Література:
1.
Алексюк А.М.
Педагогіка вищої освіти України: Підручник для студентів, аспірантів та викладачів
.
–
Київ:
Либідь,
1998.
–
558 с.
2.
Аникина Ж.С. Учебная автономия как неотъемлемый компонент процесса обучения иностранному языку в XXI
в.
//
Вестн. Томского гос.
университета «Психология и педагогика»
.
–
2011.
–
№344.
–
С.149
-152.
3.
Бурденюк Г.М.
Управление самостоятельной учебной деятельностью при обучении иностранному языку
взрослых: Автореф. дис. ... д
-
ра пед. наук. –
М., 1993.
4.
Евдокимова М.Г. Система обучения иностранным языкам на основе информационно
-
коммуникационной
технологии (технический вуз, английский язык): Автореф. дис. ... д
-
ра пед. наук. –
М., 2007. –
49 с.
5.
Заскалєта С.Г. Організація самостійної пізнавальної діяльності студентів на нефілологічних факультетах //
Сучасні проблеми професійної підготовки фахівців: Методичний аспект: Збірник наукових праць. –
Київ:
Науковий світ, 2001. –
С. 76
-81.
6.
Иванова
М.А.
Формирование
учебных умений студентов во внеаудиторной самостоятельной работе (на
примере иностранного языка на неязыковом факультете)
:
Автореф. дис. … канд
.
пед
.
наук
.
–
Рязань
, 2005.
–
22
с.
7.
Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный
язык. –
Изд
-
во АРКТИ, 2002. –
175 с.
8.
Мирошник О.Г. Педагогічна рефлексія як компонент суб’єктності викладача // Проблеми загальної та
педагогічної психології: Збірник наукових праць ін
-
ту психології ім. Г.С. Костюка НАПНУ. –
Т. ХІІ, ч. 5. –
С. 230
-
236.
9.
Пидкасистый П.И. Организация учебно
-
познавательной деятельности студентов. Учебное пособие. –
М.:
Педаг. общ
-
во России, 2004. –
112 с.
10.
Соловова Е. Н. Автономия учащихся как основа современной модели образования и развития личности // Сб.
науч. ст. –
Таганрог, 2
004.
–
247 с.
11.
Трущенко Е.Н. Организация самостоятельной работы студентов вуза на основе компетентностного подхода к
профессиональной подготовке специалистов: дисс
.
... канд
.
пед
.
наук
.
–
М: Моск. гос. гуманитар. ун
-
т им. М.А.
Шолохова, 2009.
–
168 с.
12.
Шубкина Т.Н. Гармонизация взаимодействия субъектов процесса обучения иностранным языкам: учебно
-
методич. пособие. –
Новосибирск: Изд
-
во НИПКиПРО, 2009. –
96 с.
13. Little D. Language learner autonomy: some fundamental considerations revisited. Innovation in Language Learning
and Teaching.
–
2007.
–
Р
.14
–
29.
14. Holec H. Autonomy and Foreign Language Learning.
–
Oxford: Pergamon Press, 1981.
–
51 p.
Богдана Русіна
(Київ, Україна)
МОДАЛЬНА КАТЕГОРІЯ НЕВПЕВНЕНОСТІ
ЯК ЗАСОБУ СТВОРЕННЯ СЮЖЕТНОЇ ДВОЗНАЧНОСТІ
(НА МАТЕРІАЛІ НОВЕЛИ ГЕНРІ ДЖЕЙМСА “ПОВОРОТ ГВИНТА”
)
Розвідка присвячена дослідженню модальної категорії невпевненості як засобу створення сюжетної
двозначності у новелі американського письменника Генрі Джеймса “Поворот гвинта”
.
Актуальність
розвідки
визначається недостатнім вивченням питань, які стосуються мовної категорії модальності невпевненості, засобів
її вираження, ролі та місця у структурі англомовних художніх творів. Метою
статті є дослідити модальну категорію
сумніву як засіб створення сюжетної двозначності у новелі Генрі Джеймса “Поворот гвинта”.
