
сколько времени тратится юристами на выяснение смысла того или иного свидетельского показа-
ния, того или иного закона; прошу вспомнить, сколько людей в науке, в поэзии, в философии, в
религии заняты исключительно толкованием чужих мыслей, выраженных подчас самими творца-
ми как будто бы классически ясно и просто, но тем не менее всегда создающих целый ряд «толков»,
сект, течений, направлений и т. д.; прошу все это вспомнить – и читатель согласится со мной, что
затрудненное понимание есть необходимый спутник литературно-культурного говорения. Дикари
просто «говорят», а мы все время что-то «хотим» сказать. Мы, как слепцы, ищем с протянутыми
руками друг друга в воздухе. Каждый вполне понимает только свою собственную речь. Эта создает
усиленный спрос на ясность в литературном наречии. Чем непонятнее культурные люди вынуж-
дены говорить (почему — об этом ниже), тем понятнее они хотят говорить. После правильности
ясность следует считать наиболее общепризнанной, наиболее интенсивно сознаваемой нами чертой
нашего литературно-языкового идеала. Самая правильность даже оценивается нами так высоко в
сущности как необходимое условие ясности.
Ряд предыдущих сопоставлений первобытных условий жизни языка с культурными, вероятно,
привел уже читателя к догадке, что «непонятность» литературного наречия для самих говорящих
на нем обусловливается общей сложностью культурной жизни. Но я все-таки проанализирую здесь,
в чем состоит эта сложность с чисто лингвистической точки зрения, чтобы показать, что повышен-
ные по сравнению с естественным состоянием заботы о ясности наравне с заботами о правильности
являются необходимым условием самого существования литературного наречия.
Еще Пауль в свое время показал, что естественная речь (конечно, и разговорно-литературная,
поскольку она одной стороной своей примыкает к естественной) по природе своей эллиптична, что
мы всегда не договариваем своих мыслей, опуская из речи все, что дано обстановкой, или преды-
дущим опытом разговаривающих. Так, за столом мы спрашиваем: «Вам кофе или чай?»; встретив
знакомого, спрашиваем: «Ты куда?»; услышав надоевшую музыку, говорим: «Опять!»; предлагая
воду, скажем: «Кипяченая, не беспокойтесь!»; видя, что перо у собеседника не пишет, скажем: «А
вы карандашом!» и т. д. Такие случаи, когда подающий воду говорит: «Это кипяченая вода», или
следящий за письмом говорит: «А вы пишите карандашом», принадлежат, несомненно, к более
редким. Язык по природе экономен в средствах. Нетрудно видеть, что эта экономия возможна
только при двух, уже указанных выше условиях: 1) общности обстановки (обеденный стол, вода,
писание) и 2) общности предыдущего опыта (музыка). Каждая из вышеприведенных фраз сама
по себе совершенно непонятна и может иметь бесконечное количество значений в зависимости от

Начало
Содержание
Страница 36 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
этих двух фактов. Карандашом можно не только писать, им можно заткнуть отверстие, подри-
совать брови, растолочь обратной стороной кристалл и т. д., и т. д. Фраза «А вы карандашом!»
может иметь соответственно этому огромное количество значений. Точно так же вопрос: «Вам
кофе или чай?» – имеет в устах хозяйки одно значение, в устах встретившихся в магазине знако-
мых, делающих закупки, – другое, в устах лекторов по технологии, распределяющих между собой
лекции о культурных растениях, – третье и т. д., и т. д. И все это мгновенно и без малейшего
усилия понимается благодаря общей обстановке и общему опыту. Даже и наиболее недоговорен-
ное из предыдущих примеров восклицание: «Опять!», могущее иметь уже поистине бесконечное
количество значений, на практике всегда будет понято наиболее точным образом. Можно даже
сказать, что точность и легкость понимания растут по мере уменьшения словесного состава фразы
и увеличения ее бессловесной подпочвы. Чем меньше слов, тем меньше недоразумений. Это прямо
приводит нас к причинам «непонятности» литературной речи. Чем «литературнее» речь, тем мень-
шую роль играет в ней общая обстановка и общий предыдущий опыт говорящих. Чтобы убедиться
в этом, достаточно сопоставить два полюса этой стороны речи: разговор крестьянина с женой об
их хозяйстве и речь оратора на столичном митинге. Первые говорят только о том, что или перед их
глазами или переживается ими сообща в течение всей жизни ежедневно; второй говорит обо всем,
кроме этого. Обстановка в его речи совершенно отсутствует, а предыдущий опыт распадается на
индивидуальные опыты тысячи съехавшихся со всего света лиц, объединенных только общностью
человеческой природы. Во сколько же раз ему труднее быть понятым и во сколько раз больше он
поэтому должен стараться говорить понятно! Всякий, кому случалось составлять уличное или
газетное объявление о продаже пианино, прекрасно помнит, как он именно составлял его, а не про-
сто писал, как он обдумывал каждое слово и как нередко он рвал черновики. Почему это? Потому,
что трудность языкового общения растет прямо пропорционально числу общающихся, и там, где
одна из общающихся сторон является неопределенным множеством, эта трудность достигает мак-
симума. А во всякой печатной (т.е. собственно литературной) речи это именно так и есть: книги
печатаются для неопределенного множества лиц. Понятно, что в противовес этой неизбежной за-
трудненности общения в культурном обществе должен был чисто биологически возникнуть культ
слова, культ умения говорить, что для естественных условий звучит абсурдно. И если бы даже
ни правописание наше, ни грамматика нашего литературного наречия сама по себе, ни словарь
его не представляли никаких трудностей (предположение, конечно, фантастическое), мы все равно
учились бы и учили бы родному языку в школе, потому что каждый из нас, как только он выйдет
из пределов домашнего обихода, как только он заговорит о том, чего нет и не было ранее перед
глазами его собеседника, должен уметь говорить, чтобы быть понятым.
Основная и наибольшая часть этого умения говорить дается в школе. Жизнь мало сравни-

Начало
Содержание
Страница 37 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
тельно прибавляет к приобретенному в школе. Отсюда понятна колоссальная государственно-
культурная роль постановки родного языка в школе, именно как предмета нормативного. Там,
где дети усиленно учатся говорить, там взрослые не теряют бесконечного количества времени на
отыскивание в словесном потоке собеседника основной мысли и не изливают сами таких потоков
вокруг своих мыслей, там люди не оскорбляют друг друга на каждом шагу, потому что лучше
понимают друг друга, там люди меньше судятся, потому что составляют более ясные контракты, а
если судятся, то по лучшим законам, потому что законодатели сами выучились в школе говорить
и т.д., и т.д. Умение говорить – это то смазочное масло, которое необходимо для всякой культурно-
государственной машины и без которого она просто остановилась бы. Если для общения людей
вообще необходим язык, то для культурного общения необходим как бы язык в квадрате, язык,
культивируемый как особое искусство, язык нормируемый.
Такова роль нормативного изучения родного языка в школе. Может возникнуть вопрос: а как
же наука с ее объективной точкой зрения? Ведь нормативная точка зрения не научна. Мирится ли
все это с насаждением языковой науки в школе, за которое мы все теперь так ратуем?
Не только мирится одно с другим, но и требует одно другого. Противоречие этих двух точек
зрения только, как это мы тотчас увидим, мнимое.
Прежде всего, беря вопрос во внешкольном, широком масштабе, мы должны признать, что
противоречие факта и идеала, сущего и должного, свойственно вообще нашей мысли во всех обла-
стях ее. И наука с жизнью давным-давно уже поделили между собой эти вещи: наука взяла себе
«сущее», а жизнь – «должное»; там же, где «должное с очевидностью основывается на «сущем»,
создались специальные, промежуточные между жизнью и наукой сферы – прикладные, норматив-
ные науки (нормативность метафизического свойства я здесь для простоты оставляю в стороне).
Политическая экономия изучает законы хозяйственной жизни, как они даны самой жизнью, т.е.
объективно, а экономическая политика направляет эту жизнь по желанному руслу, т.е. действует
субъективно на основе объективных данных экономической науки. Наука о финансах изучает зако-
ны финансовой эволюции государства, а финансовая политика извлекает из этого изучения уроки
для направления финансовой жизни государства по желательному пути и т.д., и т.д. И в других
областях даже принято, чтобы практик был хоть немного и теоретиком, чтобы государственный
деятель знал и историю, и политическую экономию, и финансовое право, и множество других
вещей, которые ему не мешают, а, наоборот, помогают. В свою очередь, и теоретики постоянно
вмешиваются в этих областях в сферу практики, дают советы, являются сторонниками определен-
ных государственных мер соответственно своим научным симпатиям и убеждениям и т.д. Словом,
наука изучает, жизнь творит, а мост между наукой и жизнью вполне налажен. Конечно, всякий
ученый-экономист прекрасно знает, где он перестает быть политико-экономом и становится эко-

Начало
Содержание
Страница 38 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
номическим политиком, всякий финансовед знает, что он превращается в финансового деятеля, и
всякий обыватель знает, где он из наблюдателя государственной, правовой, экономической и т.д.
жизни (а наблюдает жизнь и изучает ее, конечно, всякий, и от научного изучения такое изучение
отличается только несистематичностью и неметодичностью) превращается в активного участника
ее. Раздвоение наблюдения и действия во всех других областях, кроме языковой, так элементарно,
что не требует даже размышлений. Напротив, в языке все так привыкли к действию и так далеки
от наблюдения и изучения, что, внезапно распознав язык как предмет наблюдения и изучения,
готовы забыть, что они непрестанные творцы того самого процесса, который наблюдают; и что эти
две свои роли – роль наблюдателя и роль творца – каждый сам в себе должен разделить и в первой
быть объективным, а во второй субъективным (насколько вообще допускает это такая объективная
сфера, как язык). В начале статьи я все время подчеркивал, что лингвист, как таковой, не знает
оценки языковых фактов, что для лингвиста в процессе изучения все факты хороши. Теперь, я на-
деюсь, мои подчеркивания ясны. Лингвист не как лингвист, а как участник языкового процесса, как
член данной языковой общины, конечно, расценивает языковые факты наравне со всеми прочими
образованными людьми, с той лишь разницей, что у него для этой расценки гораздо больше спе-
циальных знаний. И не только расценивает, но сплошь и рядом активной проповедью вмешивается
в процесс языковой эволюции (хотя опять-таки подчеркиваю, что стихийность языковых явлений
плохо мирится с индивидуальным вмешательством и придает ему всегда вид донкихотства). Точно
так же и обыватель, поскольку он наблюдает язык и интересуется им (случай не частый, конеч-
но), является частично лингвистом, а поскольку морщится от каких-нибудь «местов» или «делов»
– языковым политиком, человеком, участвующим в нормировании речи. В школе эти две сторо-
ны должны войти в теснейшее соприкосновение уже по одним методическим причинам. Изучение
одних сухих «норм» высшей «литературности» без объяснения, откуда они взялись, насколько
совпадают с разговорной действительностью и насколько отличаются от нее, было бы нестерпи-
мо скучным. Это равнялось бы зубрению языкового «свода законов» без всякого юридического
освещения, что, как известно, ни в одной юридической школе не практикуется. С другой стороны,
одно наблюдение над языком без всякого практического применения этого наблюдения было бы,
по крайней мере для школьника первой ступени, безусловно, не по плечу. Теоретический интерес
должен поддерживаться практическим, практический – теоретическим. Ребенок должен отчетливо
понимать, что он учится хорошо говорить, но что для того, чтобы этому научиться, надо прислу-
шиваться к тому и подумать над тем, как люди говорят. Уже и в детском уме объективная и
нормативная точки зрения должны прийти в должное равновесие и взаимодействие. Но для этого
прежде всего надо, чтобы последнее твердо и стройно установилось в уме учителя, чему я и хотел
посодействовать настоящим сообщением.

Начало
Содержание
Страница 39 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
В.В. ИВАНОВ ИЗ КНИГИ «ЛИНГВИСТИКА ТРЕТЬЕГО ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ:
ВОПРОСЫ К БУДУЩЕМУ»
11. Языковая ситуация мира и прогноз на ближайшее будущее
Всего в мире в конце завершившегося века было больше 6000 языков. Согласно часто выска-
зывавшемуся прогнозу в ближайшие десятилетия останется не более десятой их части – около 600
языков. Повсеместно осуществляется языковой сдвиг к немногим языкам; большинство языков
мира сохраняется на протяжении нескольких поколений только в маленьких группах говорящих
преимущественно старшего поколения: из 187 индейских языков Северной Америки 149 уже не
выучиваются детьми. У большей части говорящих использование «туземного» языка постепенно
переходит к числу функций недоминантного правого полушария, после чего этот (некогда глав-
ный в данном коллективе) язык медленно заменяется используемым в доминантном (обычно ле-
вом) полушарии главным языком данного общества. В качестве примеров умерших или умиравших
языков, с которыми мне самому приходилось иметь дело, я могу назвать енисейский югский (мне
удалось записать одну из последних старух, говоривших на этом языке, летом 1962 г.), серрано
(мой информант весной 1989 г. мог только комментировать сделанную им магнитную запись ми-
фологических текстов его матери и тетки; в 1994 г. оставался только один говоривший на этом
языке) и некоторые другие американские индейские калифорнийские, айнский (в декабре 1991 г. в
доме для престарелых на Хоккайдо мне удалось найти старуху, помнившую мифологические тек-
сты на этом языке; она мне сказала – «Приезжай еще, я знаю тебе ехать издалека. Но здесь мне не
с кем поговорить, кругом одни японцы»). В 1953 г., когда я занимался в Латвии финно-угорским
(финно-балтским) ливским языком, на нем говорила еще целая деревня у входа в Рижский залив;
к началу этого века оставалось всего несколько говорящих.
По мере вытеснения многих умирающих языков вырастает роль нескольких основных. Изу-
чение самых распространенных языков современности приводит к парадоксальному выводу: роль
английского языка уменьшается cогласно прогнозу численности говорящих на самых крупных язы-
ках на середину XXI в. Языковые последствия глобализации и компьютеризации неожиданны:
несомненен провал идеи melting pot – котла, где будто бы перевариваются все языки, заменяемые
якобы американским английским.
Динамика изменения взаимоотношения между английским и испанским языками отражена и
по совсем недавно напечатанным данным переписи 2000 г. в США: рост испаноязычного населения
отмечен во всех крупных городах. Это сказалось уже и в предвыборной кампании и языковой
политике нового президента, одним из первых шагов которого было проведение в Белом доме
церемонии, где и он, и другие видные политики говорили по-испански.

Начало
Содержание
Страница 40 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
Одновременно с процессом исчезновения языков идет меньше изучаемый лингвистами процесс
дифференциации, особенно заметный у самых распространенных языков (устные варианты ки-
тайского, как кантонский, давно решительно отличаются от байхуа; я был в Лондоне на деловой
встрече с переводчиками современных русских писателей, один из них озабоченно спросил: «А на
какой язык переводить – английский или американский?»). Новые языковые различия возника-
ют при дроблении исходного языка на диалекты и образовании смешанных языков (пиджинов и
креольских) как следствие распада государств, миграции населения и других процессов дезинтегра-
ции или интеграции. При оценке возможностей будущего развития нужно учитывать и постепенное
(хотя вопреки ожиданиям кране медленное) использование компьютеров для автоматического пе-
ревода. Пока что работающие программы, как правило, построенные без учета лингвистических
достижений, дают переводы с таким числом ошибок, которое предполагает необходимость последу-
ющего вмешательства человека-редактора, если задача не ограничена примитивными (например,
туристическими) надобностями. Но по мере быстрого развития возможностей компьютеров станет
вероятным и такое применение автоматических переводов, которое по отношению к языкам, для
которых будут созданы соответствующие словари, грамматики и правила перевода (в том числе
и устного), по существу исключит необходимость их замены другим (более распространенным)
языком.
Примером положительного влияния результатов технического прогресса на развитие языков
можно признать языковую ситуацию на международной космической станции. Американские и
русские космонавты, на ней работавшие, владели обоими языками (хотя английский язык в космо-
се более употребителен) и пользовались их соединением, в шутку названное Russenglish. Похожее
объединение языков (без потери индивидуальности каждого из них) можно предположить и по
отношению к возможным совместным полетам людей разных национальностей на Луну и Марс.
Пока – временно? – отступила на второй план задача выработки единого языка для человечества
на земле (при выборе способа общения уже существующего, как английский, или специально раз-
работанного, как эсперанто или в большей степени теоретически обоснованные языки, в начале
научной разработки которых участвовали такие лингвисты, как Есперсен, Сепир, Трубецкой).
Преодоление тенденции к резкому сокращению числа языков представляется одной из весьма
важных задач языковой политики того объединенного человечества, о котором можно мечтать в
пору современного опасного обострения религиозных, этнических и языковых конфликтов.
В исчезновении таких своеобразных по своей структуре языков, как американские индейские,
заключается большая опасность потому, что с ними может пропасть и еще пока сохраняющаяся
возможность проникновения в другие отраженные в них способы описания и постижения мира
(ср. выше, в разделе 6, о созраняющейся в ирокезских языках воможности употребления предика-

Начало
Содержание
Страница 41 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
тов вместо имен). Каталогизация таких способов кажется одной из подготовительных задач при
решении проблемы того, что может объединить все человечество.
Мечта и надежда на скорое организационное объединение всего человечества, о необходимо-
сти которого говорили такие выдающиеся деятели, как А. Д. Сахаров, сейчас может казаться
утопической. Я сам этого не думаю. Начиная с 1994 г. я участвую в международной организации
«Триглав» (теперь ассоциированной в качестве неправительственной с ООН), ставящей своей глав-
ной целью детальное обсуждение взаимопомощи разных частей человечества, в частности, помощи
развивающимся бедным странам со стороны развитых более богатых. Начиная с совещания в 1994
г. в Триглаве (под Любляной в Словении) экспертов, готовивших со стороны ООН посвященное
этой теме совещание в верхах в Копенгагене, мы на своих встречах (в Триглаве, Копенгагене –
под эгидой правительства Европы – и в Бостоне) искали путей экономического и культурного
объединения всех народов; этому же посвящена подготовленная нами книга «Свечи во тьме», пре-
дисловие к которой написал Вацлав Хавел (сходные задачи он пробовал решить на серии встреч
«Форум 2000», где были религиозные, политические и научные представители разных культурных
традиций и стран; я был на первой из этих встреч в 1997 г.). В статье «Навстречу Ноосфере»
в этой книге я пытался развить идеи Тейяра де Шардена и Вернадского. Объединение всех лю-
дей в ноосфере предполагает раскрытие возможностей каждой из используемых ими знаковых (а,
следовательно, и языковых) систем. Только развитие того, что вносит каждая традиция (в частно-
сти, языковая), может сделать реальным их объединение. По мере того, как выявляется неправота
и неосуществимость попытки навязать всем одну (в том числе и языковую) систему, все более
существенным представляется план объединения разных традиций путем выявления связываю-
щих их общих принципов, совместимых с концепцией ноосферы. В этой связи и универсальная
типология языков (особенно семантическая) приобретает жгучий интерес, выходящий за пределы
лингвистики.
12. «По-просту»:языки Великого княжества Литовского
Одним из особенно интересных примеров взаимодействия многих языков, систем письма, ве-
роисповеданий, этнических групп на территории одной страны была на протяжении нескольких
столетий (с XIV до XVII в. н.э. и позднее) языковая ситуация Великого княжества Литовского. Мне
несколько раз приходилось сталкиваться со следами этого диковинного языкового мира, обломки
которого дожили до наших дней. Первый раз это было летом 1958 г., когда знакомые литовские
диалектологи пригласили В. Н. Топорова и меня участвовать в их экспедиции в литовские дерев-
ни на территории Белоруссии. Пробуя записать архаический диалект жителей этих деревень, я

Начало
Содержание
Страница 42 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
услышал и их необычную для меня славянскую речь, где узнавал знакомые польские, белорусские
и русские элементы в новом соединении. Когда я спросил их, что это за язык, на котором они
говорят, они мне ответили: «По-просту». Позднее я узнал, что так назывался и славянский язык
канцелярий Великого княжества Литовского.
С другим языковым остатком этого государства я столкнулся в Трокае под Вильнюсом, где
литовские друзья-лингвисты познакомили меня с первосвященником караимов Фирковичем. Ка-
раимы, когда-то приведенные из Крыма литовским великим князем Витовтом и составлявшие ос-
нову лейб-гвардии литовских великих князей, на протяжении половины тысячелетия продолжали
жить в Литве. В то время они составляли еще большую часть населения Трокая. Я побывал в их
молельном доме, напоминавшем синагогу (Фиркович мне рассказывал, как он объяснял Пилсуд-
скому, а потом нацистскому гаулейтеру Прибалтики, чем караимы, по языку тюрки, отличаются
от евреев). В семейном архиве Фирковичей я увидел образцы написанных еврейским и арабским
письмом ранних восточнославянских текстов, составленных на территории Великого княжества
Литовского.
Еще раз я смог не на востоке, а на западе – в Польше – наблюдать продолжение традиций
того странного веротерпимого союза разных религий и языков, который просуществовал на этой
земле несколько веков. В 1988 г. (через 30 лет после той поездки в литовские деревни) я приехал на
конференцию в Беловежье, в места близ польско-белорусской границы. Участникам конференции
показали местные села. Поразило, что католический костел, православная церковь и мечеть стоят
рядом в одной деревне (до нацистских зверств были и синагоги) и священники поддерживают друг
с другом добрососедские отношения.
C cередины 1990-х гг., по мере того как в Европе происходили радикальные изменения и го-
товилась ее интеграция, история языков и культурных традиций Великого княжества Литовского
все больше стала привлекать внимание ученых. В Будапеште состоялись две международные кон-
ференции, этому посвященные, вышли сборники локладов и статей. Мои аспиранты, увлеченные
этой проблематикой, устроили в феврале 2001 г. в Лос-Анджелесе международную конференцию,
где были специалисты из России, Израиля, Италии. Вместе с Пьетро Дини, который один из пер-
вых на современном уровне знаний описал эту необычную историческую ситуацию в своей книге
о балтийских языках, мы набросали общий план изучения функций каждого из почти 30 языков
Великого княжества Литовского в их взаимодействии. Этот план мы доложили и обсудили на
лос-анджелесской конференции с некоторыми из возможных участников будущей работы. Следу-
ющая конференция состоялась в Москве в доме Балтрушайтиса в апреле 2002 г. Тем временем я
начал изучать тексты, записанные восточными видами письма. Армяне, перешедшие на тюркский
язык, родственный древнему печенежскому, записывали свои тексты армянским письмом. Я нахо-

Начало
Содержание
Страница 43 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
дил в этих старинных документах, обращенных к польскому королю, формулы, знакомые мне по
древнетюркским памятникам.
Этот симбиоз вер и языков для историка языка благодетелен. Благодаря ему на этой терри-
тории сохранились уникальные образцы славянской речи, записанной арабским письмом. Есть 4
вида «литовско-польских» (в других терминах «белорусских») кыпчакско-татарских рукописей,
писанных арабским письмом и переведенных с арабских и тюркских подлинников: 1. «Китабы»
(или «Аль-китабы» от арабск. kitab ‘книга’, форма с определенным артиклем al-kitab). Эти тексты
содержат богословские, нравственные и исторические рассуждения, религиозные истории и мифо-
логические повествования. 2. Тефсиры (от арабск. tafsir ‘комментарий, толкование’) представляют
собой построчный перевод текстов Корана на польский язык. 3. Хамаилы (от арабск. hama’il ‘талис-
ман’) - маленькие куски бумаги с магическими заклинаниями. У одного из высших мусульманских
духовных лиц (муфтия) Вильнюса хранились такие бумаги с записанными кириллицей частями
Корана и их славянским переводом. Но большинство хамаилов, как и «далавары» (от тюркск.
dua-lar ‘молитвы’), написаны по-арабски или на одном из тюркских диалектов. 4. Теджвиды (от
арабск. tadjvid ‘правила верного чтения Корана’) написаны «по-просту». В «западнорусских» (или
«рутенских») текстах, переведенных с арабского или тюркского, встречаются ключевые термины,
заимствованные из языка оригинала (например, арабск. farz ‘нравственное обязательство, необхо-
димое поведение’). Переводить на «просту мову» начали во второй половине XVI в., когда на нее
переходит большинство татар, живших в Великом княжестве Литовском. Но потом рукописи копи-
ровались и в них вносились изменения, сближавшие переводы с разговорным языком. Последний
специалист по такому изготовлению копий умер в 1979 г.: это был Лут Мухла, имам Довбучицкий.
Как отмечает в своей книге Дини, дальнейшее развитие исследований в этой области может быть
связано и с изучением взаимодействия языков в прибалтийской области. По мнению многих линг-
вистов, занявшихся этой проблемой в последние годы, эти языки образуют «циркумбалтийский
языковой союз». В частности, с его существованием связывают некоторые из характерных явле-
ний, объединяющий древненовгородский диалект с языками околобалтийской зоны. Значительный
интерес представляют многочисленные следы контактов древненовгородского с нижненемецким,
которые свидетельствуют о вовлечении Новгорода в систему междуганзейских языковых связей.
Поставленный Исаченко вопрос о том, что было бы в случае другого исхода столкновения Москвы
и Новгорода, можно было бы дополнить соображением о вероятном опережении Новгородом тех
языковых связей с Европой, которые датируются послемосковским –петербургским – периодом.
Оглядываясь на более раннюю историю Восточной Европы, соположение религий и языков, на-
поминающее позднейшую картину Великого княжества Литовского, можно было бы предположить
и в Хазарском царстве, отчасти предвосхитившем пестроту позднейших языковых конгломератов.

Начало
Содержание
Страница 44 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
Двигаясь еще дальше в пространстве и времени, с империями этого космополитического типа мож-
но сравнить, с одной стороны, Византию, с другой, - целую россыпь языков (не меньше 30-ти) и
вер, соседивших в Центральной Азии с Кушанским царством или его частично продолжавших.
Для современного мира характерно наличие десятков и сотен языков внутри одного государ-
ства (России, Индии, Пакистана, Ирана, Индонезии, Филиппин, ряда стран Африки, Бразилии,
Мексики, Канады, США) в отличие от тех европейских стран с одним главным национальным
языком, которые долгое время казались примерами основного пути языкового развития. Оши-
бочность этого традиционного узко-западноевропейского взгляда, в наше время приводящего к
непрекращающемуся кровопролитию, лучше всего видна на таких примерах, как движение басков
в Испании.
Когда немецкие романтики подступали к идее единства нации и языка, они не могли пред-
положить всю степень опасности, заложенной для истории Европы в тех ложных толкованиях,
которые эта тема позднее нашла в их собственной стране у Бисмарка и его последователей, а позд-
нее у идеологов тоталитарных государств – не только в искажениях принципов сравнительного
языкознания в нацистской расистской «арийской» пропаганде, но и в разглагольствованиях Ста-
лина о признаках нации, потом им продолженных людоедской практикой в пору его откровенного
русского шовинизма. На самом деле вся новейшая история Европы говорит о целесообразности
взаимодействия и взаимообогащения двух и больше языков в пределах одной страны. Любая по-
пытка заменить этот естественный процесс искусственным насильственным насаждением одного
языка не имеет под собой научной почвы. Если даже «неразумные хазары» могли следовать куда
более широким принципам, то приходится только удивиться нередкому в наш век непониманию
того, насколько важна терпимость не только в религии, но и в языковых и культурных отно-
шениях между народами. В этом смысле учитывание старого опыта больших государств, внутри
которых осуществлялась такая терпимость, кажется обязательным для наших современников. По-
этому языковое многообразие таких государств, как Великое княжество Литовское, по-прежнему
остается одной из актуальных глав европейской истории.
13. Языки большого города
Большие языки современности сохраняются в диаспоре и в сочетании с другими в многоязы-
чии при наличии компактных этнических групп. На всем протяжении многотысячелетней истории
городов они отличались языковым многообразием.
Приведу кратко предварительные данные обследования языков Лос-Анджелеса. Всего в городе
говорят примерно на 224 языках (т.е. почти все языки мира, на которых говорят в США, пред-
ставлены здесь хотя бы одним или несколькими говорящими или большими группами населения).

Начало
Содержание
Страница 45 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
Наиболее распространены и используются в средствах массовой коммуникации (на специальных
каналах и станциях телевидения и радио) 11 языков, из которых 5 входят в число 10 самых рас-
пространенных языков мира (китайский-байхуа, испанский, английский, русский, японский), а 3
других (корейский, вьетнамский, китайский кантонский) входят во вторую десятку самых рас-
пространенных языков мира. На материале этого одного города можно составить статистически
правдоподобную картину, отчасти воспроизводяшую соотношения в мире в целом и сходную с ди-
намикой развития в некоторых других частях Америки. Самой многочисленной языковой группой
города, включающей немногим меньше половины населения, является испаноязычная. Испанский
язык представлен несколькими его латиноамериканскими вариантами, прежде всего мексиканским
(на нем говорит значительная часть испаноязычного «чиканского» – chicanos – населения Лос-
Анджелеса в его более южных и восточных частях), сальвадорским (главным образом в группе
кварталов около Корейского города и Даун-Тауна – условной центральной части города) и гвате-
мальским, аргентинским. Cоотношение между уже достаточно далеко друг от друга отстоящими
19 диалектами латиноамериканского испанского языка представляет исключительный интерес для
исторического языкознания. Обычно при обсуждении путей образования таких языковых семей,
как индоевропейская, используется сравнение с романскими языками, развитие которых основыва-
лось на различиях между местными вариантами вульгарной латыни в Римской империи после ее
распада. Но едва ли не лучший пример подобной начальной дифференциации после миграции на
большие расстояния далеко от первоначальной области распространения (что особенно важно и в
случае индоевропейской семьи) представляют разошедшиеся друг от друга варианты латиноамери-
канского испанского. Также весьма существенной представляется проблема позднейших контактов
и схождений разошедшихся диалектов. В Лос-Анджелесе группы выходцев из разных стран Цен-
тральной и Южной Америки оказываются в контакте друг с другом. Часть испанских диалектов
несет на себе и следы контактов с местными америндейскими языками: так, употребление испан-
ской клитики lo могло измениться под воздействием конструкций с o- в языке нахуатль. С этим
вопросом соприкасается и проблема разного рода пиджинов (первичных результатов смешения и
одновременного употребления двух языков) и креольских языков (с выработанной грамматикой,
отличной от обоих исходных языков, при скрещении которых они возникли), основанных на испан-
ском. К последним в широком смысле можно отнести и ладино – испано-еврейский язык сефардов,
сохранявший некоторые архаические черты. В настоящее время число говорящих на ладино рез-
ко сократилось. Когда в букинистический магазин в Лос-Анджелесе принесли стопку изданий на
ладино, оказалось трудным найти человека, способного разобраться в этих текстах.
По частично обнародованным данным последней переписи населения (2000 г.) для Лос-Анджелеса
(как и для других больших городов не только граничащего с Мексикой юга Калифорнии, но и

Начало
Содержание
Страница 46 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
восточных штатов США) за последние 10 лет характерен рост именно испаноязычного населе-
ния. В Лос-Анджелесе к нему относится и очень значительное число нелегальных «чиканских»
иммигрантов, ежегодно пересекающих мексиканскую границу (их число делает затруднительной
окончательную оценку общего числа говорящих по-испански). Различия между языком этих им-
мигрантов, получающих самую низкооплачиваемую работу и занимающих соответственно самое
низкое положение на общественной лестнице, и испанским языком и его диалектами и варианта-
ми у других частей населения являются преимущественно социолингвистическими (а не только
связанными с разницей в географии исходного диалекта).
В Лос-Анджелесе вторым по числу говорящих (около трети населения), но все еще первым
по значимости в административной, политической, технологической, правовой, образовательной и
экономической жизни города остается американский стандарт английского языка. Основная масса
выходящих в городе изданий, показываемых в кино фильмов, большинство компьютерных про-
грамм, передач по телевидению и радио использует английский язык. Он оказывает существенное
влияние на многие другие языки в городе и служит основой для целого ряда используемых в нем
пиджинов, особенно легко образующихся в семьях с неравномерностью языковых возможностей
разных поколений: при малом знании английского у старшего поколения в отличие от младше-
го возникают такие пиджины, как англо-корейский, англо-японский, англо-«чиканский», англо-
цыганский и др. В Лос-Анджелесе используются и креольские языки, основанные на английском,
как ямайкский. Из социолингвистических вариантов, по мнению многих, близких к превращению
в особые языки, в последние годы значительное внимание привлекал к себе язык основной мас-
сы черного населения, так называемый Eubonic (Лос-Анджелес принадлежит к 5 городам США
с самым обширным черным населением). Остаются предметами дискуссии его языковой статус,
возможные (но пока точно не доказанные) связи с языками африканских предков черного насе-
ления и проявления креольского типа (например, в грамматическом своеобразии нулевой связки
настоящего времени).
Хотя часть младшего поколения стремится к полному переходу на английский язык, в послед-
ние годы среди многих молодых эмигрантов возникает стремление к возврату к языку родителей
или родины. В связи с этим, как и из-за растущей роли испанского и нескольких других распростра-
ненных языков, сохраняемых внутри компактных групп населения (китайский в Китай-городах и
т. п.), модель «переплавляющего котла», в котором все языки эмигрантов сливались бы в англий-
ский, если и остается верной для части языков, то с очень большими оговорками, Вероятно, что
она полностью перестанет работать еще через одно поколение.
Третьим по численности в Лос-Анджелесе является армянское меньшинство (около полумил-
лиона говорящих на двух стандартных вариантах – восточном, распространенном в Армении, и

Начало
Содержание
Страница 47 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
западном, связанном с Ливаном и сопредельными странами; две трети выехавших из Армении
за последние 20 лет поселились в Лос-Анджелесе, который стал самым населенным городом ар-
мянской диаспоры). Компактная группа армяноязычного населения обитает в Глендейле, где есть
армянская библиотека, использующаяся как клуб (например, для выступлений приезжающих из
Армении).
Четвертым из индоевропейских языков, представленных большими группами населения в Лос-
Анджелесе, является фарси (в частности, в Вудвуде, где на главной улице расположены многочис-
ленные бытовые предприятия и магазины с персидскими вывесками, магазины книг на фарси, как
мусульманских, так и издаваемых левой эмиграцией, и т. д.). В вывесках на фарси, написанных
арабским письмом, замечается комбинация персидских и арабских форм с заимствованными из
английского: Tehran Market (название продовольственного магазина) и т.п.
На примере вещания на фарси можно рассмотреть некоторые из вопросов, возникающих в
связи с использованием средств массовой коммуникации. Три радиостанции вещают на фарси из
Лос-Анджелеса. На протяжении последних 13 лет работает по замкнутому каналу (closed-circuit)
радиостанция KRSI (Голос Ирана), в настоящее время она помещается в Беверли Хиллз (престиж-
ный район города, расположенный близко к местам с преимущественно персидскоязычным населе-
нием в Вудвуде). Вначале она работала как часть системы общественного вещания, использующего
частные пожертвования. Недавно она начала ежедневные двухчасовые передачи на Иран. Другая
станция, KIRN, вещающая по-персидски из Лос-Анджелеса начиная с августа 1999 г., в первое
время существования ориентировалась почти исключительно на музыкальные передачи, избегая
определенной политической направленности. Но перемены во вкусах большинства радиослушате-
лей вынудили эту станцию увеличить объем новостей и обсуждений на фарси, которые теперь
занимают до 70
Третья лос-анджелесская станция, KSMI (Национальный Голос Ирана), вещающая по-персидски,
начала работать в конце сентября 2000 г. Ее учредителем и президентом стал Бехруз Насер, амери-
канец иранского происхождения, 20 лет занимавшийся бизнесом. К нему работать перешли некото-
рые из бывших сотрудников первой из перечисленных выше радиостанций (KRSI). Аудитория слу-
шателей новой станции, вещающей через спутник, включает говорящих на фарси в США и других
странах. На Иран двухчасовые передачи через спутник идут по 2 часа ежедневно. С лингвисти-
ческой точки зрения существенны современные технические способы установления и сохранения
связей по эфиру с Ираном. Такие средства связи позволяют поддерживать сообщение с родиной
после эмиграции (на уровне отдельных людей важную роль в этом смысле играют телефонные
разговоры, а в последнее время и электронная почта несмотря на трудности, связанные с исполь-
зованием нелатинских фонтов).

Начало
Содержание
Страница 48 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
Пятый из языков индоевропейской семьи, представленных значительной группой населения
в Лос-Анджелесе, – русский. Самой древней частью русскоязычного населения являются моло-
кане, приехавшие в Лос-Анджелес больше чем сто лет назад из Мексики после выезда из России
(где их преследовала официальная православная церковь). Хотя группа невелика по своему числу
(порядка 5 тысяч говорящих), в восточном Лос-Анджелесе (к востоку от Даун-Тауна, где было
их первоначальное место жительства), они до сих пор хорошо сохраняют свой диалект, который
называют «молоканским»: член группы в ответ на вопрос о его языке сообщает, что говорит «по-
молокански».
Первая (послереволюционная) волна эмиграции представлена в Лос-Анджелесе немногочислен-
ными сохранившими язык людьми старшего поколения и преимущественно их детьми и внуками,
многие из которых группируются, как и семьи детей эмигрантов второй (послевоенной) волны,
вокруг православных церквей. Есть небольшое число русских художественных произведений, на-
писанных и изданных по-русски эмигрантами двух первых волн (книга стихов В. Ф. Маркова).
Основная масса говорящих по-русски принадлежит к третьей волне, связанной с еврейской
эмиграцией из СССР и (после его распада) из России и Украины (оcобенно Одессы) в последней
четверти XX в. Районы Ферфакса и Западного Голливуда, где живет основная масса эмигрантов
этого времени со своими семьями (с детьми, родившимися уже вне России), отличаются сочетанием
черт и центров еврейской культуры (синагоги, Еврейский культурный центр, в котором выступают
вообще приезжающие из России), и русского языка (на вывесках, в книжных и продовольственных
магазинах, в которых продаются эмигрантские и русские газеты). В семьях этого типа идиш за
редкими исключениями ограничен самым старшим поколением (дедушек и бабушек), а молодежь
знает его преимущественно как тайный код, на котором взрослые/старшие общались между со-
бой (в последнее время наблюдается тенденция к возрождению идиш, молодежь смотрит старые
нью-йоркские фильмы на идиш, слушает лекции об этом языке и практически им занимается с
преподавателями). Иврит в преимущественно двуязычных русско-еврейских семьях известен тем
членам семьи, кто приехал в США через Израиль, где занимался ивритом и на нем говорил. Древ-
нееврейский язык Ветхого Завета отчасти известен тем, кто получил соответствующее образование
в семьях, приехавших из Израиля. В православных семьях с помощью воскресных школ при пра-
вославных церквях поддерживается знание русского извода церковнославянского. Представители
младшего поколения, которые ездят в Россию и поддерживают связи с друзьями там, сохраня-
ют и восстанавливают знание русского языка, который у многих эмигрантов старшего поколения
подвергся сильному английскому влиянию (описанному с рядом преувеличений в не вполне серьез-
ных сочинениях журналистов и лингвистов, где повторялись анекдоты, публикуемые в газетах). В
языке младшего поколения отмечается потеря стилистической ценности слова, стирание границы

Начало
Содержание
Страница 49 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
между (молодежным) сленгом и стандартным языком, нарушение прагматической системы ком-
муникационных значимостей. Часть перемен в языке эмиграции была подготовлена диалектными
(в частности, южнорусскими) особенностями, которые были в языке эмигрантов еще до их отъ-
езда. Значительную помощь сохранению русского языка оказывают телевизионные передачи из
России, за которыми большая часть русскоязычного населения следит регулярно: для того чтобы
смотреть передачи НТВ (теперь соединение программ 4-го и 6-го российских каналов), во многих
русскоязычных домах установлены специальные «тарелки».
Из языков Востока Азии в Лос-Анджелесе в двух основных вариантах представлен самый рас-
пространенный язык мира – китайский. В Лос-Анджелесе на нем говорит около четверти миллиона
человек. Кроме давно существовавшего в Даун-Тауне старого Китай-города (Сhina Town) возник-
ла новая часть города с преимущественно китайским населением в Монтерей-парк. Используются
в личном общении и в средствах массовой коммуникации два стандарта разговорного китайского
языка - байхуа (путунхуа) и кантонский.
Один из центров компактного проживания японоязычного населения находится в Даун-Тауне
в районе Малого Токио.
Корейский город c постоянно растущим населением возле главной деловой магистрали горо-
да Уилшир окончательно сформировался в последние десять лет после расовых беспорядков 1992
г., нацеленных главным образом против корейского населения, тогда в большой степени состояв-
шего из вновь прибывших. В Корейском городе значительное число корейских магазинов, фирм,
агентств. В оформлении домов и улиц широко используется корейская письменность.
По числу говорящих (около 100 тысяч) турецкоязычная группа в Лос-Анджелесе больше ана-
логичных в других городах Америки.
В Орандж-Каунти поблизости от основной части Лос-Анджелеса образовалась группа вьет-
намцев, насчитывающая около 70 000 говорящих и представляющая собой одну из самых боль-
ших компактных групп вьетнамского населения за пределами Вьетнама. В расположенном в этом
районе Маленьком Сайгоне около полутора тысяч небольших предприятий и деловых учрежде-
ний, обслуживающих местное население. Основная его масса неграмотна и находится ниже черты
бедности.
Весьма тягостна также общая картина жизни большой группы говорящих на кхмерском языке
беженцев из Камбоджи, укрывшихся в свое время от Пол Пота. Они обосновались компактной
группой на Лонг-Бич. Представители старшего поколения многоязычны, знают французский и
китайский. Для трехъязычных кхмеров английский оказывается четвертым языком, который они
начинают учить по приезде в Лос-Анджелес. Есть много смешанных китайско-кхмерских семей,
где старшее поколение хорошо говорит по-китайски. Элементы китайского языка используются

Начало
Содержание
Страница 50 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
и в сленге кхмерской молодежи. Смешение разных языков и использование пиджина, на этом
основанного, в качестве койне, представляет отличительную особенность групп, эмигрировавших
из Юго-Восточной и Восточной Азии. Двуязычие при параллельном использовании тайского языка
характерно для тайской общины. Хотя число говорящих на языке хмонг, переселившихся из Лаоса
после убийства религиозного лидера Шонг Луэ (изобретателя письма pahawh Hmong, см. выше,
главка 1), в Лос-Анджелесе невелико, в городе и к югу от него есть люди, не только говорящие
на этом языке, но и применяющие для записи и чтения текстов на нем систему письма pahawh
Hmong. Несколько лет назад с помощью вьетнамцев, работающих в коммерческих фирмах, была
устроена в Лос-Анджелесе выставка произведений народного искусства хмонг.
К числу наиболее распространенных языков Лос-Анджелеса принадлежит также тагальский –
главный язык острова Лусон на Филиппинах и основной язык Филиппин как государства. В Лос-
Анджелесе живут большие группы выходцев с островов Полинезии, говорящие на самоанском,
тонга и других австронезийских языках.
Весьма существенной по числу говорящих в Лос-Анджелесе (как в целом в Калифорнии) явля-
ется арабоязычная группа населения. Арабский язык представлен значительным числом местных
вариантов, сильно отличающихся от классического арабского.
Существует группа выходцев из Бразилии, говорящих на бразильском варианте португальско-
го, но среди них много нелегальных иммигрантов, поэтому установить их общее число нелегко.
Около половины эмигрантов из Аргентины по языку своего детства и по языку родителей
связаны с итальянским, но у младших поколений язык уже не сохранился.
Начиная с XIX в. в Лос-Анджелесе жила большая группа немецкого населения, издавалась
немецкая газета, в языке которой отразились местные диалектные особенности. В нацистское время
город привлек многих известных писателей (Томас Манн, Леон Фейхтвангер), композиторов (Шён-
берг), ученых (Карнап, Рейхенбах), вынужденных эмигрировать из Германии и Австрии. Большая
вилла Фейхтвангера «Аврора», на которой писатель жил до самой смерти, остается одним из куль-
турных центров для немецкоязычного населения (здесь хранится и часть огромной библиотеки
писателя, частично переданной в Университет Южной Калифорнии в Даун-Тауне; в этом универ-
ситете хранился и архив Шёнберга, в недавнее время по желанию его наследников возвращенный в
Вену). Немецкая публичная библиотека есть в Институте Гёте, остающегося основным культурным
центром для немецкоязычного населения города. В нем устраиваются выступления авторов, приез-
жающих из Германии (большую аудиторию несколько лет назад собрала Криста Вольф, читавшая
отрывки из своих сочинений).
Число читающих на французском языке сокращается. Об этом свидетельствует, в частности,
состоявшееся в 2001 г. закрытие большого французского книжного магазина "Cit?"(одной из при-

Начало
Содержание
Страница 51 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
чин могла быть также конкуренция с системой продажи книг через Интернет и относительно
очень высокие цены на книги для интеллектуалов, преимущественно продававшиеся в магазине).
Существует школа, где преподавание идет полностью по-французски. Кроме детей консульских ра-
ботников, в ней учатся также и выходцы из богатых собственно американских семей: элитарность
этого и некоторых других учебных заведений определяется очень высокой платой за обучение.
Особенностью сложившихся в последнее время групп населения, говорящих на языках, которые
представлены в Лос-Анджелесе относительно малочисленными компактными группами, является
связывание разных (религиозных, культурных, политических) форм объединения в одно целое.
Болгарское сообщество (в которое входят и многие говорящие на македонском языке) собирается
во время служб в двух православных церквях. На верхнем этаже здания, где находится право-
славная церковь, работает ресторан, служащий также местом политических обсуждений. Почти
единодушная монархическая ориентация собирающихся здесь эмигрантов выразилась в том, что
зал был еще несколько лет назад украшен большим портретом царя (тогда еще в изгнании - до его
триумфального возвращения на родину).
Особенности относительно небольших групп населения, прибывших первоначально из (Юго-)
Восточной Европы, можно рассмотреть на примере цыганской общины (около 5 тыс., одна из са-
мых больших групп цыган в США). Первая волна цыган-иммигрантов прибыла в Лос-Анджелес в
начале XX в. главным образом с Балкан из бывшей Турецкой (Османской) Империи (теперешней
Сербии и прилегающих областей). Местные цыгане, происходящие от этой первой волны, большей


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет