Вестник серия «Филологические науки» основан в 2008 году выходит 4 раза в год астана 2015 2



Pdf көрінісі
бет3/35
Дата06.02.2017
өлшемі4,65 Mb.
#3493
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

РОДОМ ИЗ ДЕТСТВА 
 
 
Каждый из  нас хранит свои воспоминания о детстве. Пусть  каждый из  нас родился в 
другое время и в другом месте, но мы с особенным теплом вспоминаем нежные руки матери, 
свои детские игрушки и развлечения, одноклассников,  а в пору взросления  –  людей, которые 
дали нам поддержку, стали примером для подражания.  
 
60  лет  прошло  с  тех  пор,  когда  в  небольшом  селе  Рузаевка  Кокшетауской  области  в 
семье  Касенова  Сабита  Касеновича  и  Касеновой  Сандугаш  Башигуловны  родилась  дочь.  Это 
был  первый  весенний  праздничный  день  –  8  марта.  И  с  того  времени  героиня  моего 
повествования,  Жайнагуль  Сабитовна,  отмечает  сразу  два  праздника  –  Международный 
женский день и день рождения. Ей посчастливилось родиться и расти в окружении любящих 
родных. В большой и дружной семье Касеновых воспитывалось 6 детей – две дочери и четыре 
сына. 
 
Рузаевка  осталась  в  душе  Жайнагуль  Сабитовны  как  село  детства,  малая  родина. 
Отсюда, с родных корней, начинались ее университеты. Здесь она училась в школе и помогала 
родителям  по  хозяйству.  Старшим  и  уважаемым  для  всех  был  глава  семьи  Касенов  Сабит 
Касенович – танкист, орденоносный ветеран Великой Отечественной войны, участник штурма 
г.  Берлина,  освобождения  Европы  от  фашистских  захватчиков.  Именно  от  отца  у  Жайнагуль 
Сабитовны  сдержанный  и  твердый  характер.  Отец  был  очень  занятой  человек,  ему 
приходилось  очень  часто  выезжать  в  командировки  по  стране.  Но  свободное  время  он 
проводил  с  детьми,  учил  их  играть  в  шахматы  и  шашки.  В  результате  сын  стал  чемпионом 
школы  по  шахматам,  а  дочь  Жайнагуль  –  по  шашкам.  Возвращаясь  из  командировки,  отец 
всегда привозил детям маленькие подарки: лошадки – мальчикам, девочкам – детские наборы 
посуды, маме – косынки. И – самое незабываемое и чудесное! – большие шоколадные шары в 
фольге (сейчас такие не делают!) и комковой сахар. Слаще и вкуснее этих лакомств детства не 
было.  А  еще  дети  с  трепетом  ждали,  когда  папа  всех  посадит  за  круглый  стол,  проверит 
дневники, и каждому приходилось отчитываться, что он сделал хорошего и плохого за время 
его отсутствия. Со старшими он был строже, младших старался больше хвалить. Рядом с отцом 
всегда  была  верная  спутница  жизни  –  Сандугаш  Башигуловна.  Она  многому  научила 
Жайнагуль, приучила к труду. А трудиться приходилось много. Мать научила и корову доить, 
и  молоко  сепарировать,  и  масло  сбивать,  и  огород  пропалывать,  и  за  животными  ухаживать. 
Научила вести домашнее хозяйство и, главное, готовить бешбармак по всем канонам казахской 
кухни.  
 
Родители научили Жайнагуль Сабитовну быть честной во всем – в поведении, в словах, в 
делах,  любить  и  не  забывать  родные  места.  И  сейчас,  когда  детство  осталось  далеко  позади, 
дети четы Касеновых один раз в два года выезжают в круиз по родным местам своих предков – 
Арыкбалыкским  местам  Северо-Казахстанской  области,  отдают  дань  уважения  дедушке  - 
Тастамбекову Касену – кавалеру Ордена Ленина, знатному животноводу Казахстана. А каждый 
год 9 Мая собираются у родителей дома, чтобы поздравить папу  – фронтовика, полковника в 
отставке, которому этом году исполняется 90 лет. 
 