Новела Генрі Джеймса “Поворот гвинта” наскрізь просякнута двозначністю, що виражається на рівні
назви
(the turn of the screw
: пряме значення “поворот гвинта”; переносне значення “випадок, коли хтось більше
тисне на когось іншого, щоб щось зробити” [6]),
персонажів твору
(
Гувернантка:
намагається захистити та
врятувати дітей або, навпаки, знищити їх? Діти:
ангели чи демони? Привиди:
з добрими чи злими намірами?)
та
сюжету (привиди є реальними чи існують лише в уяві гувернантки?).
Очевидно, що двозначність на змістовому
рівні створюється та проявляється на рівні форми, зокрема у вигляді використання письменником набору
стилістичних тропів та фігур (наприклад, антитези, хіазму, еліпсису, повтору, апосіопези, порівняння і т.д.),
граматичної двозначності (у вигляді займенників), лексичної двозначності (назва твору), модальності
(невпевненість та постійні сумніви героїні твору, виражені модальними словами та іншими показниками
модальності).
Оповідь у творі ведеться від першої особи, тобто є суб’єктивною, що в свою чергу іноді свідчить про
ненадійність наратора, якому читач довіряти, відповідно, не може. Водночас це полегшує процес ототожнення
читача з головним персонажем твору. Складається враження, ніби гувернантка ділиться своїми переживаннями з
читачами у цій сповіді, отже, сумніви, яких вона зазнає, передаються читачу, а це, на думку Ц. Тодорова [3], і
створює умови існування двозначності (невпевненість як з боку персонажів твору, так і з боку читачів).
І.Р.
Гальперін вважає, що “ставлення читача до персонажів твору –
результат співпереживання: …у нього
«Проблемы и перспективы развития науки в начале третьего тысячелетия в странах СНГ»
347
виникає уявлення оціночного характеру, в більшості випадків викликане ставленням самого автора” [1, с. 116].
Якщо читач відчуває сумніви головної героїні, він і сам починає вагатися.
“Ситуація невизначеності –
це труднощі у виборі”
[
2, с. 33]. Вибір є складним як для головної героїні, так і
для читачів. Г. Джеймс грається з героями своїх творів та самим читачем, якого Р. Норман називає “новою
жертвою” непевності: “Тепер невизначеність є потрійною…: автор не знає, персонажі не знають та читачі не
знають” [7, с. 161].
Невпевненість, на думку Ц.
Тодорова, є необхідною умовою існування фантастичної
літератури; допоки ми сумніваємося у виборі пояснення щодо надприродних створінь, явищ, подій і т.д., ми
перебуваємо у цьому жанрі, якщо ж цей вибір зроблено, “…ми покидаємо сферу фантастичного…” [3, с.
25].
Як відомо, категорія модальності виражає суб’єктивне ставлення мовця до дійсності (можливість,
необхідність, бажаність, імовірність, сумнів, дозвіл, заборону, здатність виконання певної дії). У тексті модальність
полягає у ставленні автора до повідомлення, його точка зору, позиція, ціннісні орієнтації, враження, його
індивідуальність. “Категорія модальності виступає як індикатор, який дозволяє виявити особливості стилю, жанру
тексту” [2, с. 30]. З цією категорією тісно пов’язане поняття “образ автора”, який в даному тексті є суперечливим
та неоднозначним (гувернантка). Використання прийому техніки письма –
модальності –
свідчить про
невпевненість, сумнівність, неточність, а отже –
неоднозначність [3, с. 34].
На думку Т.В. Романової, модальне значення визначеності/невизначеності належить до інтелектуальної
домінанти, модусу знання та погляду
[2, с. 7, с.
31]. Дана семантика “пов’язана з семантикою неясності, з тим, що
здається” [2, с. 32]. На думку вченої, “семантика істинності пов’язана з модальністю “того, що здається”,
ствердження/заперечення, приблизності, невизначеності, припущення, недостатньої підстави” [2, с. 17]. Серед
експліцитних
засобів вираження невизначеності виділяють конструкції, в склад яких входять розділові
сполучники, модальні слова зі значенням невпевненості, групи, які вказують на приблизну кількість, неозначені
займенники, умовні сполучники, лексичні засоби [2, с. 33–
3
5]. Як стверджує Ц. Тодоров, у фантастичному тексті
“кожен раз ми бачимо, як фігуральний вираз вводиться формулою модалізації: “неначе”, …“схоже на те”, “точно”
[3, с. 70].
Експліцитність вираження авторської модальності простежується у численних прикладах
з тексту, які
ілюструють роздуми гувернантки щодо дітей та певних подій у маєтку (зокрема, зустріч з привидами), а також її
розмови з економкою. Проаналізувавши випадки сумніву та невпевненості у вказаному тексті, ми класифікували
їх на шість груп:
I.
Використання лексичних засобів з семантикою сумніву
(to hesitate, to scruple, to falter, to halt, to
doubt, not to be sure, not to know
–
вагатися, сумніватися;
to believe, to suppose, to assume
–
припускати, вірити,
вважати;
to remember, to recall
–
згадувати;
to feel, to sense
–
відчувати;
mystery, obscurity
–
незрозумілість,
неясність, таємниця):
(1)
“After rising, in town, to meet his appeal, I had at all events a couple of very bad days –
found myself
doubtful again, felt indeed sure I had made a mistake.” [
5,
с.
14]; (2)
“There had been a moment when I believed I
recognized, faint and far, the cry of a child...” [
5,
с.
16]; (3)
“What I felt the next day was, I suppose, nothing that could be
fairly called a reaction from the cheer of my arrival
…” [
5,
с.
17]; (4)
“I hesitated; then I judged best simply to hand her my
letter…” [
5,
с.
19]; (5)
“I had a scruple, but I overcame it.” [
5,
с.
22]; (6)
“I don’t know what there was in this brevity of Mrs
Grose’s that struck me as ambiguous.” [
5,
с.
22]; (7)
“I found it
simple
…to assume that I could deal with a boy...”
[5,
с.
24]; (8)
“It lasted while I just bridled a little with the sense that... It lasted while this visitant, at all events –
and there was a
touch of the strange freedom, as I remember, in the sign of fam
iliarity of his wearing no hat…” [
5,
с.
27
–
28]; (9
) “I can’t
say how long I turned it over…; I only recall that when I re
-
entered the house darkness had quite closed in.” [
5,
с.
28];
(10)
“…I somehow measured the importance of what I had seen by my thus finding myself hesitate to mention it.” [
5,
с.
29]; (11)
“…deep obscurity continued to cover the region of the boy’s conduct at school. It had been promptly given me, I
have noted, to face that mystery without a pang.” [
5,
с.
30]; (12)
“You
do
know him?” She
faltered but a second. “Quint!”
she cried. [5,
с.
37]; (13)
“They were both here –
last year. Then the master went, and Quint was alone.” I followed, but
halting a little. “Alone?” …She hung fire so long that I was still more mystified.”
[5,
с.
37]; (14)
“…I was not even sure that,
in spite of her exemption, it was she who had the best of the burden.” [
5,
с.
38]
II.
Використання модальних слів
(probably, perhaps, may be
–
мабуть, імовірно, можливо;
to seem
–
здаватися;
as if
–
неначе, ніби):
(15)
“…
it was probably at the most only a slight oppression
…” [
5,
с.
17
–
18]; (16)
“She gave me a look that I
remarked at the moment; then, visibly, with a quick blankness, seemed to try to take it back.
” [
5,
с.
19]; (17)
“It may be of,
course, above all, that what suddenly broke into this gives the previous time a charm of stillness..
.” [
5,
с.
25]; (18)
“It was
a pleasure at these moments to feel myself tranquil and justified; doubtless, perhaps, also to reflect
…” [
5,
с.
25]; (19)
“It
was as if, while I took in
–
what I did take in
–
all the rest of the scene had been stricken with death.” [
5,
с.
27]; (20)
“It
lasted while this visitant …seemed to fix me
..
.” [
5,
с.
28]; (21
) “…the visitor with whom I had been so inexplicably and yet,
as it seemed to me, so intimately concerne
d.” [
5,
с.
29]; (22)
“Perhaps even it would be nearer the truth to say that –
without a word
–
he himself had cleared it up.” [
5,
с.
30]; (23)
“I remember feeling with Miles in especial as if he had had,
as it were, no history.” [
5,
с.
31]; (24)
“…
it was a
s if I had been looking at him for years and had known him always.” [
5,
с.
32]
III.
Використання модальних дієслів
(could, would, must, might, can):
(25)
“The only thing indeed that in this early outlook might have made me shrink again was the clear
circumstanc
e of her being so glad to see me.” [
5,
с.
15]; (26)
“…
that I could deal with a boy whose education for the
world was all on the point of beginning.”
[5,
с.
24]; (27)
“I used to speculate … as to how the rough future (for all futures
are rough!) would handl
e them and might bruise them.” [
5,
с.
25]; (28)
“Agitation, in the interval, certainly had held me
and driven me, for I must, in circling about the place, have walked three miles…” [
5,
с.
28]; (29)
“It was not so much yet
that I was more nervous than I cou
ld bear to be…” [
5,
с.
29]; (30)
“The shock I had suffered must have sharpened
all my
senses…” [
5,
с.
29]; (31)
“I can’t speak to the purpose today of the duration of these things. That kind of measure must
have left me: they couldn’t have lasted as they actually appeared to me to last.” [
5,
с.
33]; (32)
“What was settled
between us, accordingly, that night, was that we thought we might bear things together…” [
5,
с.
38]
IV.
Використання умовних та розділових сполучників
(if; or):
348
«Проблемы и перспективы развития науки в начале третьего тысячелетия в странах СНГ»
(33)
“I was giving pleasure –
if he ever thought of it!
–
to the person to whose pressure I had responded.” [
5,
с.
25]; (34)
“If he had given me such a bold hard stare, that was but a part of his indiscretion.” [
5,
с.
30]; (35)
“If he had
been wicked he would have “caught” it, and I should have caught it by the rebound...” [
5,
с.
31]; (36)
“Ah, I haven’t
guessed!” she said very simply. “How can I if
you
don’t imagine?” [
5,
с.
34]; (37)
“But if he isn’t a gentleman –
” “What
is
he? He’s a horror.” “A horror?” “He’s –
God help me if I know what
he is!” [
5,
с.
35]; (38)
“There were hours, from day to
day
–
or at least there were moments, snatched even from clear duties
–
when I had to shut myself up to think.” [
5,
с.
29]
V.
Використання неозначених займенників
( anything, something, one):
(39)
“…the radiant image of my little girl, the vision of whose angelic beauty had probably more than anything
else to do with the restlessness…” [
5,
с.
16]; (40)
“But it was a comfort that there could be no uneasiness in a connexion
with anything so beatific as
the radiant image of my little girl…” [
5,
с.
16]; (41)
“It may be of, course, above all, that what
suddenly broke into this gives the previous time a charm of stillness
–
that hush in which something gathers or
crouches.” [
5,
с.
25]; (42)
“Scarce anything
in the whole history seems to me so odd as this fact that my real beginning of
fear was one, as I may say, with the instinct of sparing my companion.” [
5,
с.
29]
VI.
Використання вставних та звичайних запитань у монолозі
:
(43)
“…
that I could see, in there having been in the house
–
and for how long, above all?
–
a person of whom I
was in ignorance.” [
5,
с.
27]; (44)
“It was not that I didn’t wait, on this occasion, for more, for I was rooted as deeply as I
was shaken. Was there a “secret” at Bly –
a mystery of Udolpho or an insane, an unmentionable relative kept in
unsuspected confinement?” [
5,
с.
28]; (45)
“I call it time, but how long was it?”
[5,
с.
33]
Проаналізувавши випадки використання автором модальних слів та дієслів, лексичних засобів з
семантичним полем “сумнів”, умовних та розділових сполучників, неозначених займенників, а також вставних та
звичайних запитань у монологах, робимо висновок про те, що модальне значення сумніву є ознакою сюжетної
неоднозначності художнього твору.
Встановлено, що оповідач
в новелі є суб’єктивним та ненадійним, що
спричиняє можливі численні інтерпретації тексту. Аналіз показав, що сюжетна двозначність новели полягає у
ненадійності оповідача –
гувернантки (питання про те, бачить вона надприродні істоти чи це лише плід її
хворобливої уяви, залишається відкритим) і виражається модальністю зі значенням сумніву та невпевненості.
Результати роботи доводять, що невпевненість як зі сторони персонажів твору, так і зі сторони читачів є
одночасно необхідною ознакою фантастичного твору і засобом створення сюжетної двозначності. Таким чином,
Г.
Джеймс залишає свободу читачу щодо інтерпретації новели.
Ключові слова:
сюжетна двозначність, оповідач, модальність, сумнів.
Література
:
1.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования
/
И.Р.
Гальперин
.
–
Изд. 5
-
е, стереотипное.
М.: КомКнига, 2007. –
С. 113–
123.
2.
Романова Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: Монография / Т.В.
Романова. –
Нижний Новгород:
НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. –
309 с.
3.
Тодоров Цветан. Введение в фантастическую литературу / Ц. Тодоров. Перев. с франц. Б.
Нарумова. –
М.:
Дом интеллектуальной книги, 1999. –
144 с.
4. Burn Chris. Mary Shelley and Henry James
: “
Truth is a question of the point of view
”
[
Електронний ресурс
], 2009.
–
Режим доступу:
http://chrisburn.wordpress.com/2009/01/17/mary-shelley-and-henry-james-truth-is-a-question-of-the-
point-of-view/
5. James H. The Turn of the Screw / Henry James.
–
London: Penguin Books, 1994.
–
128 p.
6. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [
Електронний ресурс
]: Macmillan Education, 2007.
–
Режим
доступу: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/screw_17#a
-turn-of-the-screw
7. Norrman R. The Insecure World of Henry James's Fiction: Intensity and Ambiguity / Ralf Norrman.
–
New York: St.
Martin’s Press, 1982. –
216 p.
8. Rimmon Sh. The Concept of Ambiguity
–
the Example of James / Shlomith Rimmon.
–
Chicago and London: The
University of Chicago Press, 1977.
–
P. 116
–
166.
Науковий керівник:
доцент, кандидат філологічних наук, професор Чеснокова Ганна Вадимівна.
Вікторія Русіна
(Київ, Україна)
КОНЦЕПТУАЛЬНА МЕТАФОРА В
РОМАНІ М. ХЕДДОНА “ЦІКАВИЙ ВИПАДОК ІЗ СОБАКОЮ У НІЧНИЙ
ЧАС”: ЦІЛЬОВИЙ АСПЕКТ
Вивчення концептуальної метафори
здійснено
у 80
-
х роках
ХХ століття відомою роботою Дж
.
Лаккофа та
М.
Джонсона [8],
і залишається актуальним напрямком лінгвістичних досліджень, оскільки
дає можливість
експлікації
численних семантичних феноменів, а також
розкриття ряду закономірностей концептуалізації
дійсності
людиною.
Здійснені дослідження концептуальної метафори дозволили з’ясувати її структуру [8] та основні
особливості [8; 9], визначити роль метафори у формуванні уявлень про цілий ряд феноменів, явищ, об’єктів [7; 5;
3], а також допомогли простежити специфіку вживання концептуальної метафори в художньому тексті
[9,
с.
65-
96;] та описати індивідуальну авторську метафору
. [2; 10].
Метою статті є розкриття цільового аспекта онтологічної ключової концептуальної метафори в романі М.
Хеддона
Достарыңызбен бөлісу: |