Научный  и  педагогический  труд  Жайнагуль  Сабитовны  тесно  переплетен  с  крайне 
многообразным  жизненным  и  житейским  опытом.  Поэтому  необходимо  остановиться  на  тех 
страницах  биографии,  которые  имели  значение  в  становлении  ее  как  ученого-лингвиста.  В 
1979  году  Жайнагуль  Сабитовна  окончила  филологический  факультет  Карагандинского 
государственного  университета  по  специальности  «Русский  язык  и  литература».  С 
присвоенной  квалификацией  «Филолог.  Преподаватель»  она  начала  профессиональную 
педагогическую  деятельность  учителем  русского  языка  и  литературы  в  районной  средней 
школе.  Проработала  классным  руководителем  и  учителем  в  средней  Талшикской  школе 
Кокшетауской области. С работой справлялась прекрасно, никакого страха не было, так как в 
студенческие годы прошла хорошую учебную практику в КарГУ им. Букетова Е.А. 
 
А  летом  1986  года  в  Кокшетау  произошла,  как  сейчас  принято  говорить, 
«судьбоносная»  встреча  с  будущим  супругом  –  Бейсеновым  Шамилем  Зияевичем.  После 

 
19 
романтической  встречи  с  цветами,  он,  коренной  алматинец,  увез  северянку  Жайнагуль  в 
теплую Алма-Ату. Молодые супруги, как и многие молодые семьи, снимали комнату у одной 
бабушки. Но, как говорится, с милым рай и в шалаше. Жили не богато, но в любви, дружно и 
весело. Часто приходили друзья, приезжали родные из Кокшетау. Потом родился сын Азамат. 
Затем муж получил квартиру от рабочей организации – вот было радости! 
 
Именно в  Алма-Ате  Жайнагуль  Сабитовна  начала  свой путь  в науку.  Almamater  стал 
Казахский  национальный  аграрный  университет.  Начав  работу  в  качестве  преподавателя 
кафедры русского языка, затем старшего преподавателя, доцента, Жайнагуль Сабитовна стала 
заведующим  кафедрой  русского  языка,  а  затем  –  заместителем  директора  Социально-
гуманитарного института КазНАУ. В процессе преподавания накопился большой фактический 
материал в виде терминов ветеринарии, и это подвигло молодого преподавателя на написание 
кандидатской  диссертации.  В  то  время  еще  никто  не  занимался  данным  пластом 
терминологической  лексики,  и  работы  было,  как  говорится,  непаханое  поле.  Исследованные 
термины  легли  в  основу  Учебного  русско-казахского  словаря  эпизоотологических  терминов, 
составленного Бейсеновой Жайнагуль Сабитовной.  
 
В 1999 году она  блестяще защитила  кандидатскую диссертацию по теме  «Мотивация 
эпизоотологических  терминов  в  русском  и  казахском  языках»  в  Диссертационном  Совете  по 
защите  докторских  диссертаций  при  Казахском  национальном  университете  им.  аль-Фараби 
под руководством известного казахстанского ученого-лингвиста, доктора филологических наук 
профессора  Н.Ж.  Шаймерденовой.  При  этом  автор  работы  представила  описание  механизма 
мотивологического анализа и вплотную подошла к проблеме функционирования и типологии 
терминологических систем в разноструктурных языках. Материалы и результаты исследования 
использовались как в обучении студентов ветеринарного факультета, так в процессе обучения 
русскому и казахскому языкам, а также при создании отраслевых словарей. На защите данного 
исследования, связанной с проблемой мотивации ветеринарной терминологии, выступавший в 
качестве  неофициального  оппонента  известный  казахстанский  лингвист  профессор 
А.Е.Карлинский сказал: «Это замечательно, что наши лингвисты, работающие в столь важном 
для Казахстана вузе, связанном с аграрным сектором, выбирают темы по профилю вуза и могут 
внести свой вклад в развитие нашего государства». 
 
Сферу  научных  интересов  молодого  ученого  составили  русский  язык, 
сопоставительная лингвистика, лексикология и лексикография,  терминология,  межкультурная 
коммуникация. 
 
Следующий виток судьбы перенес Жайнагуль Сабитовну в новую столицу Казахстана. 
В  Астану  она  переезжает  в  2005  году  и  становится  доцентом  кафедры  мировых  языков 
Казахского  гуманитарно-юридического  университета.  В  те  годы  кафедру  мировых  языков, 
созданную  в  2001  году,  возглавлял  Абуов  Ж.  А.  –  доктор  филологических  наук  профессор, 
ведущий специалист в области фонетики английского и казахского языков, языковой политики, 
автор  учебников,  пособий,  монографий,  обладатель  ордена  «Құрмет»  и  гранта  «Лучший 
преподаватель  года».  Во  главе  большой  дружной  кафедры  он  радушно  встретил  нового 
коллегу,  которая  располагала  к  себе  своей  интеллигентностью,  скромностью  и  обширными 
познаниями.  Где  бы  ни  работала  Жайнагуль  Сабитовна,  везде  вкладывала  свою  неуемную 
энергию и приобретенное еще в детстве трудолюбие. Поэтому она оказалась востребованным 
специалистом  в  КазГЮУ,  который  предъявлял  к  себе  и  своим  сотрудникам  достаточно 
высокие  требования.  В  КазГЮУ  создаются  все  возможности  для  развития  творческих 
способностей  и  расширения  научных  просторов.  Как  ученый  и  педагог  Бейсенова  Ж.С. 
проводит  в  университете  научно-практические  исследования  по  проблемам  отраслевой 
терминологии,  вместе  с  членами  кафедры  занимается  гармонизацией  и  унификацией 
терминосистем  гуманитарных  наук  (юридических,  естественно-гуманитарных),  изучает 
функционирование  и  соотношение  научно-практического  комплекса  терминосистем 
современных  предметных  наук  и  научно-технического  прогресса  в  контексте  создания 
интернациональной  и  национальной  терминологий  в  условиях  современного  Казахстана  и 
международном  масштабе.  На  базе  школ  и  вузов  города  Астаны  и  Акмолинской  области 

 
20 
рассматривает современное состояние  и  перспективы  развития обучения в системе средней и 
высшей школы.  
 
В  2008  году,  после  долгой  и  кропотливой  работы,  был  основан  научный  журнал 
«Вестник  КазГЮУ.  Серия  филологические  науки».  Жайнагуль  Сабитовна  стояла  у  истоков 
создания журнала и приложила немало усилий в становлении нового научного издания. Сейчас 
она является главным редактором этого замечательного журнала.  
2008-й  год  ознаменовался  еще  одним  общественно-значимым  событием  в  научной  карьере 
Жайнагуль  Сабитовны.  По  ее  инициативе  и  при  непосредственном  участии  была  проведена 
научно-теоретическая конференция «Современная терминология: состояние и перспективы». В 
работе  конференции  приняли  участие  в  то  время  ректор,  а  ныне  Президент  Казахского 
гуманитарно-юридического  университета,  доктор  юридических  наук  профессор  М.С. 
Нарикбаев, академик АН РК М. Т. Баймаханов, выдающийся советский лингвист и терминолог, 
профессор,  академик  АНЕН  РФ  В.М.  Лейчик,  доктор  филологических  наук  профессор  Ш. 
Курманбайулы,  внесшие  значительный  вклад  в  развитие  терминологии,  а  также  ряд 
казахстанских ученых.  
 
В  2009  году  защищает  докторскую  диссертацию  по  теме  «Отраслевая  терминология: 
системность, типология, функционирование» в Диссертационном Совете по защите докторских 
диссертаций  при  ЕНУ  им.  Л.Н.  Гумилева.  С  2010  года  становится  заведующим  кафедрой 
общего  языкознания  и  переводческого  дела  Казахского  гуманитарно-юридического 
университета.  
 
Сейчас  доктор  филологических  наук  профессор  Бейсенова  Жайнагуль  Сабитовна 
читает  лекции  по  теоретическим  дисциплинам  специальности  «Переводческое  дело», 
руководит  научно-исследовательской  и  творческой  работой  магистрантов  и  студентов.  Более 
10-ти  магистров  филологии  стали  ее  выпускниками.  Ее  ученики  пополнили  ряды  молодых 
ученых Казахстана и стали достойными гражданами своей страны. 
 
У  Жайнагуль  Сабитовны  более  200  научных  публикаций  в  отечественных  и 
зарубежных  изданиях.  Написанные  ею  монографии  и  учебные  пособия  «Русский  язык  в 
учебно-профессиональной  сфере.  Научный  стиль»,  «Русский  язык  для  начинающих», 
«Современный  русский  язык.  Морфология.  Синтаксис»,  «Отраслевая  терминология: 
системность,  типология,  функционирование»,  Professional  «Lexicon  in  the  vet  surgery»  нашли 
своего  читателя  в  лице  студентов,  преподавателей  и  всех  интересующихся  лингвистикой 
людей.Научные интересы профессора получили широкую известность, прежде всего благодаря 
ее  работам  в  области  терминологии,  которой  посвящены  многие  ее  научные  статьи  в 
отечественных и зарубежных изданиях. 
 
За  время  всей  научно-педагогической  деятельности  Жайнагуль  Сабитовне  выпало 
счастье пообщаться и поработать со многими и разными людьми, и обо всех остались только 
хорошие  воспоминания.  В  первую  очередь,  это  Шаймерденова  Нурсулу  Жамалбековна, 
которая стала и другом, и учителем, и научным руководителем и консультантом. Ее чуткость и 
необычайный педагогический талант помогли Жайнагуль Сабитовне найти свой путь в науке. 
Вторым наставником стал Абуов Ж.А., с ним она плечом к плечу проработала долгие годы на 
кафедре  в  КазГЮУ.  По  признанию  самого  профессора,  многие  люди,  с  которыми  она 
встречалась,  оставили  незабывемый  след  в  ее  жизни:  это  известный  российский  терминолог 
В.М.  Лейчик,  вдохновивший  ее  новыми  идеями  и  показавший  пример  жизнестойкости  и 
оптимизма.  Это  и  замечательные  лингвисты  В.  Синячкин,  и  талантливый  режиссер  и  поэт  Б. 
Каирбеков, и, конечно, коллеги по кафедре и университету, которые рядом с ней и в трудные 
минуты,  и  в  минуты  творческих  успехов.  Особенный  след  в  жизни  Жайнагуль  Сабитовны 
оставил  Максут  Султанович  Нарикбаев,  удивительно  щедрой  души  человек,  выдающийся 
отечественный  юрист  и  ученый,  внесший  значительный  вклад  в  развитие  законотворчества  – 
его любимого детища, Президент КазГЮУ, принявший ее на работу в далеком 2005-ом году и 
поддерживающий на протяжении долгих лет и до сегодняшних дней ее научно-педагогические 
изыскания.  
 
Каждая новая научная задача и нелегкая работа преподавателя и руководителя имела 
свои  особенности,  но  не  было  такого,  чтобы  где-то  не  было  желания  трудиться,  общаться  с 

 
21 
людьми. Общительный живой характер, восхитительную женственность Жайнагуль Сабитовна 
унаследовала от матери Сандугаш Башигуловны, которая является очень доброжелательной и 
гостеприимной.  Энергичность  и  оптимизм  Жайнагуль  Сабитовны  позволили  ей  не  только  с 
успехом трудиться на ответственных должностях, но и вести активную общественную работу.  
 
Она  участвует  в  организации  и  подготовке  международных  научных  конгрессов  и 
конференций  по проблемам русистики, часто выступает в роли модератора  круглых столов и 
дискуссий  по  актуальным  проблемам  теории  и  практики  языкознания  и  методики 
преподавания,  терминологии.  Принимает  деятельное  участие  в  работе  республиканских  и 
зарубежных  конкурсов,  готовит  своих  учеников  для  них.  Кстати,  их  успехами  Жайнагуль 
Сабитовна  может  гордиться  –  первые  места  и  похвальные  грамоты  имеют  практически  все 
подготовленные ею студенты.  
 
Профессиональные  навыки  профессора  Бейсеновой  Ж.С.  востребованы  и  в 
общественной  жизни  страны  -  она  является  членом  Казахстанского  объединения 
преподавателей  русского  языка  и  литературы  (КазПРЯЛ),  членом  экспертной  группы  по 
проведению республиканского конкурса знатоков русской словесности: «Язык – всем знаниям 
ключ»  в  рамках  Комитета  по  языкам  Министерства  культуры  и  информации  Республики 
Казахстан,  Российского  центра  науки  и  культуры.  Жайнагуль  Сабитовна  несколько  лет  была 
членом Специализированного совета по защите докторских диссертаций PhDпри ЕНУ им. JI.H. 
Гумилева,  являясь  официальным  оппонентом,  научным  рецензентом  работ  молодых 
исследователей.  Постоянно  повышала  свои  профессиональные  навыки  на  конференциях  и 
языковых стажировках в Москве, Санкт-Петербурге, Познани, Риме, Страсбурге, Париже и др. 
 
За  большой  вклад  в  деле  преподавания  языков  в  Казахстане,  распространение  и 
популяризацию  языковой  политики,  воспитание  молодежи  Жайнагуль  Сабитовна 
неоднократно  поощрялась  достойными  наградами:  Почетные  грамоты,  Медаль  МОН  РК  и 
звание  «Лучший  преподаватель  вуза  2012»,  юбилейная  медаль  к  20-летию  КазГЮУ. 
Награждена грамотами МОН РК и Комитета по языкам Министерства культуры и информации, 
КазНАУ  и  КазГЮУ,  Благодарственными  письмами  в  рамках  Россотрудничества  (Российская 
Федерация), стала обладателем Гранта Фонда СОРОС-Казахстан и звания «Лучший профессор 
года».  
 
И сейчас, в день своего 60-летия, Жайнагуль Сабитовна бодра, активна и полна сил для 
дальнейшей плодотворной деятельности. Ведет здоровый образ жизни, любит активный отдых, 
природу, занимается йогой, выращивает цветы и безумно любит читать. У нее немного близких 
подруг.  По  признанию  самой  Жайнагуль  Сабитовны,  судьба  подарила  ей  радость  и  счастье 
общения  с  замечательным  лингвистом,  человеком  щедрой  души,  писателем,  Личностью  в 
широком смысле этого слова – Шаймерденовой Нурсулу Жамалбековной. И так сложилось по 
жизни, что лучшая подруга стала и ее научным руководителем и консультантом.  
 
Жайнагуль Сабитовна прошла достойный путь, вырастила прекрасного сына, который 
является ее гордостью  и опорой. Рядом с ней отец и мать  – аксакал  Сабит Касенулы, мать – 
Сандугаш-апа, братья и сестры, друзья и коллеги. Пусть в семье Бейсеновых всегда будет мир 
и  добро,  а  юбиляр  –  Бейсенова  Жайнагуль  Сабитовна,  еще  много-много  лет  остается 
очаровательной  и  неотразимой  и  подает  пример  работоспособности  и  неизменности  своим 
идеалам, ведущих дорогу из детства! 
 
 
ӘОЖ 81.25:811.112.2 (07) 
Шерубай Құрманбайұлы 
КӨРКЕМ АУДАРМА ЖӘНЕ СӨЗЖАСАМ, ТЕРМИНҚОЛДАНЫС МӘСЕЛЕЛЕРІ 
 
 
Аңдатпа 
 
Мақалада  көркем  аударма  мен  сөзжасам,  терминқолданыс  мәселелері,  көркем 
аударманың  сөздік  қорымызды  байытудағы  рөлі  және  жаңа  терминдер  мен  атаулардың, 
кірме  сөздердің  әдеби  тілге  енуі  жайлы  сөз  болады.  Сондай-ақ,  көркем  аударма 
жасаушылардың  кірме  сөздерді  қолдану,  жаңа  сөз  жасау  ерекшеліктері  мысалдармен  жан-

 
22 
жақты  талданадыжәне  орыс  тіліне  тән  «род»  категориясының  қазақ  тіліндегі  сөзжасам 
процесіне әсері нақты мысалдар арқылы көрсетілген.  
 
Тірек  сөздер:  көркем  аударма,  терминжасам,  терминқолданыс,  сөзжасам,  «род» 
категориясы. 
 
 
Аннотация 
 
В статье рассматриваются вопросы художественного перевода, словообразования и 
роль  художественного  перевода  в  обогащении  словарного  запаса  казахского  языка,  а  также 
терминоупотребление  и  заимствование  в  литературный  язык  новых  терминов,  слов  и 
наименований.  Также  подробно  и  с  примерами  анализируются  особенности  использования 
заимствованных слов и образование новых слов переводчиками художественной литературы. 
Влияние  категории  рода  присущей  русскому  языку  на  процесс  словообразования  в  казахском 
языке показан на конкретных примерах. 
 
Ключевые 
слова: 
художественный 
перевод, 
терминообразование, 
терминоупотребление, словообразование, категория рода 
 
 
Summary 
 
The article deals with the issues of literary translation, word formation and the term using as 
well as the main role of the literary translation in the enrichment of Kazakh vocabulary and the ways 
of  foreign  term  borrowing  and  word  borrowing  in  the  Kazakh  literary  language.  It  also  gives  a 
thorough  analysis  of  some  peculiarities  of  literary  translators  in  translating  and  using  borrowed 
words  and  the  word  formation.  Additionally,  the  article  describes  the  impact  of  the  category  of 
gender on the process of word formation by giving concrete examples.  
 
Key words: literary translation, term formation, term using, word formation, the category of 
gender 
 
 
Еліміздің Конституциясы бойынша  қазақ тіліне мемлекеттік мәртебе беріліп, ал орыс 
тілі  ресми  түрде  онымен  бірдей  қолданалытын  тіл  болып  белгіленген  Тәуелсіздігіміздің 
алғашқы  жылдарынан  бастап  мемлекеттік  органдар  мен  мекемелерде  ісқағаздары  екі  тілде 
жүргізілетін  елге  айналдық.  Соған  сәйкес  тіліміздегі  аударма  мәтіндердің  көлемі  еселеп 
көбейді.  Аударма  әдебиеттердің  саны  барынша  артып,  бұған  дейін  болып  көрмеген  деңгейге 
жетті.  Мемлекеттік  органдар  мен  мекемелерде  ресми  құжатарды  орыс  тілінен  қазақ  тіліне 
аудару қалыпты құбылыс, күнделікті жұмыстың бір бөлігі болып саналатын болды. Бүгінде ең 
жоғарғы, орталық, жергілікті мемлекеттік органдардан бастап кез келген мемлекеттік мемкеме 
мен бюджеттен қаржыландырылатын ұйымдарда заң шығармашылығы, нормативтік-құқықтық 
құжаттар  дайындау,  ісқағаздарын  жүргізу  орыс-қазақ  қостілділігіне  негізделген.  Орыс-қазақ 
деп отырғанымыз күнделікті хат-хабардың бір бөлігін айтпағанда, ол құжаттардың Заңдардың, 
Жарлықтар мен қаулы, қарарлардың тоқсан тоғыз пайызы алдымен орыс тілінде дайындалып, 
одан  кейін  мемлекеттік  мәртебесі  бар  қазақ  тіліне  аударылады.  Аудармасыз  аттап  баспайтын 
болдық.  Үкіметте,  Парламентте,  Сот,  Прокуратура,  министрліктер  мен  агенттіктерде, 
әкімдіктерде,  ұлттық  компаниялар  мен  банктерде  аударма  басқармалары,  бөлімдері  мен 
секторлары  немесе  жеклеген  аудармашылар  жұмыс  істейді.  Олар  негізінен  орыс  тілінде 
дайындалған  заңдар  мен  қаулыларды,  жарлықтар  мен  өкімдерді,  шарттар  мен 
келісімшарттарды,  бұйрықтар  мен  шешімдерді,  ережелер  мен  нұсқаулықтарды,  стандарттар 
мен  хаттамаларды  және  басқа  да  сан  түрлі  үлкенді-кішілі  кіріс-шығыс  құжаттарын  толасыз 
аударумен  айналысып  келеді.  Осындай  жағдайда  аударма  мәселесіне,  аударманың  сапасына, 
екі  тілдегі  аударманың  барабарлығына,  аударма  мәтіндердің  стилі  мен  ондағы  сөйлем 
құрылымына, сөзқолданыс пен терминқолданысқа, аударма үдерісі кезіндегі терминжасам мен 
сөзжасамға  айрықша  мән  берудің,  бұл  мәселелерді  лингвистикалық  тұрғыдан  арнайы 
зерттеудің  мәні  зор.  Түптеп  келгенде  бұл  тек  аударманың  ғана  емес,  тұтастай  қазіргі  қазақ 
тілінің  мәселесіне  айналып  отыр.  Өйткені  бүгінгі  таңда  аударма  мәтіндер  көлемінің  артқаны 
сондай, аударманың тілі бүтіндей қазақ әдеби тілінің, бүгінгі жазба тілдің сапасына да тікелей 

 
23 
ықпал  етіп  отырғандығы  айдан  анық.  Бұл  құбылыстың  нақты  мысалдарын  әсіресе  сөйлем 
құрылысы мен сөзжасам, терминжасам үдерісінен анық көруге болады.  
 
Аударма  мәтіндердің  сипаты  бірдей  емес.  Сол  себепті  оларды  аударылған  мәтіннің 
стильдік,  жанрлық  ерекшеліктеріне  қарай  жеке-жеке  қарастырған  орынды.  Мәселенің  осы 
жағын ескере келіп, біз төменде көркем аудармаға ғана тоқталамыз.  
 
Жаңа  атаулар  мен  салалық  терминдерді  өздерінің  кәсіби  жұмысы  барысында  тілші 
ғалымдар да, сала мамандары да, жазушылар мен журналистер де, аудармашылар мен ісқағаз 
жүргізушілер  де  жасайды.  Солардың  арасынан  көбінесе  баспасөз  беттерінде  жиі  қолданылып 
жүрген атаулар жұртшылықтың санасына тез сіңіп, әдеби тіл қорына еніп кетеді де, ал қалған 
көптеген сөздер өз саласымен шектеліп қалады. Әсіресе, терминдердің елеулі бөлігі белгілі бір 
тар салада ғана қолданылады да көпшілік қауым оларды біле бермейді. Ал жаңадан жасалған 
терминдер  мен  атаудардың  енді  бір  бөлігі  жекелеген  әдебиеттер  мен  оны  ұсынған,  жасаған 
авторлардың еңбектерінде ғана кездеседі. Яғни, олардың қолданысы барынша шектеулі. Ондай 
авторлық  қолданыстағы  атаулардың  арасында  өте  сәтті  жасалғандары  да  болады.  Алайда  ол 
атауларды  дер  кезінде  тиісті  әдебиеттерден  ыждағаттылықпен  жинақтап,  лингвистикалық 
сұраптаудан 
өткізіп, 
ұтымды 
жасалғандарын 
іріктеп 
алу 
жұмыстары 
уақтылы 
жүргізілмегендіктен қаншама сәтті жасалған сөздер қалтарыста қалып қойып жатады. Мұндай 
олқылықтарға  жол  беру  тіліміздің  лексикалық  қорының  баюына,  оның  сапалық  тұрғыдан 
дамуына  мұқияттылық  танытудың,  әдеби  тілдің  сөздік  қорын  қалыптастыруға  зор 
жауапкершілікпен  қараудың  жеткіліксіздігін  көрсетеді.  Бұл  түптеп  келгенде  қазіргі 
лексикология  мен  лексикографияның,  сөзжасам  мен  терминжасамның,  сөз  мәдениетінің  де 
маңызды мәселесі. 
 
Тілші,  әдебиетші  ғалымдар  мен  аударма  ісімен  тікелей  айналысқан  білікті  практик 
аудармашы  мамандардың  тарапынан  бұл  мәселені  зерттеудің  маңыздылығын  атап  өткендер 
болғанмен,  осы  бағытта  жүргізілген  арнайы  ғылыми-зертту  жұмыстары  жазылмай  келеді. 
Аударма,  терминология  мәселелерін  арнайы  зерттеген  тілші  ғалым  Ө.Айтбаев  «Осы  күні 
ғылым мен техниканың сан салалары бойынша қажетімізге жарап жүрген жүздеген, мыңдаған 
термин  сөздердің  басым  көпшілігі  –  кезінде  аудару  арқылы  пайда  болғандар...  Бұларды  сөз 
етудегі  мақсатымыз  –  аударманың,  оның  ішінде  термин  аударудың  ғылым  тілін  де,  көркем 
аударма  тілін  де,  көркейте  түсуге  қатысы  бар  екенін  тағы  бір  тәпіштеп  өту»  –  деп  мәселенің 
маңыздылығына  назар  аудартады  [1].  Ал  белгілі  аудармашы  Жұмағали  Ысмағұлов  Жүсіпбек 
Аймауытовтың  аудармашылық  қыры  туралы  айта  келіп,  «Менің  бұл  жерде  бірінші  айтқалы 
тұрғаным:  осы  аудармаларда  сөз  жоқ,  орасан  зор  термин  байлығы,  тіл  қазынасы,  тамаша 
тәржіма үлгісі бар. Соларды зерттеу керек, ортақ істің әжетіне жарату керек» [2] – деп, көркем 
аудармадағы  термин  байлығын  зерттеу  қажеттілігін  өте  орынды  атап  көрсетеді.  Бұл  орайда 
әдебиетші  ғалым,  белгілі  журналист  С.Абдрахмановтың  келтірген  деректеріде  мәселенің 
маңыздылығын  айқындай  түседі.«Кейін  романдарды  аудару  басқасын  былай  қойғанда,  тілді 
байытатынына  жұрттың  бәрінің  де  көзі  жеткен.  Мысалы,  В.Твердиаковский  қазір  о  баста 
орыста  болмаған-ау  деп  шамалау  ойымызға  да  келмейтін  біраз  сөзді  (безполезность, 
беспристрастность,  благодарность,  независимость,  снисходительность,  сущность,  цельность, 
т.б.) алдымен аударма кітаптарында қолданған, солардың көбі кәдімгі калька әдісімен жасалған 
екен.  Сөйтіп,  біздің  “тәуелсіздік”  деген  сөзіміздің  арғы  тегі  де  тәржімеден  тараған  болып 
шығады» [3] – деп жазады, ғалым. 
 
Белгілі  лексиколог  ғалым,  профессор  Б.Қалиев  «Терминологиялық  хабаршы» 
журналының  2014  жылғы  бірінші  санында  жарияланған  «Қазақша  термин  жасау  мәселесі» 
деген  мақаласында  «Термин  жасау  дегенді  көптеген  адамдар«Орыс  тіліндегі  терминдерді 
қазақшаға аудару» деп түсінеді. Бұл – қате түсінік. Оның қате болатынсебебі: аудару– термин 
жасаудың  бір  ғана  тәсілі»  [4]  -  деп  жазады.  Ғалым  аударманы  терминжасам  тәсілі  деп  санай 
отырып, оны термин жасаудың бірден-бір жолы екен деп түсінуден сақтандырады.  
 
«Тегінде,  еншісін  енді  ала  бастаған,  еңсесін  енді  жаза  бастаған  біздің  тіліміз  үшін 
жаңадан  енген  бір  терминнің  өзі  –  үлкен  олжа,  үлкен  табыс.  Ондай  терминді  тәржіме  әкеле 
алады»  [5]  –  деп  жазған  белгілі  аудармашы,  еліміздегі  көркем  аударманың  дамуына,  қазақ 
тілінің  сөз  байлығының  еселене  түсуіне  нақты  үлес  қосып  жүрген  Кеңес  Юсуп  пікірін  де 

 
24 
мәселенің  мән-жайына  терең  үңіліп  айтылған  білікті  маман  сөзі  деп  қабылдаймыз.  Белгілі 
мамандар маңызын атап өткен бұл мәселені біз термижасам мен терминдер қолданысын жан-
жақты  айқындау  мақсатымен  соңғы  бірнеше  жыл  көлемінде  салғастырмалы  лексикология 
тұрғысынан қарастырып келеміз. Қомақты тілдік материал жинақталды. Соны талдау негізінде 
жазылған  монографиялық  еңбек  баспаға  ұсынылып  отыр.  Бүгінгі  баяндамада  аталған  еңбекті 
жазу барысында айқындалған кейбір мәселелерге мамандар назарын аударсақ дейміз.  
 
Сөзжасам, әсіресе, терминжасам мәселесі туралы сөз қозғалғанда көркем аударманың 
алатын орны туралы бізде көп сөз бола бермейді. Бұл жөнінде ішінара айтылған пікірлер мен 
кейбір жекелеген еңбектер ғана болмаса, жүйелі зерттеулер жасала қоймаған. Ал шын мәнінде 
аударма тілдің лексикалық қорын, терминдер қорымызды байытудың бір жолы, ал қазақ тіліне 
аударылған көркем шығармалар терминологиялық лексиканы қалыптастыруға үлкен үлес қоса 
алатын  құнарлы  қайнаркөздердің  бірі  десек  болады.  Қазақ  тіліне  өзге  тілдерден  аударылған 
көркем  шығармалардан  жинақталған  мол  материалдар,  жалпы  қолданыстағы  сөздер  мен 
терминдер соны көрсетеді. Ғылым тілі мен көркем әдебиет тілінің немесе ресми-іскери тіл мен 
баспасөз  тілінің  арасына  қытай  қорғанын  қойып,  оларды  бір-бірінен  мүлде  бөліп  тастауға 
болмайды.  Ұлттық  әдеби  тілдің  лексикалық  қорының  түрлі  қабаттарының,  функционалдық 
стильдердің  өзіндік  ерекшеліктері  де  болғанмен,  олар  үнемі  өзара  тығыз  байланыста  дамып 
отырады.  Сондықтан  тіліміздегі  термин  шығармашылығын  тек  ғылыми  әдебиеттермен, 
терминологиялық  сөздіктермен  ғана  байланыстырып  қарау  жеткіліксіз.  Өйткені  ғылым 
тіліұлттық  әдеби  тілден  бөлек  өмір  сүрмейді.  Қазақ  тілінің  терминдер  қорын  да  тіліміздің 
жалпы  сөздік  қорынан,  бүкіл  лексикалық  байлығымыздан  бөліп,  онымен  байланыстырмай 
қараудың  да  негізі  жоқ.  Керісінше,  оларды  өзара  тығыз  байланыста  қарастыру  арқылы  біз, 
тұтастай  алғанда  ұлт  тілінің  сөз  қорының  даму  сипаты  мен  қарқынын,  кезеңдік  ерекшелігін, 
қазіргі жай-күйін анықтау мүмкіндігіне ие бола аламыз.  
1.
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет